6 | CLV | ydyn mae nhw isio (y)r gwir (y)lwch . |
| | be.3PL.PRES be.3PL.PRES PRON.3PL want DET truth see.2PL.IMPER |
| | be.V.3P.PRES be.V.3S.PRES they.PRON.3P want.N.M.SG the.DET.DEF truth.N.M.SG you_know.IM |
| | yes, they want the truth, you see |
199 | STN | ydy <mae nhw> [/] (.) &=laugh mae nhw xx pasio (.) a [//] <na fydd> [?] [//] (.) bydd (.) Lyn yn gofyn bydd (.) yn gweld y botel bydd &=laugh . |
| | be.3S.PRES be.3PL.PRES be.3PL.PRES PRON.3PL pass.NONFIN and NEG be.3S.FUT be.3S.FUT Lyn PRT ask.NONFIN be.3S.FUT PRT see.NONFIN DET bottle be.3S.FUT |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES they.PRON.3P be.V.3S.PRES they.PRON.3P pass.V.INFIN and.CONJ PRT.NEG be.V.3S.FUT+SM be.V.3S.FUT name PRT ask.V.INFIN be.V.2S.IMPER.[or].be.V.3S.FUT PRT see.V.INFIN the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM be.V.3S.FUT |
| | yes, they...they [...] think that Lyn will ask won't he/she, will see the bottle won't he/she |
199 | STN | ydy <mae nhw> [/] (.) &=laugh mae nhw xx pasio (.) a [//] <na fydd> [?] [//] (.) bydd (.) Lyn yn gofyn bydd (.) yn gweld y botel bydd &=laugh . |
| | be.3S.PRES be.3PL.PRES be.3PL.PRES PRON.3PL pass.NONFIN and NEG be.3S.FUT be.3S.FUT Lyn PRT ask.NONFIN be.3S.FUT PRT see.NONFIN DET bottle be.3S.FUT |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES they.PRON.3P be.V.3S.PRES they.PRON.3P pass.V.INFIN and.CONJ PRT.NEG be.V.3S.FUT+SM be.V.3S.FUT name PRT ask.V.INFIN be.V.2S.IMPER.[or].be.V.3S.FUT PRT see.V.INFIN the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM be.V.3S.FUT |
| | yes, they...they [...] think that Lyn will ask won't he/she, will see the bottle won't he/she |
265 | EML | mae nhw i_gyd wedi +/. |
| | be.3PL.PRES PRON.3PL all PRT.PAST |
| | be.V.3S.PRES they.PRON.3P all.ADJ after.PREP |
| | they've all... |
266 | INT | xx neu mae nhw (.) farE [//] fewE andE farE betweenE (dy)dy . |
| | or be.3PL.PRES PRON.3PL far few and far between be.3S.PRES.NEG |
| | or.CONJ be.V.3S.PRES they.PRON.3P far.ADV few.ADJ and.CONJ far.ADV between.PREP be.V.3S.PRES.NEG |
| | [...] or they're far...few and far between, aren't they |
313 | INT | mae nhw (y)n byw yn xx (a)cw (w)chi . |
| | be.3PL.PRES PRON.3PL PRT live.NONFIN in there know.2PL |
| | be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN PRT over there.ADV know.V.2P.PRES |
| | they live in [...] you know |
317 | GOR | &=clears_throat yeah (y)n Ben_Sarn mae nhw (y)n byw rŵan . |
| | yeah in Pen_Sarn be.3PL.PRES PRON.3PL PRT live.NONFIN now |
| | unk in.PREP name be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN now.ADV |
| | yeah they live in Pen-sarn now |
322 | EML | oh mae <gynnon nhw ryw> [?] le niceCE iawn does . |
| | IM be.3S.PRES with.3PL PRON.3PL some place nice very be.3S.PRES.NEG |
| | oh.IM be.V.3S.PRES with_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P some.PREQ+SM place.N.M.SG+SM nice.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES.INDEF.NEG |
| | oh, they've got a very nice place, haven't they |
343 | INT | oh meddwl [//] meddyliwch amdanyn nhw (y)n Ben_rhyd (a)cw (.) yn_de . |
| | IM think.NONFIN think.2PL.IMPER about.3PL PRON.3PL in Pen_rhyd there TAG |
| | oh.IM thought.N.M.SG.[or].think.V.2S.IMPER.[or].think.V.3S.PRES.[or].think.V.INFIN think.V.2P.IMPER for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P in.PREP name over there.ADV isn't_it.IM |
| | oh think...think about them there in Pen-rhyd, isn't it |
373 | CLV | nhw sy (we)di <gwneud y newid> [?] . |
| | PRON.3PL be.PRES.REL PRT.PAST do.NONFIN DET change |
| | they.PRON.3P be.V.3S.PRES.REL after.PREP make.V.INFIN the.DET.DEF change.V.INFIN |
| | it's them who have caused the change |
376 | CLV | ia (.) dod â (e)u ffordd nhw i_fewn mae nhw (y)lwch . |
| | yes come.NONFIN with PRON.3PL way PRON.3PL in be.3PL.PRES PRON.3PL see.2PL.IMPER |
| | yes.ADV come.V.INFIN with.PREP their.ADJ.POSS.3P way.N.F.SG they.PRON.3P in.PREP be.V.3S.PRES they.PRON.3P you_know.IM |
| | yes, they bring in their own ways, you see |
376 | CLV | ia (.) dod â (e)u ffordd nhw i_fewn mae nhw (y)lwch . |
| | yes come.NONFIN with PRON.3PL way PRON.3PL in be.3PL.PRES PRON.3PL see.2PL.IMPER |
| | yes.ADV come.V.INFIN with.PREP their.ADJ.POSS.3P way.N.F.SG they.PRON.3P in.PREP be.V.3S.PRES they.PRON.3P you_know.IM |
| | yes, they bring in their own ways, you see |
394 | STN | <ac mi oedden> [?] nhw (y)n cael (.) tai councilCE o_flaen (.) rei o(edd) (y)n byw (y)ma (e)rioed . |
| | and PRT be.3PL.IMP PRON.3PL PRT get.NONFIN houses council before some be.3S.IMP PRT live here ever |
| | and.CONJ PRT.AFF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN houses.N.M.PL council.N.SG in front of.PREP some.PRON+SM be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN here.ADV never.ADV |
| | and they'd get council houses before people who had always lived here |
397 | STN | <mi oedden> [?] nhw (y)n gael nhw (he)fyd . |
| | PRT be.3PL.IMP PRON.3PL PRT get.NONFIN PRON.3PL also |
| | PRT.AFF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN+SM they.PRON.3P also.ADV |
| | they'd get them too |
397 | STN | <mi oedden> [?] nhw (y)n gael nhw (he)fyd . |
| | PRT be.3PL.IMP PRON.3PL PRT get.NONFIN PRON.3PL also |
| | PRT.AFF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN+SM they.PRON.3P also.ADV |
| | they'd get them too |
399 | CLV | yeah (e)u <cael nhw> [/] cael nhw yma te . |
| | yeah POSS.3PL get.NONFIN PRON.3PL get.NONFIN PRON.3PL here TAG |
| | unk their.ADJ.POSS.3P get.V.INFIN they.PRON.3P get.V.INFIN they.PRON.3P here.ADV be.IM |
| | yeah get them...get them here, isn't it |
399 | CLV | yeah (e)u <cael nhw> [/] cael nhw yma te . |
| | yeah POSS.3PL get.NONFIN PRON.3PL get.NONFIN PRON.3PL here TAG |
| | unk their.ADJ.POSS.3P get.V.INFIN they.PRON.3P get.V.INFIN they.PRON.3P here.ADV be.IM |
| | yeah get them...get them here, isn't it |
414 | STN | wchi mae nhw (y)n cael pres . |
| | know.2PL be.3PL.PRES PRON.3PL PRT get.NONFIN money |
| | know.V.2P.PRES be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN money.N.M.SG |
| | you know, they get money |
422 | GOR | mae nhw cael eu cadw iddyn nhw am flwyddyn . |
| | be.3PL.PRES PRON.3PL get.NONFIN POSS.3PL keep.NONFIN for.3PL PRON.3PL for year |
| | be.V.3S.PRES they.PRON.3P get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P keep.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P for.PREP year.N.F.SG+SM |
| | they're kept for them for a year |
422 | GOR | mae nhw cael eu cadw iddyn nhw am flwyddyn . |
| | be.3PL.PRES PRON.3PL get.NONFIN POSS.3PL keep.NONFIN for.3PL PRON.3PL for year |
| | be.V.3S.PRES they.PRON.3P get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P keep.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P for.PREP year.N.F.SG+SM |
| | they're kept for them for a year |
433 | EML | <be wnaeth chi feddwl> [?] na (y)r Saeson (y)dyn nhw ? |
| | what do.3S.PAST PRON.2PL think.NONFIN PRT DET English_people be.3PL.PRES PRON.3PL |
| | what.INT do.V.3S.PAST+SM you.PRON.2P think.V.INFIN+SM PRT.NEG the.DET.DEF name be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | what made you think they're English? |
435 | EML | be wnaeth chi feddwl na (y)r Saeson (y)dyn nhw ? |
| | what do.3S.PAST PRON.2PL think.NONFIN PRT DET English_people be.3PL.PRES PRON.3PL |
| | what.INT do.V.3S.PAST+SM you.PRON.2P think.V.INFIN+SM PRT.NEG the.DET.DEF name be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | what made you think they're English? |
441 | EML | &dɨ Duw bloodyCE [?] (A)mericansE (y)dy rhan fwya o(ho)nyn nhw . |
| | God bloody Americans be.3S.PRES part biggest of.3PL PRON.3PL |
| | name bloody.ADJ American.AS+PV be.V.3S.PRES part.N.F.SG biggest.ADJ.SUP+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | God, most of them are bloody Americans |
443 | INT | oh ddim ond [?] Sais (y)dyn nhw (y)n diwedd . |
| | IM NEG but Englishman be.3PL.PRES PRON.3PL in end |
| | oh.IM nothing.N.M.SG+SM.[or].not.ADV+SM but.CONJ name be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT.[or].in.PREP end.N.M.SG |
| | oh, they're just English in the end |
470 | GOR | +< ydy <ond ia dweud dw i> [?] na ni sy (we)di cau nhw (.) siopau bach (.) ddim yn mynd atyn nhw . |
| | be.3S.PRES but yes say.NONFIN be.1S.PRES PRON.1S PRT PRON.1PL be.PRES.REL PRT.PAST close.NONFIN PRON.3PL shops small NEG PRT go.NONFIN to.3PL PRON.3PL |
| | be.V.3S.PRES but.CONJ yes.ADV say.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S (n)or.CONJ we.PRON.1P be.V.3S.PRES.REL after.PREP close.V.INFIN they.PRON.3P shops.N.F.PL small.ADJ not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P.[or].attract.V.2S.IMPER.[or].attract.V.3S.PRES they.PRON.3P |
| | yes, but yes I'm saying that it's us who have closed them, small shops, not going to them |
470 | GOR | +< ydy <ond ia dweud dw i> [?] na ni sy (we)di cau nhw (.) siopau bach (.) ddim yn mynd atyn nhw . |
| | be.3S.PRES but yes say.NONFIN be.1S.PRES PRON.1S PRT PRON.1PL be.PRES.REL PRT.PAST close.NONFIN PRON.3PL shops small NEG PRT go.NONFIN to.3PL PRON.3PL |
| | be.V.3S.PRES but.CONJ yes.ADV say.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S (n)or.CONJ we.PRON.1P be.V.3S.PRES.REL after.PREP close.V.INFIN they.PRON.3P shops.N.F.PL small.ADJ not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P.[or].attract.V.2S.IMPER.[or].attract.V.3S.PRES they.PRON.3P |
| | yes, but yes I'm saying that it's us who have closed them, small shops, not going to them |
481 | GOR | oedden [?] nhw (y)n deud ar y cyngor <pryd o'n i> [?] yno +"/. |
| | be.3PL.IMP PRON.3PL PRT say.NONFIN on DET council when be.1S.IMP PRON.1S there |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF council.N.M.SG when.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S there.ADV |
| | they said on the council when I was there: |
483 | GOR | medden nhw te +". |
| | say.3PL.PAST PRON.3PL TAG |
| | own.V.3P.IMPER they.PRON.3P be.IM |
| | they said, you know |
485 | GOR | oeddech chi sbïo (ar)nyn nhw xx gyd yn [/] ym Mangor ac ati . |
| | be.2PL.IMP PRON.2PL look.NONFIN at.3PL PRON.3PL all in in Bangor and so_on |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P look.V.INFIN on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P joint.ADJ+SM PRT.[or].in.PREP in.PREP name and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | you looked at them [...] all in...in Bangor and so on |
486 | GOR | <oedden nhw (y)n cael> [?] Kwiks yn fan (y)no . |
| | be.3PL.IMP PRON.3PL PRT get.NONFIN Kwiks in place there |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN name PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | they'd get Kwiks there |
522 | GOR | o Borth rywle medden nhw . |
| | from Borth somewhere say.3PL.NONPAST PRON.3PL |
| | from.PREP name somewhere.N.M.SG+SM own.V.3P.IMPER they.PRON.3P |
| | from Borth somewhere, so they say |
608 | STN | ew annwyl mae [/] <mae nhw (.) xx xx> [//] esgob mae nhw dda (y)na . |
| | IM dear be.3PL.PRES be.3PL.PRES PRON.3PL bishop be.3PL.PRES PRON.3PL good there |
| | oh.IM dear.ADJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES they.PRON.3P unk bishop.N.M.SG be.V.3S.PRES they.PRON.3P good.ADJ+SM there.ADV |
| | God they're [...] ... Jesus they're good there |
608 | STN | ew annwyl mae [/] <mae nhw (.) xx xx> [//] esgob mae nhw dda (y)na . |
| | IM dear be.3PL.PRES be.3PL.PRES PRON.3PL bishop be.3PL.PRES PRON.3PL good there |
| | oh.IM dear.ADJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES they.PRON.3P unk bishop.N.M.SG be.V.3S.PRES they.PRON.3P good.ADJ+SM there.ADV |
| | God they're [...] ... Jesus they're good there |
643 | EML | a <fyddan nhw (y)n> [?] deud oedden [?] nhw mynd i (y)r [//] (.) un o (y)r pubsCE (y)ma te . |
| | and be.3PL.CONDIT PRON.3PL PRT say.NONFIN be.3PL.IMP PRON.3PL go.NONFIN to DET one of DET pubs here TAG |
| | and.CONJ be.V.3P.FUT+SM they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF one.NUM of.PREP the.DET.DEF pub.N.SG+PL here.ADV be.IM |
| | and they'd say they'd go to one of these pubs, right |
643 | EML | a <fyddan nhw (y)n> [?] deud oedden [?] nhw mynd i (y)r [//] (.) un o (y)r pubsCE (y)ma te . |
| | and be.3PL.CONDIT PRON.3PL PRT say.NONFIN be.3PL.IMP PRON.3PL go.NONFIN to DET one of DET pubs here TAG |
| | and.CONJ be.V.3P.FUT+SM they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF one.NUM of.PREP the.DET.DEF pub.N.SG+PL here.ADV be.IM |
| | and they'd say they'd go to one of these pubs, right |
657 | EML | oh yeah xx nhw deud (.) fyddai [?] xx +//. |
| | IM yeah PRON.3PL say.NONFIN be.3S.CONDIT |
| | oh.IM unk they.PRON.3P say.V.INFIN be.V.3S.COND+SM |
| | oh yeah, they [...] say, [...] ... |
663 | EML | a wedyn oedd [//] &ma yn Amlwch oedden nhw (y)n cael yr hwyl te . |
| | and then be.3S.IMP in Amlwch be.3PL.IMP PRON.3PL PRT get.NONFIN DET fun TAG |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF in.PREP name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN the.DET.DEF fun.N.F.SG be.IM |
| | and then it was in Amlwch that they'd have their fun, isn't it |
704 | EML | a mae [/] (.) mae nhw (y)n deud (wr)tha i cholesterolCE te . |
| | and be.3PL.PRES be.3PL.PRES PRON.3PL PRT say.NONFIN to.1S PRON.1S cholesterol TAG |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S cholesterol.N.SG be.IM |
| | and they tell me, cholesterol, you know |
945 | EML | ia ac oedden nhw sôn am un arall erCE +... |
| | yes and be.3PL.IMP PRON.3PL mention.NONFIN about one other IM |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P mention.V.INFIN for.PREP one.NUM other.ADJ er.IM |
| | yes, and they were talking about another one, er... |
987 | GOR | yeah Stryd_Salem [?] oedden nhw (y)n byw te . |
| | yeah Stryd_Salem be.3PL.IMP PRON.3PL PRT live.NONFIN TAG |
| | unk name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN be.IM |
| | yeah, they lived in Salem Street, didn't they |
1253 | EML | newydd dorri o mae nhw . |
| | newly cut.NONFIN PRON.3SM be.3PL.PRES PRON.3PL |
| | new.ADJ break.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES they.PRON.3P |
| | they've only just cut it |
1334 | EML | a mae nhw +/. |
| | and be.3PL.PRES PRON.3PL |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES they.PRON.3P |
| | and they're... |
1366 | INT | dydd Llun nesa mae nhw (y)n ban_ioE+C (y)r smocio dwch ? |
| | day Monday next be.3PL.PRES PRON.3PL PRT ban.NONFIN DET smoke.NONFIN say.2PL.IMPER |
| | day.N.M.SG Monday.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT ban.V.INFIN.[or].pan.ADJ+SM the.DET.DEF smoke.V.INFIN unk |
| | is it next Monday they're banning smoking? |
1392 | INT | &=laugh mae nhw (y)n deud xx juiceE [?] i_gyd . |
| | be.3PL.PRES PRON.3PL PRT say.NONFIN juice all |
| | be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN juice.N.SG all.ADJ |
| | they say [...] all the juice |
1400 | INT | mae nhw (y)n deud (dy)dy (y)r juiceE i_gyd ddim xx dydy . |
| | be.3PL.PRES PRON.3PL PRT say.NONFIN be.3S.PRES.NEG DET juice all NEG be.3S.PRES.NEG |
| | be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF juice.N.SG all.ADJ nothing.N.M.SG+SM.[or].not.ADV+SM be.V.3S.PRES.NEG |
| | they say not all the juice [...] doesn't it |
1434 | STN | wn i (ddi)m (.) be ddiawl mae nhw gyd yn wneud wir Dduw . |
| | know.1S.NONPAST PRON.1S NEG what devil be.3PL.PRES PRON.3PL all PRT do.NONFIN true God |
| | know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM what.INT unk be.V.3S.PRES they.PRON.3P joint.ADJ+SM PRT make.V.INFIN+SM true.ADJ+SM name |
| | I don't know what the hell they all do, honest to God |
1457 | EML | a heddiw mae (y)n lladd meddai nhw . |
| | and today be.3S.PRES PRT kill.NONFIN say.3PL.NONPAST PRON.3PL |
| | and.CONJ today.ADV be.V.3S.PRES PRT kill.V.INFIN say.V.3S.IMPERF they.PRON.3P |
| | and today it kills, they say |
1495 | GOR | ond dim tafarnau oedden nhw . |
| | but NEG taverns be.3PL.IMP PRON.3PL |
| | but.CONJ not.ADV taverns.N.MF.PL be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | but they weren't pubs |
1496 | GOR | tai oedden nhw wedi iwsio (y)r (.) siambr oedden nhw (y)n galw nhw amser (hwn)nw [?] (.) i fynd â cwrw te . |
| | houses be.3PL.IMP PRON.3PL PRT.PAST use.NONFIN DET chamber be.3PL.IMP PRON.3PL PRT call.NONFIN PRON.3PL time that to go.NONFIN with beer TAG |
| | houses.N.M.PL be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP use.V.INFIN the.DET.DEF chamber.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN they.PRON.3P time.N.M.SG that.ADJ.DEM.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP beer.N.M.SG be.IM |
| | they were houses, using their chambers they called them at that time, to take beer |
1496 | GOR | tai oedden nhw wedi iwsio (y)r (.) siambr oedden nhw (y)n galw nhw amser (hwn)nw [?] (.) i fynd â cwrw te . |
| | houses be.3PL.IMP PRON.3PL PRT.PAST use.NONFIN DET chamber be.3PL.IMP PRON.3PL PRT call.NONFIN PRON.3PL time that to go.NONFIN with beer TAG |
| | houses.N.M.PL be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP use.V.INFIN the.DET.DEF chamber.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN they.PRON.3P time.N.M.SG that.ADJ.DEM.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP beer.N.M.SG be.IM |
| | they were houses, using their chambers they called them at that time, to take beer |
1496 | GOR | tai oedden nhw wedi iwsio (y)r (.) siambr oedden nhw (y)n galw nhw amser (hwn)nw [?] (.) i fynd â cwrw te . |
| | houses be.3PL.IMP PRON.3PL PRT.PAST use.NONFIN DET chamber be.3PL.IMP PRON.3PL PRT call.NONFIN PRON.3PL time that to go.NONFIN with beer TAG |
| | houses.N.M.PL be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP use.V.INFIN the.DET.DEF chamber.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN they.PRON.3P time.N.M.SG that.ADJ.DEM.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP beer.N.M.SG be.IM |
| | they were houses, using their chambers they called them at that time, to take beer |
1502 | GOR | mae (y)na (.) bentre [?] ohonyn nhw rŵan yn (.) xxx wchi . |
| | be.3S.PRES there village of.3PL PRON.3PL now in know.2PL |
| | be.V.3S.PRES there.ADV village.N.M.SG+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P now.ADV PRT.[or].in.PREP know.V.2P.PRES |
| | there's a village [?] of them now in [...] you know |
1506 | GOR | erCE (.) xx (.) dw (ddi)m cofio nhw gyd rŵan . |
| | IM be.1S.PRES NEG remember.NONFIN PRON.3PL all now |
| | er.IM be.V.1S.PRES not.ADV+SM remember.V.INFIN they.PRON.3P joint.ADJ+SM now.ADV |
| | er [...] I don't remember them all now |
1513 | STN | FrenchmanE oedd eu tad nhw yeah ? |
| | Frenchman be.3S.IMP POSS.3PL father PRON.3PL yeah |
| | name be.V.3S.IMPERF their.ADJ.POSS.3P father.N.M.SG they.PRON.3P unk |
| | their father was a Frenchman, yeah? |
1541 | GOR | oedden nhw (y)n talu te . |
| | be.3PL.IMP PRON.3PL PRT pay.NONFIN TAG |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT pay.V.INFIN be.IM |
| | they'd pay, you know |