BangorTalk

Home Siarad Patagonia Miami Downloads Search Menu
Siarad Patagonia Miami Downloads Search

Siarad, davies17: 'ydy'

4GLAdw (ddi)m yn gwybod <be (y)dy> [/] # be (y)dy lluosog [=! laughs] cyflog .
  be.1S.PRES NEG PRT know.NONFIN what be.3S.PRES what be.3S.PRES plural salary
  be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES what.INT be.V.3S.PRES plural.ADJ wage.N.MF.SG
  I don't know what the...what the plural of salary is
4GLAdw (ddi)m yn gwybod <be (y)dy> [/] # be (y)dy lluosog [=! laughs] cyflog .
  be.1S.PRES NEG PRT know.NONFIN what be.3S.PRES what be.3S.PRES plural salary
  be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES what.INT be.V.3S.PRES plural.ADJ wage.N.MF.SG
  I don't know what the...what the plural of salary is
41ROBerCE ydy (y)r sefyllfa wahanol yn Lloegr wedyn yndy ?
  IM be.3S.PRES DET situation different in England then be.3S.PRES
  er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF situation.N.F.SG different.ADJ+SM PRT.[or].in.PREP England.N.F.SG.PLACE afterwards.ADV be.V.3S.PRES.EMPH
  er, is the situation different in England then, is it?
64ROB&m &ʤ &ʤ justCE y pres mae rywun yn casglu yn eglwys ydy o wedyn ?
  just DET money be.3S.PRES someone PRT collect.NONFIN in church be.3S.PRES PRON.3SM then
  just.ADV the.DET.DEF money.N.M.SG be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT collect.V.INFIN PRT.[or].in.PREP church.N.F.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S afterwards.ADV
  is it just the money one collects in church then?
68GLAbe (y)dy erCE disestablishmentE ["] ?
  what be.3S.PRES IM disestablishment
  what.INT be.V.3S.PRES er.IM disestablishment.N.SG
  what's er, disestablishment?
77GLAbe (y)dy &d umCE +//?
  what be.3S.PRES IM
  what.INT be.V.3S.PRES um.IM
  what's um..?
179ROB+, a <bod pawb yng Nghymru dal> [///] # bod [/] bod Saesneg ydy mamiaith pawb ym Mhrydain_Fawr .
  and be.NONFIN everybody in Wales still be.NONFIN be.NONFIN English be.3S.PRES mother_tongue everybody in Great_Britain
  and.CONJ be.V.INFIN everyone.PRON my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM continue.V.INFIN be.V.INFIN be.V.INFIN English.N.F.SG be.V.3S.PRES mother-tongue.N.F.SG everyone.PRON in.PREP name
  and that everyone in Wales is still...that...that English is still the mother tongue of everybody in Great Britain
210ROBond dyna un o (y)r pethau mae PeredurCE edrych arno fo dw meddwl ydy # y ffordd # mae pobl yn [/] yn # dewis geiriau benthyg yn_ôl be dw i (y)n dallt .
  but there one of DET things be.3S.PRES Peredur look.NONFIN on.3SM PRON.3SM be.1S.PRES think.NONFIN be.3S.PRES DET way be.3S.PRES people PRT PRT choose.NONFIN words borrow.NONFIN after what be.1S.PRES PRON.1S PRT understand.NONFIN
  but.CONJ that_is.ADV one.NUM of.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.3S.PRES name look.V.INFIN on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.1S.PRES think.V.INFIN be.V.3S.PRES the.DET.DEF way.N.F.SG be.V.3S.PRES people.N.F.SG PRT.[or].in.PREP PRT choose.V.INFIN words.N.M.PL loan.N.M.SG.[or].lend.V.3S.PRES.[or].lend.V.INFIN back.ADV what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN
  but that's one of the things Peredur's looking at, I think, is the way people choose loan words, as I understand it
242ROBa # un peth sy (y)n diddorol (y)dy # sut mae pethau (we)di newid dros y blynyddoedd .
  and one thing be.PRES.REL PRT interesting be.3S.PRES how be.3S.PRES things PRT.PAST change.NONFIN over DET years
  and.CONJ one.NUM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT interesting.ADJ be.V.3S.PRES how.INT be.V.3S.PRES things.N.M.PL after.PREP change.V.INFIN over.PREP+SM the.DET.DEF years.N.F.PL
  and one thing that's interesting is how things have changed over the years
247ROBond un peth sy (y)n diddorol # am hynny dw i meddwl ydy # mae (y)na lotCE ohonyn nhw rŵan yn [/] yn # reallyE timod self_consciousE amdan y peth .
  but one thing be.PRES.REL PRT interesting about that be.1S.PRES PRON.1S think.NONFIN be.3S.PRES be.3S.PRES there lot of.3PL PRON.3PL now PRT PRT really know.2S self_conscious about DET thing
  but.CONJ one.NUM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT interesting.ADJ for.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES there.ADV lot.N.SG from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P now.ADV PRT.[or].in.PREP PRT real.ADJ+ADV know.V.2S.PRES unk for_them.PREP+PRON.3P the.DET.DEF thing.N.M.SG
  but one thing that's interesting about that, I think, is that a lot of them now are really, you know, self-conscious about it
265ROBrywbeth am [/] # am classCE ydy o hefyd # timod bod [/] bod (y)na # bobl poshCE yn defnyddio Cymraeg safonol +/ .
  something about about class be.3S.PRES PRON.3SM also know.2S be.NONFIN be.NONFIN there people posh PRT use.NONFIN Welsh standard
  something.N.M.SG+SM for.PREP for.PREP class.N.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S also.ADV know.V.2S.PRES be.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV people.N.F.SG+SM posh.ADJ PRT use.V.INFIN Welsh.N.F.SG standard.ADJ
  it's something about class too, you know, that...that posh people use standard Welsh
285ROB+" be (y)dy (y)r gair Cymraeg ?
  what be.3S.PRES DET word Welsh
  what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF word.N.M.SG Welsh.N.F.SG
  "what's the Welsh word?"
287ROBond ella justCE rywbeth yno fi ydy o timod .
  but perhaps just something in.1S PRON.1S be.3S.PRES PRON.3SM know.2S
  but.CONJ maybe.ADV just.ADV something.N.M.SG+SM there.ADV I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S know.V.2S.PRES
  but perhaps it's just something in me, you know
307ROBa [/] <a (e)i> [//] a mae cyfenw hefyd WiseCE (dy)dy o (ddi)m yn enw # &gəm [/] gymreigaidd iawn na(g) (y)dy .
  and and POSS.3S and be.3S.PRES surname also Wise be.3S.PRES.NEG PRON.3SM NEG PRT name welshy very NEG be.3S.PRES
  and.CONJ and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S and.CONJ be.V.3S.PRES surname.N.M.SG also.ADV name be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT.[or].in.PREP name.N.M.SG unk OK.ADV than.CONJ be.V.3S.PRES
  and...and his...and the surname too, Wise, it's not a very Welshy name, is it
308ROBtimod (dy)dy o (ddi)m yn enw gymraeg na(g) (y)dy # WiseCE (fe)lly .
  know.2S be.3S.PRES.NEG PRON.3SM NEG PRT name welsh NEG be.3S.PRES Wise thus
  know.V.2S.PRES be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT.[or].in.PREP name.N.M.SG unk than.CONJ be.V.3S.PRES name so.ADV
  you know, it's not a Welsh name, is it, Wise like
378GLAohCE be (y)dy enw ?
  IM what be.3S.PRES name
  oh.IM what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG
  oh what's the name?
381GLAumCE # <a mae umCE> [//] y cadeirydd ydy hi .
  IM and be.3S.PRES IM DET chairperson be.3S.PRES PRON.3SF
  um.IM and.CONJ be.V.3S.PRES um.IM the.DET.DEF chairman.N.M.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S
  um, and, um...she's the chair
412ROB<dim # ella> [//] # ac [?] enwedig efo NormanCE dim # fel bod o (y)n # Gymraeg ail iaith ddim o_gwbl ond # Cymraeg rywun sy ddim yn dewis siarad Cymraeg fel iaith gynta # os (y)dy hynny wneud unrhyw senseCE timod # bod nhw (we)di dewis ers blynyddoedd # siarad Saesneg yn lle # siarad Cymraeg # a bod y gallu yna ond # bod (y)na rywbeth +.. .
  NEG perhaps and particular with Norman NEG like be.NONFIN PRON.3SM PRT Welsh second language NEG at_all but Welsh somebody be.PRES.REL NEG PRT choose.NONFIN speak.NONFIN Welsh like language first if be.3S.PRES that do.NONFIN any sense know.2S be.NONFIN PRON.3PL PRT.PAST choose.NONFIN since years speak.NONFIN English in place speak.NONFIN Welsh and be.NONFIN DET ability there but be.NONFIN there something
  nothing.N.M.SG.[or].not.ADV maybe.ADV and.CONJ especially.ADJ with.PREP name nothing.N.M.SG.[or].not.ADV like.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP Welsh.N.F.SG+SM second.ORD language.N.F.SG nothing.N.M.SG+SM.[or].not.ADV+SM at_all.ADV but.CONJ Welsh.N.F.SG someone.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT choose.V.INFIN talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG like.CONJ language.N.F.SG first.ORD+SM if.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP make.V.INFIN+SM any.ADJ sense.N.SG know.V.2S.PRES be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP choose.V.INFIN since.PREP years.N.F.PL talk.V.INFIN English.N.F.SG in.PREP where.INT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF capability.N.M.SG there.ADV but.CONJ be.V.INFIN there.ADV something.N.M.SG+SM
  not perhaps...and particularly with Norman, not that he's like second language Welsh, not at all, but the Welsh of someone who doesn't choose to speak Welsh as a first language, if that makes any sense, you know, that they've chosen for years to speak English instead of speaking Welsh, and that the ability's there but that there's something...
446ROBdyna ydy jobCE o mae sureCE .
  there be.3S.PRES job PRON.3SM be.3S.PRES sure
  that_is.ADV be.V.3S.PRES job.N.SG he.PRON.M.3S.[or].from.PREP.[or].of.PREP be.V.3S.PRES sure.ADJ
  that's his job, probably
453ROBwedyn # yeahCE (dy)dy o (ddi)m yn beth drwg chwaith na(g) (y)dy .
  then yeah be.3S.PRES.NEG PRON.3SM NEG PRT thing bad either NEG be.3S.PRES
  afterwards.ADV yeah.ADV be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT thing.N.M.SG+SM bad.ADJ neither.ADV than.CONJ be.V.3S.PRES
  so, yeah, it's not a bad thing either, is it
500GLAumCE # &əd [//] dw i (y)n defnyddio # umCE # umCE # y llofftau # umCE # umCE ar erCE # be (y)dy xx ar y ground_floorE +/ .
  IM be.1S.PRES PRON.1S PRT use.NONFIN IM IM DET lofts IM IM on IM what be.3S.PRES on DET ground_floor
  um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT use.V.INFIN um.IM um.IM the.DET.DEF unk um.IM um.IM on.PREP er.IM what.INT be.V.3S.PRES on.PREP the.DET.DEF unk
  um, I use um, um, the bedrooms, um, um, on the what's.. . [...] on the ground-floor
516ROB+< ond <ydy o (y)n> [/] ydy o massiveE ydy neu +.. .
  but be.3S.PRES PRON.3SM PRT be.3S.PRES PRON.3SM massive be.3S.PRES or
  but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT.[or].in.PREP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S massive.ADJ be.V.3S.PRES or.CONJ
  but is it...is it massive, is it, or..?
516ROB+< ond <ydy o (y)n> [/] ydy o massiveE ydy neu +.. .
  but be.3S.PRES PRON.3SM PRT be.3S.PRES PRON.3SM massive be.3S.PRES or
  but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT.[or].in.PREP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S massive.ADJ be.V.3S.PRES or.CONJ
  but is it...is it massive, is it, or..?
516ROB+< ond <ydy o (y)n> [/] ydy o massiveE ydy neu +.. .
  but be.3S.PRES PRON.3SM PRT be.3S.PRES PRON.3SM massive be.3S.PRES or
  but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT.[or].in.PREP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S massive.ADJ be.V.3S.PRES or.CONJ
  but is it...is it massive, is it, or..?
524ROBydy o (y)n dŷ hen ?
  be.3S.PRES PRON.3SM PRT house old
  be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT house.N.M.SG+SM old.ADJ
  is it an old house?
525ROBydy o (we)di bod yn +/?
  be.3S.PRES PRON.3SM PRT.PAST be.NONFIN PRT
  be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT.[or].in.PREP
  has it been..?
526GLAydy erCE ydy # erCE victorianE .
  be.3S.PRES IM be.3S.PRES IM victorian
  be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES er.IM unk
  yes, er, yes, er victorian
526GLAydy erCE ydy # erCE victorianE .
  be.3S.PRES IM be.3S.PRES IM victorian
  be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES er.IM unk
  yes, er, yes, er victorian
532ROBac ydy o rightCE drws nes(a) [/] nesa <i (y)r> [/] erCE [?] i (y)r eglwys yndy ?
  and be.3S.PRES PRON.3SM right door next next to DET IM to DET church be.3S.PRES
  and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S right.ADJ door.N.M.SG next.ADJ.SUP next.ADJ.SUP.[or].approach.V.2S.IMPER.[or].approach.V.3S.PRES I.PRON.1S.[or].to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF church.N.F.SG be.V.3S.PRES.EMPH
  and is it right next...next door to the...er, to the church, is it?
535GLA+, umCE ydy (y)r tŷ .
  IM be.3S.PRES DET house
  um.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF house.N.M.SG
  um, the house is
559GLAumCE # <ond umCE> [/] # ond <mae (y)na> [/] # <mae (y)na faen [?]> [=! laughs] # umCE # umCE # <be (y)dy> [///] umCE erCE [=? y] umCE # ge(r) [/] # ger umCE # y reithordy .
  IM but IM but be.3S.PRES there be.3S.PRES there stone IM IM what be.3S.PRES IM IM IM near near IM DET rectory
  um.IM but.CONJ um.IM but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3P.SUBJ.PAST+SM.[or].stone.N.M.SG+SM um.IM um.IM what.INT be.V.3S.PRES um.IM er.IM um.IM near.PREP near.PREP um.IM the.DET.DEF unk
  um, but um...but there's...there's a stone, um, um, what's...um, er, um, by...by, um, the rectory
575ROBoedd [?] [//] ac ydy o wag wan yndy neu +.. .
  be.3S.IMP and be.3S.PRES PRON.3SM empty now be.3S.PRES or
  be.V.3S.IMPERF and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S empty.ADJ+SM weak.ADJ+SM.[or].pale.ADJ+SM be.V.3S.PRES.EMPH or.CONJ
  and is it empty now, is it, or..?
588ROBond <(y)dy o> [?] [///] <os (dy)dy o (ddi)m> [?] yn [/] # yn ddiogel i [/] i [=! laughs] [/] # i # timod +/ .
  but be.3S.PRES PRON.3SM if be.3S.PRES.NEG PRON.3SM NEG PRT PRT safe for for for know.2S
  but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT.[or].in.PREP PRT safe.ADJ+SM to.PREP to.PREP to.PREP know.V.2S.PRES
  but is it...if it's not safe for...for...for, you know...
603ROBydy o (y)n bell <o (y)r> [/] o (y)r eglwys neu +.. .
  be.3S.PRES PRON.3SM PRT far from DET from DET church or
  be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT far.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF church.N.F.SG or.CONJ
  is it far from the...from the church, or..?
605ROBond tydy BlaenauCE (ddi)m yn [/] # yn fawr iawn beth bynnag na(g) (y)dy .
  but be.3S.PRES.NEG Blaenau NEG PRT PRT big very what ever NEG be.3S.PRES
  but.CONJ unk name nothing.N.M.SG+SM.[or].not.ADV+SM PRT.[or].in.PREP PRT big.ADJ+SM very.ADV thing.N.M.SG+SM -ever.ADJ than.CONJ be.V.3S.PRES
  but Blaenau isn't very big, is it
626ROB(dy)dy o (ddi)m yn bell wedyn na(g) (y)dy .
  be.3S.PRES.NEG PRON.3SM NEG PRT far then NEG be.3S.PRES
  be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT far.ADJ+SM afterwards.ADV than.CONJ be.V.3S.PRES
  it's not far then, is it
640ROB&dɨ dim gynulleidfa ydy o naci .
  NEG audience be.3S.PRES PRON.3SM no
  not.ADV audience.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S no.ADV
  it's not an audience, is it
649ROBneu ydy o (y)n # timod # ran fwya (oh)onyn nhw (y)n hen bobl ?
  or be.3S.PRES PRON.3SM PRT know.2S part biggest of.3PL PRON.3PL PRT old people
  or.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT.[or].in.PREP know.V.2S.PRES part.N.F.SG+SM biggest.ADJ.SUP+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P PRT old.ADJ people.N.F.SG+SM
  or is it, you know, most of them old people?
650ROBachos xxx # dyna (y)r # math o [/] # <o &b> [/] o beth mae rywun yn disgwyl mewn ffordd yn_d(e) [/] yn_de (y)dy cael lotCE o hen bobl .
  because there DET kind of of of thing be.3S.PRES somebody PRT expect.NONFIN in way TAG TAG be.3S.PRES get.NONFIN lot of old people
  because.CONJ that_is.ADV the.DET.DEF type.N.F.SG of.PREP of.PREP of.PREP what.INT be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT expect.V.INFIN in.PREP way.N.F.SG isn't_it.IM isn't_it.IM be.V.3S.PRES get.V.INFIN lot.N.SG of.PREP old.ADJ people.N.F.SG+SM
  because [...] that's the kind of...of...of thing one expects in a way, isn't it, is to have a lot of old people
673ROB&s dyna un peth sy (y)n dda am [/] am y gynulleidfa # umCE babyddol ym MangorCE &s ydy <bod o (y)n> [/] bod o (y)n eitha iach o ran hynny xxx # dipyn o gymysgedd o ran oedran a ballu .
  there one thing be.PRES.REL PRT good about about DET audience IM papist in Bangor be.3S.PRES be.NONFIN PRON.3SM PRT be.NONFIN PRON.3SM PRT quite healthy of part that a_little of mixture of part age and such
  that_is.ADV one.NUM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT good.ADJ+SM for.PREP for.PREP the.DET.DEF audience.N.F.SG+SM um.IM unk in.PREP name be.V.3S.PRES be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT fairly.ADV healthy.ADJ of.PREP part.N.F.SG+SM that.ADJ.DEM.SP little_bit.N.M.SG+SM of.PREP mixture.N.MF.SG+SM of.PREP part.N.F.SG+SM age.N.M.SG and.CONJ suchlike.PRON
  that's one thing that's good about...about the um, catholic congregation in Bangor, is that it's...that it's quite healthy in those terms [...] quite a mixture in terms of age and so on
750ROBdim [/] dim lle fi (y)dy wneud hynny .
  NEG NEG place PRON.1S be.3S.PRES do.NONFIN that
  not.ADV not.ADV place.N.M.SG I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.SP
  it's not my place to do that