4 | GLA | dw (ddi)m yn gwybod <be (y)dy> [/] # be (y)dy lluosog [=! laughs] cyflog . |
| | be.1S.PRES NEG PRT know.NONFIN what be.3S.PRES what be.3S.PRES plural salary |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES what.INT be.V.3S.PRES plural.ADJ wage.N.MF.SG |
| | I don't know what the...what the plural of salary is |
4 | GLA | dw (ddi)m yn gwybod <be (y)dy> [/] # be (y)dy lluosog [=! laughs] cyflog . |
| | be.1S.PRES NEG PRT know.NONFIN what be.3S.PRES what be.3S.PRES plural salary |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES what.INT be.V.3S.PRES plural.ADJ wage.N.MF.SG |
| | I don't know what the...what the plural of salary is |
41 | ROB | erCE ydy (y)r sefyllfa wahanol yn Lloegr wedyn yndy ? |
| | IM be.3S.PRES DET situation different in England then be.3S.PRES |
| | er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF situation.N.F.SG different.ADJ+SM PRT.[or].in.PREP England.N.F.SG.PLACE afterwards.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | er, is the situation different in England then, is it? |
64 | ROB | &m &ʤ &ʤ justCE y pres mae rywun yn casglu yn eglwys ydy o wedyn ? |
| | just DET money be.3S.PRES someone PRT collect.NONFIN in church be.3S.PRES PRON.3SM then |
| | just.ADV the.DET.DEF money.N.M.SG be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT collect.V.INFIN PRT.[or].in.PREP church.N.F.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S afterwards.ADV |
| | is it just the money one collects in church then? |
68 | GLA | be (y)dy erCE disestablishmentE ["] ? |
| | what be.3S.PRES IM disestablishment |
| | what.INT be.V.3S.PRES er.IM disestablishment.N.SG |
| | what's er, disestablishment? |
77 | GLA | be (y)dy &d umCE +//? |
| | what be.3S.PRES IM |
| | what.INT be.V.3S.PRES um.IM |
| | what's um..? |
179 | ROB | +, a <bod pawb yng Nghymru dal> [///] # bod [/] bod Saesneg ydy mamiaith pawb ym Mhrydain_Fawr . |
| | and be.NONFIN everybody in Wales still be.NONFIN be.NONFIN English be.3S.PRES mother_tongue everybody in Great_Britain |
| | and.CONJ be.V.INFIN everyone.PRON my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM continue.V.INFIN be.V.INFIN be.V.INFIN English.N.F.SG be.V.3S.PRES mother-tongue.N.F.SG everyone.PRON in.PREP name |
| | and that everyone in Wales is still...that...that English is still the mother tongue of everybody in Great Britain |
210 | ROB | ond dyna un o (y)r pethau mae PeredurCE edrych arno fo dw meddwl ydy # y ffordd # mae pobl yn [/] yn # dewis geiriau benthyg yn_ôl be dw i (y)n dallt . |
| | but there one of DET things be.3S.PRES Peredur look.NONFIN on.3SM PRON.3SM be.1S.PRES think.NONFIN be.3S.PRES DET way be.3S.PRES people PRT PRT choose.NONFIN words borrow.NONFIN after what be.1S.PRES PRON.1S PRT understand.NONFIN |
| | but.CONJ that_is.ADV one.NUM of.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.3S.PRES name look.V.INFIN on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.1S.PRES think.V.INFIN be.V.3S.PRES the.DET.DEF way.N.F.SG be.V.3S.PRES people.N.F.SG PRT.[or].in.PREP PRT choose.V.INFIN words.N.M.PL loan.N.M.SG.[or].lend.V.3S.PRES.[or].lend.V.INFIN back.ADV what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN |
| | but that's one of the things Peredur's looking at, I think, is the way people choose loan words, as I understand it |
242 | ROB | a # un peth sy (y)n diddorol (y)dy # sut mae pethau (we)di newid dros y blynyddoedd . |
| | and one thing be.PRES.REL PRT interesting be.3S.PRES how be.3S.PRES things PRT.PAST change.NONFIN over DET years |
| | and.CONJ one.NUM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT interesting.ADJ be.V.3S.PRES how.INT be.V.3S.PRES things.N.M.PL after.PREP change.V.INFIN over.PREP+SM the.DET.DEF years.N.F.PL |
| | and one thing that's interesting is how things have changed over the years |
247 | ROB | ond un peth sy (y)n diddorol # am hynny dw i meddwl ydy # mae (y)na lotCE ohonyn nhw rŵan yn [/] yn # reallyE timod self_consciousE amdan y peth . |
| | but one thing be.PRES.REL PRT interesting about that be.1S.PRES PRON.1S think.NONFIN be.3S.PRES be.3S.PRES there lot of.3PL PRON.3PL now PRT PRT really know.2S self_conscious about DET thing |
| | but.CONJ one.NUM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT interesting.ADJ for.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES there.ADV lot.N.SG from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P now.ADV PRT.[or].in.PREP PRT real.ADJ+ADV know.V.2S.PRES unk for_them.PREP+PRON.3P the.DET.DEF thing.N.M.SG |
| | but one thing that's interesting about that, I think, is that a lot of them now are really, you know, self-conscious about it |
265 | ROB | rywbeth am [/] # am classCE ydy o hefyd # timod bod [/] bod (y)na # bobl poshCE yn defnyddio Cymraeg safonol +/ . |
| | something about about class be.3S.PRES PRON.3SM also know.2S be.NONFIN be.NONFIN there people posh PRT use.NONFIN Welsh standard |
| | something.N.M.SG+SM for.PREP for.PREP class.N.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S also.ADV know.V.2S.PRES be.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV people.N.F.SG+SM posh.ADJ PRT use.V.INFIN Welsh.N.F.SG standard.ADJ |
| | it's something about class too, you know, that...that posh people use standard Welsh |
285 | ROB | +" be (y)dy (y)r gair Cymraeg ? |
| | what be.3S.PRES DET word Welsh |
| | what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF word.N.M.SG Welsh.N.F.SG |
| | "what's the Welsh word?" |
287 | ROB | ond ella justCE rywbeth yno fi ydy o timod . |
| | but perhaps just something in.1S PRON.1S be.3S.PRES PRON.3SM know.2S |
| | but.CONJ maybe.ADV just.ADV something.N.M.SG+SM there.ADV I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S know.V.2S.PRES |
| | but perhaps it's just something in me, you know |
307 | ROB | a [/] <a (e)i> [//] a mae cyfenw hefyd WiseCE (dy)dy o (ddi)m yn enw # &gəm [/] gymreigaidd iawn na(g) (y)dy . |
| | and and POSS.3S and be.3S.PRES surname also Wise be.3S.PRES.NEG PRON.3SM NEG PRT name welshy very NEG be.3S.PRES |
| | and.CONJ and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S and.CONJ be.V.3S.PRES surname.N.M.SG also.ADV name be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT.[or].in.PREP name.N.M.SG unk OK.ADV than.CONJ be.V.3S.PRES |
| | and...and his...and the surname too, Wise, it's not a very Welshy name, is it |
308 | ROB | timod (dy)dy o (ddi)m yn enw gymraeg na(g) (y)dy # WiseCE (fe)lly . |
| | know.2S be.3S.PRES.NEG PRON.3SM NEG PRT name welsh NEG be.3S.PRES Wise thus |
| | know.V.2S.PRES be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT.[or].in.PREP name.N.M.SG unk than.CONJ be.V.3S.PRES name so.ADV |
| | you know, it's not a Welsh name, is it, Wise like |
378 | GLA | ohCE be (y)dy enw ? |
| | IM what be.3S.PRES name |
| | oh.IM what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG |
| | oh what's the name? |
381 | GLA | umCE # <a mae umCE> [//] y cadeirydd ydy hi . |
| | IM and be.3S.PRES IM DET chairperson be.3S.PRES PRON.3SF |
| | um.IM and.CONJ be.V.3S.PRES um.IM the.DET.DEF chairman.N.M.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | um, and, um...she's the chair |
412 | ROB | <dim # ella> [//] # ac [?] enwedig efo NormanCE dim # fel bod o (y)n # Gymraeg ail iaith ddim o_gwbl ond # Cymraeg rywun sy ddim yn dewis siarad Cymraeg fel iaith gynta # os (y)dy hynny wneud unrhyw senseCE timod # bod nhw (we)di dewis ers blynyddoedd # siarad Saesneg yn lle # siarad Cymraeg # a bod y gallu yna ond # bod (y)na rywbeth +.. . |
| | NEG perhaps and particular with Norman NEG like be.NONFIN PRON.3SM PRT Welsh second language NEG at_all but Welsh somebody be.PRES.REL NEG PRT choose.NONFIN speak.NONFIN Welsh like language first if be.3S.PRES that do.NONFIN any sense know.2S be.NONFIN PRON.3PL PRT.PAST choose.NONFIN since years speak.NONFIN English in place speak.NONFIN Welsh and be.NONFIN DET ability there but be.NONFIN there something |
| | nothing.N.M.SG.[or].not.ADV maybe.ADV and.CONJ especially.ADJ with.PREP name nothing.N.M.SG.[or].not.ADV like.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP Welsh.N.F.SG+SM second.ORD language.N.F.SG nothing.N.M.SG+SM.[or].not.ADV+SM at_all.ADV but.CONJ Welsh.N.F.SG someone.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT choose.V.INFIN talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG like.CONJ language.N.F.SG first.ORD+SM if.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP make.V.INFIN+SM any.ADJ sense.N.SG know.V.2S.PRES be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP choose.V.INFIN since.PREP years.N.F.PL talk.V.INFIN English.N.F.SG in.PREP where.INT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF capability.N.M.SG there.ADV but.CONJ be.V.INFIN there.ADV something.N.M.SG+SM |
| | not perhaps...and particularly with Norman, not that he's like second language Welsh, not at all, but the Welsh of someone who doesn't choose to speak Welsh as a first language, if that makes any sense, you know, that they've chosen for years to speak English instead of speaking Welsh, and that the ability's there but that there's something... |
446 | ROB | dyna ydy jobCE o mae sureCE . |
| | there be.3S.PRES job PRON.3SM be.3S.PRES sure |
| | that_is.ADV be.V.3S.PRES job.N.SG he.PRON.M.3S.[or].from.PREP.[or].of.PREP be.V.3S.PRES sure.ADJ |
| | that's his job, probably |
453 | ROB | wedyn # yeahCE (dy)dy o (ddi)m yn beth drwg chwaith na(g) (y)dy . |
| | then yeah be.3S.PRES.NEG PRON.3SM NEG PRT thing bad either NEG be.3S.PRES |
| | afterwards.ADV yeah.ADV be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT thing.N.M.SG+SM bad.ADJ neither.ADV than.CONJ be.V.3S.PRES |
| | so, yeah, it's not a bad thing either, is it |
500 | GLA | umCE # &əd [//] dw i (y)n defnyddio # umCE # umCE # y llofftau # umCE # umCE ar erCE # be (y)dy xx ar y ground_floorE +/ . |
| | IM be.1S.PRES PRON.1S PRT use.NONFIN IM IM DET lofts IM IM on IM what be.3S.PRES on DET ground_floor |
| | um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT use.V.INFIN um.IM um.IM the.DET.DEF unk um.IM um.IM on.PREP er.IM what.INT be.V.3S.PRES on.PREP the.DET.DEF unk |
| | um, I use um, um, the bedrooms, um, um, on the what's.. . [...] on the ground-floor |
516 | ROB | +< ond <ydy o (y)n> [/] ydy o massiveE ydy neu +.. . |
| | but be.3S.PRES PRON.3SM PRT be.3S.PRES PRON.3SM massive be.3S.PRES or |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT.[or].in.PREP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S massive.ADJ be.V.3S.PRES or.CONJ |
| | but is it...is it massive, is it, or..? |
516 | ROB | +< ond <ydy o (y)n> [/] ydy o massiveE ydy neu +.. . |
| | but be.3S.PRES PRON.3SM PRT be.3S.PRES PRON.3SM massive be.3S.PRES or |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT.[or].in.PREP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S massive.ADJ be.V.3S.PRES or.CONJ |
| | but is it...is it massive, is it, or..? |
516 | ROB | +< ond <ydy o (y)n> [/] ydy o massiveE ydy neu +.. . |
| | but be.3S.PRES PRON.3SM PRT be.3S.PRES PRON.3SM massive be.3S.PRES or |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT.[or].in.PREP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S massive.ADJ be.V.3S.PRES or.CONJ |
| | but is it...is it massive, is it, or..? |
524 | ROB | ydy o (y)n dŷ hen ? |
| | be.3S.PRES PRON.3SM PRT house old |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT house.N.M.SG+SM old.ADJ |
| | is it an old house? |
525 | ROB | ydy o (we)di bod yn +/? |
| | be.3S.PRES PRON.3SM PRT.PAST be.NONFIN PRT |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT.[or].in.PREP |
| | has it been..? |
526 | GLA | ydy erCE ydy # erCE victorianE . |
| | be.3S.PRES IM be.3S.PRES IM victorian |
| | be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES er.IM unk |
| | yes, er, yes, er victorian |
526 | GLA | ydy erCE ydy # erCE victorianE . |
| | be.3S.PRES IM be.3S.PRES IM victorian |
| | be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES er.IM unk |
| | yes, er, yes, er victorian |
532 | ROB | ac ydy o rightCE drws nes(a) [/] nesa <i (y)r> [/] erCE [?] i (y)r eglwys yndy ? |
| | and be.3S.PRES PRON.3SM right door next next to DET IM to DET church be.3S.PRES |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S right.ADJ door.N.M.SG next.ADJ.SUP next.ADJ.SUP.[or].approach.V.2S.IMPER.[or].approach.V.3S.PRES I.PRON.1S.[or].to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF church.N.F.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | and is it right next...next door to the...er, to the church, is it? |
535 | GLA | +, umCE ydy (y)r tŷ . |
| | IM be.3S.PRES DET house |
| | um.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | um, the house is |
559 | GLA | umCE # <ond umCE> [/] # ond <mae (y)na> [/] # <mae (y)na faen [?]> [=! laughs] # umCE # umCE # <be (y)dy> [///] umCE erCE [=? y] umCE # ge(r) [/] # ger umCE # y reithordy . |
| | IM but IM but be.3S.PRES there be.3S.PRES there stone IM IM what be.3S.PRES IM IM IM near near IM DET rectory |
| | um.IM but.CONJ um.IM but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3P.SUBJ.PAST+SM.[or].stone.N.M.SG+SM um.IM um.IM what.INT be.V.3S.PRES um.IM er.IM um.IM near.PREP near.PREP um.IM the.DET.DEF unk |
| | um, but um...but there's...there's a stone, um, um, what's...um, er, um, by...by, um, the rectory |
575 | ROB | oedd [?] [//] ac ydy o wag wan yndy neu +.. . |
| | be.3S.IMP and be.3S.PRES PRON.3SM empty now be.3S.PRES or |
| | be.V.3S.IMPERF and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S empty.ADJ+SM weak.ADJ+SM.[or].pale.ADJ+SM be.V.3S.PRES.EMPH or.CONJ |
| | and is it empty now, is it, or..? |
588 | ROB | ond <(y)dy o> [?] [///] <os (dy)dy o (ddi)m> [?] yn [/] # yn ddiogel i [/] i [=! laughs] [/] # i # timod +/ . |
| | but be.3S.PRES PRON.3SM if be.3S.PRES.NEG PRON.3SM NEG PRT PRT safe for for for know.2S |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT.[or].in.PREP PRT safe.ADJ+SM to.PREP to.PREP to.PREP know.V.2S.PRES |
| | but is it...if it's not safe for...for...for, you know... |
603 | ROB | ydy o (y)n bell <o (y)r> [/] o (y)r eglwys neu +.. . |
| | be.3S.PRES PRON.3SM PRT far from DET from DET church or |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT far.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF church.N.F.SG or.CONJ |
| | is it far from the...from the church, or..? |
605 | ROB | ond tydy BlaenauCE (ddi)m yn [/] # yn fawr iawn beth bynnag na(g) (y)dy . |
| | but be.3S.PRES.NEG Blaenau NEG PRT PRT big very what ever NEG be.3S.PRES |
| | but.CONJ unk name nothing.N.M.SG+SM.[or].not.ADV+SM PRT.[or].in.PREP PRT big.ADJ+SM very.ADV thing.N.M.SG+SM -ever.ADJ than.CONJ be.V.3S.PRES |
| | but Blaenau isn't very big, is it |
626 | ROB | (dy)dy o (ddi)m yn bell wedyn na(g) (y)dy . |
| | be.3S.PRES.NEG PRON.3SM NEG PRT far then NEG be.3S.PRES |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT far.ADJ+SM afterwards.ADV than.CONJ be.V.3S.PRES |
| | it's not far then, is it |
640 | ROB | &dɨ dim gynulleidfa ydy o naci . |
| | NEG audience be.3S.PRES PRON.3SM no |
| | not.ADV audience.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S no.ADV |
| | it's not an audience, is it |
649 | ROB | neu ydy o (y)n # timod # ran fwya (oh)onyn nhw (y)n hen bobl ? |
| | or be.3S.PRES PRON.3SM PRT know.2S part biggest of.3PL PRON.3PL PRT old people |
| | or.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT.[or].in.PREP know.V.2S.PRES part.N.F.SG+SM biggest.ADJ.SUP+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P PRT old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | or is it, you know, most of them old people? |
650 | ROB | achos xxx # dyna (y)r # math o [/] # <o &b> [/] o beth mae rywun yn disgwyl mewn ffordd yn_d(e) [/] yn_de (y)dy cael lotCE o hen bobl . |
| | because there DET kind of of of thing be.3S.PRES somebody PRT expect.NONFIN in way TAG TAG be.3S.PRES get.NONFIN lot of old people |
| | because.CONJ that_is.ADV the.DET.DEF type.N.F.SG of.PREP of.PREP of.PREP what.INT be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT expect.V.INFIN in.PREP way.N.F.SG isn't_it.IM isn't_it.IM be.V.3S.PRES get.V.INFIN lot.N.SG of.PREP old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | because [...] that's the kind of...of...of thing one expects in a way, isn't it, is to have a lot of old people |
673 | ROB | &s dyna un peth sy (y)n dda am [/] am y gynulleidfa # umCE babyddol ym MangorCE &s ydy <bod o (y)n> [/] bod o (y)n eitha iach o ran hynny xxx # dipyn o gymysgedd o ran oedran a ballu . |
| | there one thing be.PRES.REL PRT good about about DET audience IM papist in Bangor be.3S.PRES be.NONFIN PRON.3SM PRT be.NONFIN PRON.3SM PRT quite healthy of part that a_little of mixture of part age and such |
| | that_is.ADV one.NUM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT good.ADJ+SM for.PREP for.PREP the.DET.DEF audience.N.F.SG+SM um.IM unk in.PREP name be.V.3S.PRES be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT fairly.ADV healthy.ADJ of.PREP part.N.F.SG+SM that.ADJ.DEM.SP little_bit.N.M.SG+SM of.PREP mixture.N.MF.SG+SM of.PREP part.N.F.SG+SM age.N.M.SG and.CONJ suchlike.PRON |
| | that's one thing that's good about...about the um, catholic congregation in Bangor, is that it's...that it's quite healthy in those terms [...] quite a mixture in terms of age and so on |
750 | ROB | dim [/] dim lle fi (y)dy wneud hynny . |
| | NEG NEG place PRON.1S be.3S.PRES do.NONFIN that |
| | not.ADV not.ADV place.N.M.SG I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.SP |
| | it's not my place to do that |