19 | MIC | does (yn)a ddim erCE lle bwyta (y)n mynd i fod yna nag oes ? |
| | be.3S.PRES.NEG there NEG IM place eat.NONFIN PRT go.NONFIN PRT be.NONFIN there NEG be.3S.PRES |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV nothing.N.M.SG+SM.[or].not.ADV+SM er.IM where.INT.[or].place.N.M.SG eat.V.INFIN PRT go.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN+SM there.ADV than.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF |
| | there isn't going to be a restaurant there is there? |
42 | CLE | umCE wrth ymyl erCE (fe)lly hen # shopCE Gwilym_OwenCE butcherCE de ar y stryd fawr de . |
| | IM by side IM thus old shop Gwilym_Owen butcher TAG on DET street big TAG |
| | um.IM by.PREP edge.N.F.SG er.IM so.ADV old.ADJ shop.N.SG name butcher.N.SG be.IM+SM on.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG big.ADJ+SM be.IM+SM |
| | next to the shop of Gwilym Owen the butcher, eh, on the high street, eh. |
50 | CLE | naci erCE tyrd lawr +.. . |
| | no IM come.2S.IMPER down |
| | no.ADV er.IM come.V.2S.IMPER down.ADV |
| | no, come down ... |
75 | HIL | +, am yr ysgol erCE +.. . |
| | about DET school IM |
| | for.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG er.IM |
| | .. . towards the school, er ... |
122 | HIL | o'n i ffeindio mae nhw (y)n &g erCE gwerthu &g erCE dillad yn lle # newydd (y)ma rŵan . |
| | be.1S.IMP PRON.1S find.NONFIN be.3PL.PRES PRON.3PL PRT IM sell.NONFIN IM clothes in place new here now |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S find.V.INFIN be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT.[or].in.PREP er.IM sell.V.INFIN er.IM clothes.N.M.PL in.PREP place.N.M.SG new.ADJ here.ADV now.ADV |
| | I found, they're selling clothes in this new place now. |
122 | HIL | o'n i ffeindio mae nhw (y)n &g erCE gwerthu &g erCE dillad yn lle # newydd (y)ma rŵan . |
| | be.1S.IMP PRON.1S find.NONFIN be.3PL.PRES PRON.3PL PRT IM sell.NONFIN IM clothes in place new here now |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S find.V.INFIN be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT.[or].in.PREP er.IM sell.V.INFIN er.IM clothes.N.M.PL in.PREP place.N.M.SG new.ADJ here.ADV now.ADV |
| | I found, they're selling clothes in this new place now. |
131 | CLE | +< wellCE yeahCE dw i (y)n gobeithio ond erCE &p +.. . |
| | well yeah be.1S.PRES PRON.1S PRT hope.NONFIN but IM |
| | well.ADV yeah.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT hope.V.INFIN but.CONJ er.IM |
| | well yes, I hope so, but ... |
185 | CLE | <fuodd> [=? mi oedd] hi (y)n brysur iawn erCE # pan oedd erCE farchnad Bob_ParryCE yna de . |
| | be.3S.PAST PRON.3SF PRT busy very IM when be.3S.IMP IM market Bob_Parry there TAG |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT busy.ADJ+SM very.ADV er.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM market.N.F.SG+SM name there.ADV be.IM+SM |
| | it was very busy when Bob Parry's market was there, eh. |
185 | CLE | <fuodd> [=? mi oedd] hi (y)n brysur iawn erCE # pan oedd erCE farchnad Bob_ParryCE yna de . |
| | be.3S.PAST PRON.3SF PRT busy very IM when be.3S.IMP IM market Bob_Parry there TAG |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT busy.ADJ+SM very.ADV er.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM market.N.F.SG+SM name there.ADV be.IM+SM |
| | it was very busy when Bob Parry's market was there, eh. |
208 | CLE | erCE # mae (y)n hanner i (y)n dod o Sir_Drefaldwyn . |
| | IM be.3S.PRES POSS.1S half PRON.1S PRT come.NONFIN from Montgomeryshire |
| | er.IM be.V.3S.PRES PRT.[or].in.PREP half.N.M.SG to.PREP PRT come.V.INFIN from.PREP name |
| | half of me is from Montgomeryshire. |
229 | CLE | ohCE mae nhad erCE +// . |
| | IM be.3S.PRES father.POSSD.1S IM |
| | oh.IM be.V.3S.PRES father.N.M.SG+NM er.IM |
| | oh, my father is ... |
244 | CLE | umCE ## mae mamCE (we)di colli ei <acen # de erCE> [//] acen erCE peth yna Sir_Drefaldwyn i_gyd . |
| | IM be.3S.PRES mother PRT.PAST lose.NONFIN POSS.3S accent south IM accent IM thing there Montgomeryshire all |
| | um.IM be.V.3S.PRES mam.N.SG after.PREP lose.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S accent.N.F.SG be.IM+SM er.IM accent.N.F.SG er.IM thing.N.M.SG there.ADV name all.ADJ |
| | um, Mother has lost her Montgomeryshire accent entirely. |
244 | CLE | umCE ## mae mamCE (we)di colli ei <acen # de erCE> [//] acen erCE peth yna Sir_Drefaldwyn i_gyd . |
| | IM be.3S.PRES mother PRT.PAST lose.NONFIN POSS.3S accent south IM accent IM thing there Montgomeryshire all |
| | um.IM be.V.3S.PRES mam.N.SG after.PREP lose.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S accent.N.F.SG be.IM+SM er.IM accent.N.F.SG er.IM thing.N.M.SG there.ADV name all.ADJ |
| | um, Mother has lost her Montgomeryshire accent entirely. |
251 | CLE | er bod hi mynd i weld ei chwaer . |
| | though be.NONFIN PRON.3SF go.NONFIN PRT see.NONFIN POSS.3S sister |
| | er.IM be.V.INFIN she.PRON.F.3S go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S sister.N.F.SG |
| | even though she goes to see her sister. |
275 | HIL | ohCE erCE Sir_Gaernarfon oedd # rhieni fi (y)n dod . |
| | IM IM Caernarvonshire be.3S.IMP parents PRON.1S PRT come.NONFIN |
| | oh.IM er.IM name be.V.3S.IMPERF parents.N.M.PL I.PRON.1S+SM PRT come.V.INFIN |
| | my parents came from Caernarvonshire. |
294 | MIC | erCE be (y)dy enw (y)r pentre (y)na <sy (y)n dod â &f> [///] ar_ôl chi fynd # o BenygroesCE am [/] ## <am y> [/] am y mynydd (fe)lly # am Dyffryn_NantlleCE ? |
| | IM what be.3S.PRES name DET village there be.PRES.REL PRT come.NONFIN with after PRON.2PL go.NONFIN from Penygroes about about DET about DET mountain thus about Dyffryn_Nantlle |
| | er.IM what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF village.N.M.SG there.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN with.PREP after.PREP you.PRON.2P go.V.INFIN+SM from.PREP name for.PREP for.PREP the.DET.DEF for.PREP the.DET.DEF mountain.N.M.SG so.ADV for.PREP name |
| | what's the name of that village after you leave Penygroes for the mountain, you know, for Dyffryn Nantlle? |
295 | HIL | erCE TalysarnCE ? |
| | |
| | er.IM name |
| | |
356 | MIC | +< Tyddyn_DrainCE hefyd de EdgarCE [//] erCE erCE EdwinCE . |
| | Tyddyn_Drain also TAG Edgar IM IM Edwin |
| | name also.ADV be.IM+SM name er.IM er.IM name |
| | Tyddyn Drain too, eh; Edgar, er, Edwin. |
356 | MIC | +< Tyddyn_DrainCE hefyd de EdgarCE [//] erCE erCE EdwinCE . |
| | Tyddyn_Drain also TAG Edgar IM IM Edwin |
| | name also.ADV be.IM+SM name er.IM er.IM name |
| | Tyddyn Drain too, eh; Edgar, er, Edwin. |
380 | CLE | erCE <TerryCE &prit> [/] Terry_PrysCE yeahCE . |
| | |
| | er.IM name name yeah.ADV |
| | |
382 | CLE | Terry_PrysCE oedd erCE # tad EmmaCE xx # Tyddyn_DrainCE . |
| | Terry_Prys be.3S.IMP IM father Emma Tyddyn_Drain |
| | name be.V.3S.IMPERF er.IM father.N.M.SG name name |
| | Terry Prys was Emma of Tyddyn Drain's father. |
387 | MIC | un doniol oedd erCE # EdgarCE . |
| | one funny be.3S.IMP IM Edgar |
| | one.NUM funny.ADJ be.V.3S.IMPERF er.IM name |
| | Edgar was a funny one. |
460 | CLE | ond erCE methu roid yr coesau (y)ma at ei_gilydd methu +// . |
| | but IM fail.NONFIN put.NONFIN DET legs here to each_other fail.NONFIN |
| | but.CONJ er.IM fail.V.INFIN give.V.INFIN+SM.[or].give.V.0.IMPERF+SM the.DET.DEF leg.N.F.PL here.ADV to.PREP each_other.PRON.3SP fail.V.INFIN |
| | but unable to put these legs together... |
476 | HIL | erCE nac ydy . |
| | IM NEG be.3S.PRES |
| | er.IM PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no. |
545 | MIC | dod drost <yr erCE> [/] yr afon (fe)lly neu (y)r # dŵr . |
| | come.NONFIN over DET IM DET river thus or DET water |
| | come.V.INFIN over.PREP the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF river.N.F.SG so.ADV or.CONJ the.DET.DEF water.N.M.SG |
| | coming over the river, that is, or the water. |
625 | MIC | mae (y)n erCE # dipyn o jobCE erCE # gwybod be i siarad amdan rŵan dydy ? |
| | be.3S.PRES PRT IM little of job IM know.NONFIN what PRT talk.NONFIN about now be.3S.PRES.NEG |
| | be.V.3S.PRES PRT.[or].in.PREP er.IM little_bit.N.M.SG+SM of.PREP job.N.SG er.IM know.V.INFIN what.INT to.PREP talk.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P now.ADV be.V.3S.PRES.NEG |
| | it's a bit of a job knowing what to talk about, isn't it? |
625 | MIC | mae (y)n erCE # dipyn o jobCE erCE # gwybod be i siarad amdan rŵan dydy ? |
| | be.3S.PRES PRT IM little of job IM know.NONFIN what PRT talk.NONFIN about now be.3S.PRES.NEG |
| | be.V.3S.PRES PRT.[or].in.PREP er.IM little_bit.N.M.SG+SM of.PREP job.N.SG er.IM know.V.INFIN what.INT to.PREP talk.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P now.ADV be.V.3S.PRES.NEG |
| | it's a bit of a job knowing what to talk about, isn't it? |
642 | HIL | ond erCE <oedd yr> [?] adar oedd o +// . |
| | but IM be.3S.IMP DET birds be.3S.IMP PRON.3SM |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF birds.N.M.PL be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | but the birds he was... |
655 | HIL | +< na naci tramor erCE [?] mae o yeahCE yeahCE yeahCE yeahCE . |
| | no no overseas IM be.3S.PRES PRON.3SM yeah yeah yeah yeah |
| | no.ADV no.ADV foreign.ADJ er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S yeah.ADV yeah.ADV yeah.ADV yeah.ADV |
| | no, no, it's overseas, yeah, yeah, yeah, yeah. |
721 | CLE | a # oedd gen i bityCE dros pwy bynnag oedd yn rhedeg y stondin erCE # +.. . |
| | and be.3S.IMP with PRON.1S pity over who ever be.3S.IMP PRT run.NONFIN DET stall IM |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S pity.N.SG+SM over.PREP+SM who.PRON -ever.ADJ be.V.3S.IMPERF PRT run.V.INFIN the.DET.DEF stall.N.M.SG er.IM |
| | and I had pity for whoever was running the stall... |
820 | HIL | yndy erCE yeahCE yeahCE . |
| | be.3S.PRES IM yeah yeah |
| | be.V.3S.PRES.EMPH er.IM yeah.ADV yeah.ADV |
| | yes, er, yeah, yeah. |
825 | CLE | wyt ti (y)n cofio MichaelCE y dyn erCE # erCE india_roc LlannerchymeddCE umCE +... |
| | be.2S.PRES PRON.2S PRT remember.NONFIN Michael DET man IM IM rock_candy Llannerchymedd IM |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN name the.DET.DEF man.N.M.SG er.IM er.IM unk name um.IM |
| | do you remember, Michael, the rock candy man in Llannerchymedd ... |
825 | CLE | wyt ti (y)n cofio MichaelCE y dyn erCE # erCE india_roc LlannerchymeddCE umCE +... |
| | be.2S.PRES PRON.2S PRT remember.NONFIN Michael DET man IM IM rock_candy Llannerchymedd IM |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN name the.DET.DEF man.N.M.SG er.IM er.IM unk name um.IM |
| | do you remember, Michael, the rock candy man in Llannerchymedd ... |
827 | MIC | cofio gwerthu tatws iddo fo os <oedd gen i> [//] oedd gen y nhad erCE +// . |
| | remember.NONFIN sell.NONFIN potatoes to.3SM PRON.3SM if be.3S.IMP with PRON.1S be.3S.IMP with POSS.1S father IM |
| | remember.V.INFIN sell.V.INFIN potatoes.N.F.PL to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S if.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S be.V.3S.IMPERF with.PREP my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM er.IM |
| | remember selling him potatoes if I had...if my father had ... |
838 | HIL | +< erCE &=laugh . |
| | |
| | er.IM |
| | |
876 | CLE | +< oedd o ar y gongl fel ti (y)n dod erCE am y bont . |
| | be.3S.IMP PRON.3SM on DET corner like PRON.2S PRT come.NONFIN IM for DET bridge |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S on.PREP the.DET.DEF corner.N.F.SG+SM like.CONJ you.PRON.2S PRT come.V.INFIN er.IM for.PREP the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM |
| | it was on the corner as you come to the bridge. |
922 | MIC | mae mamCE yn dal i wneud erCE eli (y)r eryr de . |
| | be.3S.PRES Mother PRT hold.NONFIN PRT do.NONFIN IM ointment DET herpes TAG |
| | be.V.3S.PRES mam.N.SG PRT still.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM unk the.DET.DEF unk be.IM+SM |
| | Mother still makes ointment for herpes, eh. |
951 | CLE | a mae ## erCE doctorCE +.. . |
| | and be.3S.PRES IM doctor |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES er.IM doctor.N.SG |
| | and doctor ... |
953 | CLE | be (y)dy enw hogyn # Donald_ArthurCE sy efo # erCE IdwalCE yn Cefn_CoediogCE wan (dywe)da ? |
| | what be.3S.PRES name boy Donald_Arthur be.PRES.REL with IM Idwal in Cefn_Coediog now say.2S.IMPER |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG lad.N.M.SG name be.V.3S.PRES.REL with.PREP er.IM name in.PREP name weak.ADJ+SM.[or].pale.ADJ+SM say.V.2S.IMPER |
| | what's the name of Donald Arthur's boy who's with Idwal in Cefn Coediog now? |
966 | CLE | <erCE dw i (ddi)m> [?] yn gofio ei enw wan . |
| | IM be.1S.PRES PRON.1S NEG PRT remember.NONFIN POSS.3S name now |
| | er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG weak.ADJ+SM.[or].pale.ADJ+SM |
| | I don't remember his name now. |
989 | HIL | +< xxx ddylsen [=? fasen] nhw roid o i # <rhywun mae nhw erCE> [///] wellCE un o (y)r teulu (fe)lly timod i [?] gadw fo (y)n # <dda de> [?] . |
| | should.3PL.CONDIT PRON.3PL give.NONFIN PRON.3SM to someone be.3PL.PRES PRON.3PL IM well one of DET family thus know.2S PRT keep.NONFIN PRON.3SM PRT good TAG |
| | ought_to.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S to.PREP someone.N.M.SG be.V.3S.PRES they.PRON.3P er.IM well.ADV one.NUM of.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG so.ADV know.V.2S.PRES I.PRON.1S.[or].to.PREP keep.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM be.IM+SM |
| | they should give it to one of the family, you know, to keep it good, eh. |
994 | CLE | umCE # a <mae hi> [///] gafodd hi &gə [//] fynd i erCE ChristiesCE yn Manceinion a graft_ioE+C # stripCE fel (h)yn # blygu fo drosodd <i yma> [?] heb dorri o # a ei adael o felly am tua # ychydig ddiwrnodiau (we)di stitsio a wedyn # dorri fo # a stitsio fo nôl wedyn . |
| | IM and be.3S.PRES PRON.3SF get.3S.PAST PRON.3SF go.NONFIN to IM Chrities in Manchester and graft.NONFIN strip like this fold.NONFIN PRON.3SM over to here without break.NONFIN PRON.3SM and POSS.3SM leave.NONFIN PRON.3SM thus for about few days PRT.PAST stitch.NONFIN and after cut.NONFIN PRON.3SM and stitch.NONFIN PRON.3SM back after |
| | um.IM and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM to.PREP er.IM name in.PREP name and.CONJ graft.N.SG.[or].craft.N.SG+SM strip.SV.INFIN like.CONJ this.PRON.DEM.SP fold.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S over.ADV+SM to.PREP here.ADV without.PREP break.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S leave.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S so.ADV for.PREP towards.PREP a_little.QUAN day.N.M.PL+SM after.PREP unk and.CONJ afterwards.ADV break.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S and.CONJ unk he.PRON.M.3S fetch.V.INFIN afterwards.ADV |
| | she got to go to Christies in Manchester, and grafted a strip like this, folding it over to here without breaking it, and leaving it like that for a few days stitched, and then cut it, stitching it back afterwards. |
1005 | CLE | yndy erCE <pethau (y)na> [=? peth yna] . |
| | be.3S.PRES IM things there |
| | be.V.3S.PRES.EMPH er.IM things.N.M.PL there.ADV |
| | yes, things. |
1048 | CLE | ond erCE +.. . |
| | but IM |
| | but.CONJ er.IM |
| | but, er... |
1089 | CLE | mi fyddai # &eirw [//] umCE JennyCE yn mynd erCE gwraig IoloCE . |
| | PRT be.3S.CONDIT IM Jenny PRT go.NONFIN IM wife Iolo |
| | PRT.AFF be.V.3S.COND+SM um.IM name PRT go.V.INFIN er.IM wife.N.F.SG name |
| | Jenny Iolo's wife used to go. |
1148 | CLE | achos mae (y)n gwybod <ei &da erCE> [//] ei # rhan hi . |
| | because be.3S.PRES PRT know.NONFIN POSS.3S IM POSS.3SF part PRON.3SF |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT know.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S er.IM her.ADJ.POSS.F.3S part.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | because she knows her part. |
1232 | CLE | a dw i (ddi)m (we)di clywed erCE # bod (y)na rywun gwahanol (y)ma de . |
| | and be.1S.PRES PRON.1S NEG PRT.PAST hear.NONFIN IM be.NONFIN there someone different here TAG |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP hear.V.INFIN er.IM be.V.INFIN there.ADV someone.N.M.SG+SM different.ADJ here.ADV be.IM+SM |
| | and I haven't heard that there's someone different here, eh. |
1274 | CLE | (doe)s (d)im raid iddyn nhw gario erCE y pethau (y)na # offer crai yma i gychwyn nag oes ? |
| | be.3S.PRES.NEG NEG necessity to.3PL PRON.3PL carry.NONFIN IM DET things there equipment crude here PRT start.NONFIN NEG be.3S.PRES |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV necessity.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P carry.V.INFIN+SM er.IM the.DET.DEF things.N.M.PL there.ADV equipment.N.M.PL.[or].tools.N.M.PL raw.ADJ here.ADV to.PREP start.V.INFIN+SM than.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF |
| | they don't need to carry the basic equipment here to start with, do they? |
1359 | CLE | be mae nhw (y)n wneud yn erCE BeaumarisCE rŵan ? |
| | what be.3PL.PRES PRON.3PL PRT do.NONFIN in IM Beaumaris now |
| | what.INT be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM PRT.[or].in.PREP er.IM name now.ADV |
| | what are they doing in Beaumaris now? |
1361 | MIC | erCE <mae (y)na> [?] [///] ddaru (y)na ryw ddyn brynu fo sti erCE # ar_ôl i ni symud o (y)no . |
| | IM be.3S.PRES there happen.PAST there some man buy.NONFIN PRON.3SM know.2S IM after PRT PRON.1PL move.NONFIN from there |
| | er.IM be.V.3S.PRES there.ADV do.V.123SP.PAST there.ADV some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM buy.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S you_know.IM er.IM after.PREP to.PREP we.PRON.1P move.V.INFIN he.PRON.M.3S there.ADV |
| | some man bought it, you know, after we moved away from there. |
1361 | MIC | erCE <mae (y)na> [?] [///] ddaru (y)na ryw ddyn brynu fo sti erCE # ar_ôl i ni symud o (y)no . |
| | IM be.3S.PRES there happen.PAST there some man buy.NONFIN PRON.3SM know.2S IM after PRT PRON.1PL move.NONFIN from there |
| | er.IM be.V.3S.PRES there.ADV do.V.123SP.PAST there.ADV some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM buy.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S you_know.IM er.IM after.PREP to.PREP we.PRON.1P move.V.INFIN he.PRON.M.3S there.ADV |
| | some man bought it, you know, after we moved away from there. |
1392 | HIL | +< erCE y tai newydd (y)ma . |
| | IM DET houses new here |
| | er.IM the.DET.DEF houses.N.M.PL new.ADJ here.ADV |
| | these new houses. |
1396 | CLE | wsti yeahCE (dy)na chdi yeahCE &s erCE erCE (dy)na chdi yndy . |
| | know.2S yeah there PRON.2S yeah IM IM there PRON.2S be.3S.PRES |
| | know.V.2S.PRES yeah.ADV that_is.ADV you.PRON.2S yeah.ADV er.IM er.IM that_is.ADV you.PRON.2S be.V.3S.PRES.EMPH |
| | you know, yeah there you go, yeah, er, er, there you go, yes. |
1396 | CLE | wsti yeahCE (dy)na chdi yeahCE &s erCE erCE (dy)na chdi yndy . |
| | know.2S yeah there PRON.2S yeah IM IM there PRON.2S be.3S.PRES |
| | know.V.2S.PRES yeah.ADV that_is.ADV you.PRON.2S yeah.ADV er.IM er.IM that_is.ADV you.PRON.2S be.V.3S.PRES.EMPH |
| | you know, yeah there you go, yeah, er, er, there you go, yes. |
1414 | HIL | ond mae hi [?] # anffodus erCE # lleoliad sydd yn +.. . |
| | but be.3S.PRES PRON.3SF unfortunate IM location be.PRES.REL PRT |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S unfortunate.ADJ er.IM location.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT.[or].in.PREP |
| | but it's unfortunate that the location is ... |
1442 | MIC | +< ahCE <lawr y> [//] # erCE o_dan lôn [?] ? |
| | IM down DET IM beneath road |
| | ah.IM down.ADV.[or].floor.N.M.SG+SM the.DET.DEF er.IM under.PREP unk |
| | ah, under the road? |
1451 | CLE | wellCE (doe)s (yn)a (ddi)m un erCE (dd)im un ochr nag oes MichaelCE # dan y bont lineCE ? |
| | well be.3S.PRES.NEG there NEG one IM NEG one side NEG be.3S.PRES Michael under DET bridge line |
| | well.ADV be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM one.NUM er.IM not.ADV+SM one.NUM side.N.F.SG than.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF name under.PREP.[or].be.V.1P.PRES.[or].until.PREP+SM the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM line.N.SG |
| | well, there isn't one on either side, is there Michael, under the line bridge? |
1456 | CLE | timod dydy (y)r erCE rheilffordd ddim yn cael ei defnyddio . |
| | know.2S be.3S.PRES.NEG DET IM railway NEG PRT get.NONFIN POSS.3S use.NONFIN |
| | know.V.2S.PRES be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF er.IM railway.N.F.SG not.ADV+SM PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S use.V.INFIN |
| | you know, the railway doesn't get used. |
1457 | CLE | bod nhw mynd i wneud tunnelCE erCE i bobl gerdded # ochr Graham_LawsonCE . |
| | be.NONFIN PRON.3PL go.NONFIN PRT make.NONFIN tunnel IM for people walk.NONFIN side Graham_Lawson |
| | be.V.INFIN they.PRON.3P go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM tunnel.N.SG er.IM to.PREP people.N.F.SG+SM walk.V.INFIN+SM side.N.F.SG name |
| | that they're going to make a tunnel for people to walk, on Graham Lawson's side. |
1472 | CLE | +< +, felly faint o wir erCE <oedd yno> [//] # er sy (y)n y storyCE de . |
| | thus amount of truth IM be.3S.IMP there IM be.PRES.REL in DET story TAG |
| | so.ADV size.N.M.SG+SM of.PREP true.ADJ+SM er.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV er.IM be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF story.N.SG be.IM+SM |
| | so, the amount of truth in the story, eh. |
1472 | CLE | +< +, felly faint o wir erCE <oedd yno> [//] # er sy (y)n y storyCE de . |
| | thus amount of truth IM be.3S.IMP there IM be.PRES.REL in DET story TAG |
| | so.ADV size.N.M.SG+SM of.PREP true.ADJ+SM er.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV er.IM be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF story.N.SG be.IM+SM |
| | so, the amount of truth in the story, eh. |