1 | VLM | ond (y)chydig o bobl o Gymru ddoth drosodd flwyddyn yma . |
| | but.CONJ a_little.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM come.V.3S.PAST+SM over.ADV+SM year.N.F.SG+SM here.ADV |
| | but only a few people from Wales came over this year |
2 | ESM | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
3 | VLM | (d)im ond un criw . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ one.NUM crew.N.M.SG |
| | only one group |
4 | ESM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
5 | ESM | un criw . |
| | one.NUM crew.N.M.SG |
| | one group |
6 | ESM | a (y)r plant bach ifanc ynde . |
| | and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ young.ADJ isn't_it.IM |
| | and the little young children |
7 | VLM | +< ohCS a (y)r plant bach ifanc . |
| | oh.IM and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ young.ADJ |
| | oh, and the little young children |
8 | ESM | ia rŵan oedden nhw ynde ? |
| | yes.ADV now.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P isn't_it.IM |
| | yes, they were now weren't they |
9 | VLM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
10 | VLM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
11 | ESM | oedden nhw (y)n aros i_gyd yn y PlascoedCS ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN all.ADJ in.PREP the.DET.DEF name |
| | were they all staying in Plascoed? |
12 | ESM | neu yn lle Ty_GwynCS hefyd ? |
| | or.CONJ in.PREP where.INT name also.ADV |
| | or in Ty Gwyn too? |
13 | VLM | dw i ddim yn siŵr lle maen nhw (.) i_gyd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P all.ADJ |
| | I'm not sure where they all are |
14 | ESM | yn PlascoedCS mae (y)na rai . |
| | in.PREP name be.V.3S.PRES there.ADV some.PRON+SM |
| | some are in Plascoed |
15 | ESM | mm oedd . |
| | mm.IM be.V.3S.IMPERF |
| | mm, they were |
16 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
17 | ESM | ond (dy)dyn nhw +//. |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P |
| | but they're not... |
18 | ESM | y ddynes yna oedd [//] fuodd hi (y)n athrawes yn EsquelCS gynta(f) (.) pan ddechreuasen nhw . |
| | the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT teacher.N.F.SG in.PREP name first.ORD+SM when.CONJ begin.V.3P.COND+SM they.PRON.3P |
| | that woman was, she was a teacher at esquel to begin with, when they started |
19 | ESM | oedd hi wedi bod <yn y> [?] +/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF |
| | she had been in the... |
20 | VLM | achos oedd yna rai ar wahân i criw LucioCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PRON+SM on.PREP separate.ADJ+SM to.PREP crew.N.M.SG name |
| | because there were some separate from Lucio's lot |
21 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
22 | VLM | maen nhw yn aros yn PlascoedCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN in.PREP name |
| | they're staying in Plascoed |
23 | ESM | +< PlascoedCS . |
| | name |
| | |
24 | ESM | maen nhw (y)n aros yn PlascoedCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN in.PREP name |
| | they're staying in Plascoed |
25 | VLM | achos mae [//] Frank_JonesCS dw i (y)n gwybod bod o (y)n PlascoedCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP name |
| | because Frank Jones is, I know he's in Plascoed |
26 | ESM | (dy)na fo [/] (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it, that's it |
27 | VLM | ond dw i ddim yn credu bod o efo criw LucioCS . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S with.PREP crew.N.M.SG name |
| | but I don't think that he's with Lucio's lot |
28 | VLM | dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure |
29 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
30 | ESM | na na dw i ddim yn siŵr o hynny . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S that.PRON.DEM.SP |
| | no, no, I'm not sure about that |
31 | ESM | dim yn siŵr . |
| | not.ADV PRT sure.ADJ |
| | not sure |
32 | VLM | ac oedd un dynes <wedi cyrr(aedd)> [///] oedden nhw wedi dwyn ei bag hi (y)n TrelewCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF one.NUM woman.N.F.SG after.PREP arrive.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP take.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S bag.N.M.SG she.PRON.F.3S in.PREP name |
| | and one woman had arrived, they had stolen her bag in Trelew |
33 | ESM | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
34 | ESM | pryd ? |
| | when.INT |
| | when? |
35 | ESM | diwrnod eisteddfod ? |
| | day.N.M.SG eisteddfod.N.F.SG |
| | on the day of the Eisteddfod |
36 | VLM | na diwrnod cyn dw i (y)n credu . |
| | no.ADV day.N.M.SG before.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | no, they day before I think |
37 | VLM | dydd Gwener dw i (y)n credu . |
| | day.N.M.SG Friday.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | Friday I think |
38 | ESM | +< wel +... |
| | well.IM |
| | |
39 | ESM | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
40 | VLM | dw i (y)n credu dydd Gwener . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | I think on Friday |
41 | ESM | mag hi . |
| | rear.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | her bag |
42 | VLM | oedd hi (y)n cerdded yn y parc . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF park.N.M.SG |
| | she was walking in the park |
43 | VLM | maen nhw jyst yn dwyn ei bag hi (.) efo cwbl . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P just.ADV PRT take.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S bag.N.M.SG she.PRON.F.3S with.PREP all.ADJ |
| | they've just stolen her bag with everything |
44 | ESM | ahCS pobreS . |
| | ah.IM poor.ADJ.M.SG |
| | ah, poor thing |
45 | ESM | wnaeth o golli ei documentosS i_gyd . |
| | do.V.3S.PAST+SM of.PREP lose.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S document.N.M.PL all.ADJ |
| | she lost all her documents |
46 | VLM | +< popeth [/] popeth . |
| | everything.N.M.SG everything.N.M.SG |
| | everything, everything |
47 | ESM | wedyn [?] be sydd yn gas ynde uh . |
| | afterwards.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT nasty.ADJ+SM isn't_it.IM er.IM |
| | and then, what's unfortunate isn't it |
48 | VLM | ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes |
49 | ESM | achos (.) be [/] be maen nhw (y)n wneud wedyn uh . |
| | because.CONJ what.INT what.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM afterwards.ADV er.IM |
| | because what, what have they done later, uh |
50 | VLM | does gen i (ddi)m gès . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM clue.N.M.SG |
| | I have no idea |
51 | VLM | (doe)s gen i ddim gès . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM clue.N.M.SG |
| | I have no idea |
52 | ESM | ehCS i gael y documentsE <i &n> [//] (y)n_ôl ynde . |
| | eh.IM to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF document.N.PL to.PREP back.ADV isn't_it.IM |
| | eh, to get the documents back, isn't it |
53 | ESM | dw i (ddi)m yn gwybod be maen nhw (y)n +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | I don't know what they're... |
54 | VLM | ohCS wna i ddangos y trafod i ti wedyn xxx . |
| | oh.IM do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S show.V.INFIN+SM the.DET.DEF transaction.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S afterwards.ADV |
| | oh, I'll show you the discussion later [...] |
55 | ESM | dw i (we)di cael hi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP get.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | I've had it |
56 | VLM | +< ahCS ti (we)di cael hi . |
| | ah.IM you.PRON.2S after.PREP get.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | ah, you've had it |
57 | ESM | dw i (we)di cael hi achos mae yna hogan fach athrawes o [/] o RawsonCS â intrest mawr yn yr uh Cym(raeg) [/] Cymraeg . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP get.V.INFIN she.PRON.F.3S because.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV girl.N.F.SG small.ADJ+SM teacher.N.F.SG of.PREP from.PREP name with.PREP interest.N.M.SG big.ADJ in.PREP the.DET.DEF er.IM Welsh.N.F.SG Welsh.N.F.SG |
| | I've had it, because there's a teacher's young daughter from Rawson who's very interested in Welsh |
58 | VLM | ahCS xxx yr +... |
| | ah.IM the.DET.DEF |
| | ah. the [...] ... |
59 | VLM | dw i (gwy)bod achos ddeudodd hi wrthaf i am gofio deud pam <bydd rywbeth yn y capel [?]> [///] bod isio mynd i (y)r capel [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S know.V.INFIN because.CONJ say.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S for.PREP remember.V.INFIN+SM say.V.INFIN why?.ADV be.V.3S.FUT something.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.INFIN want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | I know, because she told me to remember to tell her when there's anything is in the chapel; that she wants to go to chapel |
60 | ESM | buodd hi (y)n yr eisteddfod ddoe . |
| | be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG yesterday.ADV |
| | she was at the Eisteddfod yesterday |
61 | ESM | <oedd hi uh> [//] buodd hi yn y gorsedd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S er.IM be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF Gorsedd.N.F.SG |
| | she was uh, she was in the Gorsedd |
62 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
63 | VLM | ond <doedd hi> [/] doedd hi xxx gofio . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF.NEG she.PRON.F.3S remember.V.INFIN+SM |
| | but she didn't, she [...] remember |
64 | VLM | deud pan fasai (y)na gwrdd yn capel fan (a)cw bod isio dod (.) rhyw ddiwrnod . |
| | say.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM there.ADV meet.V.INFIN+SM PRT chapel.N.M.SG place.N.MF.SG+SM over there.ADV be.V.INFIN want.N.M.SG come.V.INFIN some.PREQ day.N.M.SG+SM |
| | to say when there's a service in chapel there that she wants to come some day |
65 | ESM | mm um . |
| | mm.IM um.IM |
| | |
66 | ESM | mae ehCS (.) IsabelCS &la ehCS +... |
| | be.V.3S.PRES eh.IM name eh.IM |
| | Isabel eh, is, eh... |
67 | ESM | pwy IsabelCS ? |
| | who.PRON name |
| | who, Isabel? |
68 | VLM | xxx ia . |
| | yes.ADV |
| | [...] yes |
69 | ESM | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
70 | VLM | merch fach o RawsonCS . |
| | girl.N.F.SG small.ADJ+SM of.PREP name |
| | a little girl form Rawson |
71 | ESM | +< o RawsonCS . |
| | from.PREP name |
| | from Rawson |
72 | ESM | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
73 | VLM | oedd IdrysCS deud wrthaf i ia bod hi (y)n ffrindiau mawr efo LeticiaCS a xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF name say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S yes.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT friends.N.M.PL big.ADJ with.PREP name and.CONJ |
| | Idrys was telling me yeah, that she was great friends with Leticia and [...] |
74 | ESM | <ahCS (dy)na fo> [/] ahCS (dy)na fo . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah, that's it, that's it |
75 | VLM | a wedyn deud cof(ia) [/] cofia deud +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV say.V.INFIN remember.V.2S.IMPER remember.V.2S.IMPER say.V.INFIN |
| | and then say, remember to say... |
76 | ESM | ohCS fydda i (y)n deu(d) (wr)thi . |
| | oh.IM be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | oh, I'll tell her |
77 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | |
78 | ESM | mm (dy)na fo . |
| | mm.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | mm, that's it |
79 | VLM | cofia ddeud pan bydd rywbeth yn y capel dw i isio dod achos mae gen i intrest mawr (.) efo pethau (y)r Cymru . |
| | remember.V.2S.IMPER say.V.INFIN+SM when.CONJ be.V.3S.FUT something.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG come.V.INFIN because.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S interest.N.M.SG big.ADJ with.PREP things.N.M.PL the.DET.DEF Wales.N.F.SG.PLACE |
| | remember to tell her that I want to come when there's something in the chapel, because I have a great interest in Welsh things |
80 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
81 | VLM | ond mae (h)i isio pan fydd oedfa [?] Cymraeg (.) siŵr . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S want.N.M.SG when.CONJ be.V.3S.FUT+SM religious_meeting.N.F.SG Welsh.N.F.SG sure.ADJ |
| | but she'll want to when there's a Welsh service, surely |
82 | VLM | ahCS dw i (y)n gwybod . |
| | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | ah, I know |
83 | ESM | <gofynnais i a> [?] oedd hi (y)n deud fod hi (ddi)m yn deall dim . |
| | ask.V.1S.PAST I.PRON.1S and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN not.ADV |
| | I asked, and, and she was saying that she didn't understand anything |
84 | ESM | ond uh oedd hi wedi mwynhau yn iawn . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP enjoy.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | but she had enjoyed herself |
85 | VLM | +< &dental_click wel ni [?] (we)di cwrdd yn y capel byw [?] wedyn yndyn ? |
| | well.IM we.PRON.1P after.PREP meet.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG live.V.INFIN afterwards.ADV be.V.3P.PRES.EMPH |
| | well we're meeting in the [...] chapel later are we? |
86 | ESM | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
87 | ESM | capel [/] capel Cymraeg ydy o ynde . |
| | chapel.N.M.SG chapel.N.M.SG Welsh.N.F.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | it's a Welsh chapel, isn't it |
88 | VLM | +< clywed y canu a clodi [?] . |
| | hear.V.3S.IMPER the.DET.DEF sing.V.INFIN and.CONJ praise.V.INFIN |
| | hearing the singing and praising |
89 | VLM | jiw (.) esgob [?] . |
| | heavens.E bishop.N.M.SG |
| | Lord, |
90 | ESM | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
91 | VLM | o(eddw)n i (y)n deud wrth JemimaCS neithiwr [//] ddoe (.) ehCS am edrych fewn os oedd gyda hi ryw bapurau (.) i beth oedd hi (y)n deud oedd hi yn mynd i wneud erbyn can mlynedd y capel (.) yn <mil (.) deuddeg> [/] <mil deuddeg> [//] mil xxx . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP name last_night.ADV yesterday.ADV eh.IM for.PREP look.V.INFIN in.PREP+SM if.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP she.PRON.F.3S some.PREQ+SM papers.N.M.PL+SM to.PREP what.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM by.PREP can.N.M.SG years.N.F.PL+NM the.DET.DEF chapel.N.M.SG in.PREP thousand.N.F.SG twelve.NUM thousand.N.F.SG twelve.NUM thousand.N.F.SG |
| | I was telling Jemima last nigh, yesterday, eh to look in if she has some papers to what she said she was going to for the hundredth anniversary of the chapel in thousand twelve, thousand [...]... |
92 | ESM | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
93 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
94 | ESM | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
95 | ESM | +< mil naw cant a deuddeg . |
| | thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG and.CONJ twelve.NUM |
| | nineteen-twelve |
96 | ESM | ehCS o(eddw)n i (y)n deud uh (e)fallai Winston_LewisCS . |
| | eh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN er.IM perhaps.CONJ name |
| | eh, I was saying, uh, maybe Winston Lewis |
97 | ESM | (e)fallai bod o wrth bod o wedi wneud yr xxx yn xxx a <fel yna> [?] . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S by.PREP be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF PRT and.CONJ like.CONJ there.ADV |
| | maybe he is, since he's done the [...] in [...] like that |
98 | ESM | (e)fallai bod yr uh laS fechaS bienS ynde . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF.F.SG date.N.F.SG well.ADV isn't_it.IM |
| | maybe the uh the date well isn't it |
99 | VLM | ohCS ella . |
| | oh.IM maybe.ADV |
| | oh, maybe |
100 | VLM | achos oedd hi (y)n deud y basai llyfr ddim yna . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN that.PRON.REL be.V.3S.PLUPERF book.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM there.ADV |
| | because she was saying that the book wouldn't be there |
101 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
102 | ESM | &=hum . |
| | |
| | |
103 | VLM | (doe)s gen i (ddi)m gès . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM clue.N.M.SG |
| | I don't have a clue |
104 | VLM | dw i (ddi)m (we)di gweld dim un os nad (y)dy o yn y cwpwrdd (y)na . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN not.ADV one.NUM if.CONJ who_not.PRON.REL.NEG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF cupboard.N.M.SG there.ADV |
| | I haven't seen anything unless it's in that cupboard |
105 | VLM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
106 | ESM | +< na [/] na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | |
107 | ESM | a (y)r unig beth oedd gyda HildaCS +//. |
| | and.CONJ the.DET.DEF only.PREQ what.INT be.V.3S.IMPERF with.PREP name |
| | the only thing that Hilda had... |
108 | ESM | oedd y ddau ohonyn nhw (y)n deud xxx [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF two.NUM.M+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | they were both saying [..] |
109 | VLM | +< <ia ia ia> [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes, yes, yes |
110 | ESM | ond bydd [//] mae lot o flynyddoedd <siŵr fod> [?] wedi mynd . |
| | but.CONJ be.V.3S.FUT be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP years.N.F.PL+SM sure.ADJ be.V.INFIN+SM after.PREP go.V.INFIN |
| | but a lot of years will have, have gone, I'm sure |
111 | VLM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
112 | ESM | (e)fallai fod nhw wedi aros yn rhyw dŷ arall ynde . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN+SM they.PRON.3P after.PREP wait.V.INFIN in.PREP some.PREQ house.N.M.SG+SM other.ADJ isn't_it.IM |
| | perhaps they've stayed in some other house, haven't they |
113 | VLM | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
114 | ESM | dw i (ddi)m yn credu bod FaustinoCS yn ddim_byd (fy)sai fo (y)n rhoi nhw (y)n_ôl . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN name PRT nothing.ADV+SM finger.V.3S.IMPERF+SM he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN they.PRON.3P back.ADV |
| | I don't think that Faustino is [...] anything he would give them back |
115 | VLM | gwybod [/] gwybod hynna . |
| | know.V.INFIN know.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | I know, I know that |
116 | ESM | ia <dan ni (ddi)m yn gwybod> [/] dan ni (ddi)m yn gwybod . |
| | yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | yes, we don't know, we don't know |
117 | VLM | +< xxx . |
| | |
| | |
118 | VLM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
119 | ESM | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
120 | VLM | ti (ddi)m yn gwybod . |
| | you.PRON.2S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | you don' t know |
121 | ESM | wyt ti (we)di bod yn y ffarm rŵan ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG now.ADV |
| | have you been on the farm, now? |
122 | VLM | fi ? |
| | I.PRON.1S+SM |
| | me? |
123 | VLM | na dw i (ddi)m (we)di bod ar ffarm . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP be.V.INFIN on.PREP farm.N.F.SG |
| | no I haven't been on the farm |
124 | ESM | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
125 | VLM | fe es i ryw [//] ers ryw bymtheg diwrnod neu ragor . |
| | PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S some.PREQ+SM since.PREP some.PREQ+SM fifteen.NUM+SM day.N.M.SG or.CONJ more.QUAN+SM |
| | I went some, some fifteen days or more |
126 | VLM | <siŵr yn> [?] glanhau (y)r tŷ . |
| | sure.ADJ PRT clean.V.INFIN the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | must have been to clean the house |
127 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
128 | VLM | pryd es i efo LudmillaCS ar_ôl cinio . |
| | when.INT go.V.1S.PAST I.PRON.1S with.PREP name after.PREP dinner.N.M.SG |
| | when I went with Ludmilla after lunch |
129 | ESM | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
130 | ESM | a (y)r John_MostynCS o MadrynCS wnaeson nhw (y)n_ôl dydd Sul . |
| | and.CONJ the.DET.DEF name of.PREP name do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P back.ADV day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | and John Mostyn from Madryn, they went back on Sunday |
131 | VLM | dydd Sul am dri o gloch pnawn . |
| | day.N.M.SG Sunday.N.M.SG for.PREP three.NUM.M+SM of.PREP bell.N.F.SG+SM afternoon.N.M.SG |
| | on Sunday at three in evening |
132 | VLM | gawson ni ginio i_gyd efo TrishaCS . |
| | get.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P dinner.N.M.SG+SM all.ADJ with.PREP name |
| | we all had lunch with Trisha |
133 | VLM | a wedyn mynd (.) am dri o (y)r gloch . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN for.PREP three.NUM.M+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM |
| | and then we went at three o clock |
134 | ESM | mae uh HerbertCS wedi tynnu llun mwya neis o (y)r teulu a mae o (y)n yr uh cyfrifiadur fan (a)cw adre . |
| | be.V.3S.PRES er.IM name after.PREP draw.V.INFIN picture.N.M.SG biggest.ADJ.SUP nice.ADJ of.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF er.IM computer.N.M.SG place.N.MF.SG+SM over there.ADV home.ADV |
| | Herbert has taken the nicest picture of the family, and it's on the computer at home |
135 | ESM | uh JackCS a JimCS . |
| | er.IM name and.CONJ name |
| | uh, Jack and Jim |
136 | ESM | ond dyma +//. |
| | but.CONJ this_is.ADV |
| | but ... |
137 | ESM | dw i (y)n credu fod JemimaCS ddim yna . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN+SM name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM there.ADV |
| | I don't think that Jemima is there |
138 | ESM | a bod AmadaCS xxx . |
| | and.CONJ be.V.INFIN name |
| | and that Amada [...] |
139 | VLM | ahCS achos wnaeth yr dyn (y)na [?] tynnu lluniau xxx . |
| | ah.IM because.CONJ do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF man.N.M.SG there.ADV draw.V.INFIN pictures.N.M.PL |
| | ah, because that man took pictures [...] |
140 | ESM | ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes |
141 | ESM | na dan ni ddim wedi gweld reina . |
| | no.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN those.PRON+SM |
| | we haven't seen those |
142 | VLM | ohCS dw (we)di gweld nhw bore (y)ma . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES after.PREP see.V.INFIN they.PRON.3P morning.N.M.SG here.ADV |
| | oh I saw them this morning |
143 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
144 | ESM | yn yr uh +... |
| | in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | in the uh... |
145 | VLM | dw i (we)di dewis un fi o hi i (ei)n hunain . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP choose.V.INFIN one.NUM I.PRON.1S+SM of.PREP she.PRON.F.3S to.PREP our.ADJ.POSS.1P self.PRON.PL |
| | I've chosen one of her for myself |
146 | ESM | uh (dy)na fo . |
| | er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | uh, there you go |
147 | ESM | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
148 | VLM | a wedyn hi yn y bwrdd efo ni . |
| | and.CONJ afterwards.ADV she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG with.PREP we.PRON.1P |
| | and then her on the table with us |
149 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
150 | VLM | a wedyn wnaeth o dynnu ni i_gyd fel y teulu ein hunain . |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM of.PREP draw.V.INFIN+SM we.PRON.1P all.ADJ like.CONJ the.DET.DEF family.N.M.SG our.ADJ.POSS.1P self.PRON.PL |
| | and then he took a picture of all of us as a family |
151 | ESM | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
152 | ESM | <ein hunain> [//] eich hunain . |
| | our.ADJ.POSS.1P self.PRON.PL your.ADJ.POSS.2P self.PRON.PL |
| | ourselves, yourselves |
153 | VLM | dw i (we)di (.) gweld nhw bore (y)ma . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP see.V.INFIN they.PRON.3P morning.N.M.SG here.ADV |
| | I've seen them this morning |
154 | VLM | ond dw i (we)di deu(d) (wr)thyn nhw i wneud nhw i fi . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP say.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P to.PREP make.V.INFIN+SM they.PRON.3P to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | but I've told them to make them for me |
155 | ESM | (dy)na fo [/] (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it, that's it |
156 | ESM | dw i ddim wedi bod uh +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP be.V.INFIN er.IM |
| | I haven't been, uh... |
157 | ESM | achos uh oedd CamilaCS ddim fewn tan xxx . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP+SM until.PREP |
| | because, uh, Camila wasn't in until [...] |
158 | VLM | +< xxx . |
| | |
| | |
159 | ESM | oedden nhw (we)di tynnu ddi <ar wahân> [?] a mae o (y)n mynd i roid o i_fewn <yn yr uh> [/] (.) yn y llun . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP draw.V.INFIN she.PRON.F.3S on.PREP separate.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP in.PREP the.DET.DEF er.IM in.PREP the.DET.DEF picture.N.M.SG |
| | we've taken the picture, and he's going to put it into the, uh, picture |
160 | VLM | ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes |
161 | VLM | oedd un (we)di cau llygaid neu rywbeth meddai (y)r ddynes wrthaf i . |
| | be.V.3S.IMPERF one.NUM after.PREP close.V.INFIN eyes.N.M.PL or.CONJ something.N.M.SG+SM say.V.3S.IMPERF the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | the women told me that one person had closed their eyes or something |
162 | ESM | ehCS [/] ehCS . |
| | eh.IM eh.IM |
| | |
163 | VLM | bod isio wneud un newydd neu rywbeth . |
| | be.V.INFIN want.N.M.SG make.V.INFIN+SM one.NUM new.ADJ or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | that a new one needed to be done or something |
164 | ESM | ia fath o esgus (y)dy o . |
| | yes.ADV type.N.F.SG+SM of.PREP excuse.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | yes, that it's a kind of excuse |
165 | VLM | naci . |
| | no.ADV |
| | no |
166 | ESM | mae (y)n deud (wr)th ei hun <bod mae> [//] &=stutter mae am bod hi (we)di cau llygaid . |
| | be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG be.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES for.PREP be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP close.V.INFIN eyes.N.M.PL |
| | she tells herself that it's because she closed her eyes |
167 | ESM | <oedd hi ddim yna> [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM there.ADV |
| | she wasn't there |
168 | VLM | wel +... |
| | well.IM |
| | |
169 | ESM | <mae (y)na> [//] a mae wedi crio am fod uh MariaCS ddim wedi eistedd efo nhw yn y bwrdd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP cry.V.INFIN for.PREP be.V.INFIN+SM er.IM name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP sit.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | [...] and she cried because, uh, Maria hadn't sat with them at the table |
170 | ESM | oedd hi isio i MariaCS ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG to.PREP name isn't_it.IM |
| | she wanted Maria didn't she |
171 | ESM | jelys oedd hi . |
| | jealous.ADJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she was jealous |
172 | VLM | +< <jelys oedd hi> [/] jelys oedd hi . |
| | jealous.ADJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S jealous.ADJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she was jealous, she was jealous |
173 | ESM | isio (dip)yn bach o sylw . |
| | want.N.M.SG little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP comment.N.M.SG |
| | wants a little bit of attention |
174 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
175 | ESM | <mae (y)n mae (y)n> [//] ohCS <mae (y)n> [/] mae (y)n ddrwg rŵan . |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT oh.IM be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM now.ADV |
| | she's, she's, oh, she's very bad now |
176 | ESM | yn y dyddiau yma mae (y)n +... |
| | in.PREP the.DET.DEF day.N.M.PL here.ADV be.V.3S.PRES PRT |
| | these days she's... |
177 | VLM | fel yna oedd ehCS GlenysCS . |
| | like.CONJ there.ADV be.V.3S.IMPERF eh.IM name |
| | that's how Glenys was |
178 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
179 | VLM | (y)r un fath yn union . |
| | the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM PRT exact.ADJ |
| | exactly the same |
180 | ESM | maen nhw (y)n gweiddi xxx . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT shout.V.INFIN |
| | they're shouting [...] |
181 | VLM | tynnu rywbeth i dynnu i [?] sylw . |
| | draw.V.INFIN something.N.M.SG+SM to.PREP draw.V.INFIN+SM to.PREP comment.N.M.SG |
| | doing something to attract attention |
182 | ESM | <i i> [/] i sylw . |
| | to.PREP to.PREP to.PREP comment.N.M.SG |
| | to [...] attention |
183 | ESM | isio bod yn centroS [?] popeth . |
| | want.N.M.SG be.V.INFIN PRT centre.N.M.SG everything.N.M.SG |
| | wants to be the centre of everything |
184 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
185 | ESM | ia dyna be (y)dy ddi . |
| | yes.ADV that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | yes, that's how she is |
186 | VLM | welest ti (y)r fel maen nhw (y)n bildio fan (y)na ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S the.DET.DEF like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT build.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | did you see how they're building there? |
187 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
188 | ESM | bydd o (y)n neis . |
| | be.V.3S.FUT he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it'll be nice |
189 | VLM | bydd y gymdoges ddim yn gweld y tŷ rŵan . |
| | be.V.3S.FUT the.DET.DEF neighbour.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT see.V.INFIN the.DET.DEF house.N.M.SG now.ADV |
| | the neighbour won't (be able to) see the house now |
190 | ESM | na n(a) +//. |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
191 | ESM | ohCS na ! |
| | oh.IM no.ADV |
| | oh, no! |
192 | ESM | MaudCS . |
| | name |
| | |
193 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
194 | ESM | mm wel +... |
| | mm.IM well.IM |
| | |
195 | ESM | mae (y)n siŵr fydd y +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF |
| | [...] will probably be... |
196 | VLM | ond fydd y lle ar gau i_gyd rŵan . |
| | but.CONJ be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF place.N.M.SG on.PREP close.V.INFIN+SM all.ADJ now.ADV |
| | but the whole place will closed now |
197 | ESM | ia mae isio rywbeth uh (.) i gau yna oes . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES want.N.M.SG something.N.M.SG+SM er.IM to.PREP close.V.INFIN+SM there.ADV be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes, something there needs to be closed, doesn't it |
198 | VLM | oes (.) oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes, yes |
199 | ESM | ond mae o (y)n neisiach fel (y)na . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ.COMP like.CONJ there.ADV |
| | but it's nicer that way |
200 | ESM | uh &m muyS independienteS . |
| | er.IM very.ADV independent.ADJ.M.SG |
| | er, very independent |
201 | VLM | ohCS yndy yndy yndy . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | oh, it is |
202 | VLM | [- spa] es +/. |
| | be.V.3S.PRES |
| | |
203 | ESM | xxx ddim wedi agor mewn hyn ? |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP open.V.INFIN in.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | [...] hasn't opened here? |
204 | VLM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
205 | VLM | yn fan hyn chwaith . |
| | PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP neither.ADV |
| | not here either |
206 | ESM | ond yn lle ClementineCS fan (a)cw wel maen nhw (y)n xxx blodeuo i_gyd . |
| | but.CONJ in.PREP where.INT name place.N.MF.SG+SM over there.ADV well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT flower.V.INFIN all.ADJ |
| | but in Clementine's place over there, well they've all flowered |
207 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
208 | ESM | ehCS mae (y)r hermosasS [/] hermosasS . |
| | eh.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF beautiful.ADJ.F.PL beautiful.ADJ.F.PL |
| | they are beautiful [rose]. |
209 | ESM | dw i (ddi)m yn gwybod pam . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN why?.ADV |
| | I don't know why |
210 | ESM | a wedyn o(eddw)n i (y)n edrych rŵan . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT look.V.INFIN now.ADV |
| | and then I was looking now |
211 | ESM | does (y)na ddim +//. |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | there aren't any... |
212 | ESM | rai yn dechrau agor . |
| | some.PRON+SM PRT begin.V.INFIN open.V.INFIN |
| | some ar starting to open |
213 | ESM | ond dim llawer o [?] +... |
| | but.CONJ not.ADV many.QUAN of.PREP |
| | but not many... |
214 | ESM | a (y)r uh r(h)osyn y mynydd uh yn ryw fawr fel (y)na . |
| | and.CONJ the.DET.DEF er.IM rose.N.M.SG the.DET.DEF mountain.N.M.SG er.IM in.PREP some.PREQ+SM big.ADJ+SM like.CONJ there.ADV |
| | and, uh, the mountain rose is large like that |
215 | ESM | ond (dy)dy o (ddi)m wedi agor . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM after.PREP open.V.INFIN |
| | but it hasn't opened |
216 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
217 | ESM | ddim wedi gorffen agor . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP complete.V.INFIN open.V.INFIN |
| | hasn't finished opening |
218 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
219 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
220 | ESM | un gwyn . |
| | one.NUM white.ADJ.M |
| | a white one |
221 | VLM | maen nhw (y)n slo . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT slow.ADJ |
| | they're slow |
222 | ESM | yndy yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | they are, they are, they are |
223 | VLM | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
224 | ESM | ond dw i (y)n credu bod hi (y)n cael digon o ddŵr . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM |
| | but I think it's getting enough water |
225 | ESM | ond (e)fallai +... |
| | but.CONJ perhaps.CONJ |
| | maybe... |
226 | VLM | o(eddw)n i (y)n gweld o (y)n dyfrio bob dydd . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT water.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | I saw him watering every day |
227 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
228 | VLM | ffrynt beth_bynnag . |
| | front.N.M.SG anyway.ADV |
| | the front, anyway |
229 | ESM | mm ie ie . |
| | mm.IM yes.ADV yes.ADV |
| | mm, yes, yes |
230 | ESM | dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
231 | VLM | oedd o ddim llawer o awydd mynd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM many.QUAN of.PREP desire.N.M.SG go.V.INFIN |
| | it wasn't very keen to go |
232 | VLM | oedd o awydd mynd a ddim awydd mynd &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S desire.N.M.SG go.V.INFIN and.CONJ not.ADV+SM desire.N.M.SG go.V.INFIN |
| | it was keen to go, and not keen to go |
233 | ESM | ac yn sôn am dod (y)n_ôl blwyddyn nesaf . |
| | and.CONJ PRT mention.V.INFIN for.PREP come.V.INFIN back.ADV year.N.F.SG next.ADJ.SUP |
| | and talking about coming back next year |
234 | VLM | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | |
235 | ESM | oedd o [//] oedd gynta [?] yn mynd i ddechrau [?] gadael pethau fan (a)cw achos gormod o [/] (.) o +/. |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF first.ORD+SM PRT go.V.INFIN to.PREP begin.V.INFIN+SM leave.V.INFIN things.N.M.PL place.N.MF.SG+SM over there.ADV because.CONJ too_much.QUANT of.PREP he.PRON.M.3S |
| | at first he was going to start leaving things here because there was too much... |
236 | VLM | ohCS síS porqueS oedd o (we)di cael bocs nhw [?] bagiau xxx +/. |
| | oh.IM yes.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN box.N.M.SG they.PRON.3P bags.N.M.PL |
| | oh, yes, because he had their box, bags [...]... |
237 | ESM | ia ia ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes, yes, yes, yes |
238 | ESM | ei fag o fan (a)cw yndy . |
| | his.ADJ.POSS.M.3S bag.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM over there.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it's his bag over there, isn't it |
239 | VLM | ac ehCS +... |
| | and.CONJ eh.IM |
| | and, eh... |
240 | ESM | ond dw i (ddi)m gweld bod o (we)di gadael ddim_byd . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP leave.V.INFIN nothing.ADV+SM |
| | but I don't see that he's left anything |
241 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
242 | ESM | neu (.) (e)fallai fod o wedi xxx +/. |
| | or.CONJ perhaps.CONJ be.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S after.PREP |
| | or maybe he's [...] |
243 | VLM | welais i o (y)n capel neithiwr . |
| | see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S PRT chapel.N.M.SG last_night.ADV |
| | I saw him in the chapel yesterday |
244 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
245 | ESM | &=cough . |
| | |
| | |
246 | VLM | oedd gwastad [?] mynd . |
| | be.V.3S.IMPERF flat.ADJ go.V.INFIN |
| | he was always going |
247 | ESM | na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
248 | ESM | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | he was, he was |
249 | ESM | xxx gerdded xxx lan (y)r afon diwrnod blaen a ClementineCS (y)n deud +"/. |
| | walk.V.INFIN+SM shore.N.F.SG+SM the.DET.DEF river.N.F.SG day.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG and.CONJ name PRT say.V.INFIN |
| | [...] walked [...] the river shore the other day and Clementine saying... |
250 | ESM | +" wel ydach chi (y)n gwybod pan fyddech chi (y)n ymddeol . |
| | well.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN when.CONJ be.V.2P.COND+SM you.PRON.2P PRT retire.V.INFIN |
| | well you know when you retire |
251 | ESM | +" fyddech chi (y)n gallu dod (y)n_ôl i fan (h)yn . |
| | be.V.2P.COND+SM you.PRON.2P PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN back.ADV to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | you'll be able to come back here |
252 | ESM | +" ohCS na fydd y wraig ddim yn licio hynna . |
| | oh.IM no.ADV be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT like.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | oh no, the wife would not like that |
253 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
254 | ESM | (dy)dy hi ddim yn licio wel am y plant yma [?] . |
| | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN well.IM for.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL here.ADV |
| | she doesn't like, well, about the children here |
255 | VLM | +< y plant . |
| | the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | children |
256 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
257 | ESM | losS nietosS sydd +... |
| | the.DET.DEF.M.PL grandson.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL |
| | the grandchildren are... |
258 | VLM | achos aeth o pnawn dydd Sadwrn i (y)r steddfod (.) a mi ddoth adre (.) ehCS (y)n_ôl efo LouiseCS i de . |
| | because.CONJ go.V.3S.PAST he.PRON.M.3S afternoon.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM home.ADV eh.IM back.ADV with.PREP name to.PREP be.IM+SM |
| | because he went on Saturday afternoon to the Eisteddfod, and he came home, eh, back with Louise for tea |
259 | VLM | ac uh (.) aeth o (ddi)m (y)n_ôl yn nos . |
| | and.CONJ er.IM go.V.3S.PAST he.PRON.M.3S not.ADV+SM back.ADV PRT night.N.F.SG |
| | and, er, he didn't go back that night |
260 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
261 | VLM | oedd o (we)di blino . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP tire.V.INFIN |
| | he was tired |
262 | ESM | ohCS blino . |
| | oh.IM tire.V.INFIN |
| | oh, tired |
263 | ESM | oedd o (y)n deud bod o . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | he said that he was |
264 | VLM | oedd golwg wedi blino arno fo yn ddiwe(ddar) [/] ddiweddar . |
| | be.V.3S.IMPERF view.N.F.SG after.PREP tire.V.INFIN on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S PRT recent.ADJ+SM recent.ADJ+SM |
| | he's looked tired recently |
265 | VLM | <ond fod> [?] +... |
| | but.CONJ be.V.INFIN+SM |
| | but that... |
266 | ESM | mae o (y)n deud bod uh gwahaniaeth uh . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN er.IM difference.N.M.SG er.IM |
| | he says that there's, er, a difference, er |
267 | ESM | mae o (y)n gweld ei hunan ryw bum mlynedd (y)n_ôl fod o (y)n blino mwy rŵan . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT see.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG some.PREQ+SM five.NUM+SM years.N.F.PL+NM back.ADV be.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT tire.V.INFIN more.ADJ.COMP now.ADV |
| | he sees himself getting more tired now than he did five years ago |
268 | VLM | yndy [?] . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | he does |
269 | VLM | o(eddw)n i (y)n gweld golwg wedi blino arno fo ers [/] ers ryw dri pedwar diwrnod (y)n_ôl . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN view.N.F.SG after.PREP tire.V.INFIN on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S since.PREP since.PREP some.PREQ+SM three.NUM.M+SM four.NUM.M day.N.M.SG back.ADV |
| | I've noticed that he's seemed to be tired since around four days ago |
270 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
271 | ESM | a pryd mae ferch y ddynes sy (y)n [//] (we)di aros yn dod (y)n_ôl o Sbaen ? |
| | and.CONJ when.INT be.V.3S.PRES girl.N.F.SG+SM the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT after.PREP wait.V.INFIN PRT come.V.INFIN back.ADV from.PREP name |
| | and when is the woman's daughter who stayed here coming back from Spain? |
272 | VLM | y seithfed mae (y)r briodas . |
| | the.DET.DEF seventh.ORD be.V.3S.PRES the.DET.DEF marriage.N.F.SG+SM |
| | the marriage is on the seventh |
273 | ESM | ohCS rargian . |
| | oh.IM heavens.E |
| | oh my! |
274 | VLM | wedyn y nawfed dw i (y)n credu mae hi (y)n dod (y)n_ôl o fan (a)cw . |
| | afterwards.ADV the.DET.DEF ninth.ORD be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN back.ADV of.PREP place.N.MF.SG+SM over there.ADV |
| | then on the ninth I think she's coming back from there |
275 | VLM | a wedyn maen nhw (y)n mynd i Mar_del_PlataCS am (y)chydig o ddyddiau . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP name for.PREP a_little.QUAN of.PREP day.N.M.PL+SM |
| | and then they're going to Mar del Plata for a couple of days |
276 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
277 | VLM | asíS queS (doe)s gen i ddim gès . |
| | thus.ADV that.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM clue.N.M.SG |
| | so I have no idea |
278 | ESM | ddim yn Mar_del_PlataCS mae hi (y)n byw ? |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP name be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | doesn't she live in Mar del Plata ? |
279 | ESM | y tŷ . |
| | the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | the house |
280 | VLM | fan (y)na mae (y)r tŷ (e)fo (h)i . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF house.N.M.SG with.PREP she.PRON.F.3S |
| | that's where her house is |
281 | ESM | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
282 | ESM | a mynd i xxx i_w thŷ xxx +/. |
| | and.CONJ go.V.INFIN to.PREP to_his/her/their.PREP+POSS.3SP house.N.M.SG+AM |
| | and got to [...] to her house [...] |
283 | VLM | +< a mae hi (we)di rhannu o rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP divide.V.INFIN he.PRON.M.3S now.ADV |
| | and she's split it now |
284 | VLM | tŷ mawr . |
| | house.N.M.SG big.ADJ |
| | big house |
285 | VLM | mae hi (we)di rhannu o . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP divide.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | she's split it |
286 | VLM | mae (y)n rhentu darn a cadw darn <iddi hi> [?] . |
| | be.V.3S.PRES PRT rent.V.INFIN piece.N.M.SG and.CONJ keep.V.INFIN piece.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | she's renting one part and keeping a part for herself |
287 | ESM | iddyn nhw . |
| | to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | for them |
288 | VLM | ahCS iawn . |
| | ah.IM OK.ADV |
| | ah, okay |
289 | ESM | faint o blant sy efo hi ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP she.PRON.F.3S |
| | how many children does she have? |
290 | ESM | un (h)ogan ? |
| | one.NUM girl.N.F.SG |
| | one girl? |
291 | VLM | un (h)ogan oedd efo hi fan hyn . |
| | one.NUM girl.N.F.SG be.V.3S.IMPERF with.PREP she.PRON.F.3S place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | one girl [...] |
292 | ESM | +< ahCS [/] ahCS ia bachgen sy xxx . |
| | ah.IM ah.IM yes.ADV boy.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL |
| | ah, ah [...] |
293 | VLM | mab sy [/] sy (y)n priodi yn Sbaen . |
| | son.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL be.V.3S.PRES.REL PRT marry.V.INFIN in.PREP name |
| | [...] is getting married in Spain |
294 | ESM | &=sigh . |
| | |
| | |
295 | ESM | (y)chydig o (.) teulu . |
| | a_little.QUAN of.PREP family.N.M.SG |
| | little family |
296 | VLM | welaist ti MairCS ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S name |
| | did you see Mair? |
297 | VLM | naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no |
298 | ESM | naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no |
299 | VLM | oedd hi yn yr asadoS efo ni . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF barbecue.N.M.SG with.PREP we.PRON.1P |
| | she was at the asado (barbecue) with us |
300 | ESM | oedd siŵr . |
| | be.V.3S.IMPERF sure.ADJ |
| | she was |
301 | ESM | ges i awydd dod ar_ôl cinio . |
| | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S desire.N.M.SG come.V.INFIN after.PREP dinner.N.M.SG |
| | I felt like coming after lunch |
302 | ESM | ond ddim yn siŵr xxx +/. |
| | but.CONJ not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | but not sure [...] |
303 | VLM | welais i Caridad_JonesCS jyst yn dod fewn . |
| | see.V.1S.PAST+SM to.PREP name just.ADV PRT come.V.INFIN in.PREP+SM |
| | I saw Caridad Jones just coming in |
304 | ESM | a mae hi (y)n dod a mynd ar_ôl cinio . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN and.CONJ go.V.INFIN after.PREP dinner.N.M.SG |
| | and she came and left after lunch |
305 | VLM | +< <oedd hi (y)n keen@s:eng> [?] i weld rywun &ʃ achos aeth hi (y)n syth at y bwrdd a gweld rywun . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT keen.ADJ to.PREP see.V.INFIN+SM someone.N.M.SG+SM because.CONJ go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S PRT straight.ADJ to.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG and.CONJ see.V.INFIN someone.N.M.SG+SM |
| | she was keen to see someone, because she went straight to the table and saw someone |
306 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
307 | ESM | mae hi (y)n dod o xxx . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | she comes from [...] |
308 | VLM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
309 | ESM | achos uh oedd y plant yn cael cinio a dw i (ddi)m yn licio porqueS [?] gadael ein uh ŵr ein hunain uh . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT get.V.INFIN dinner.N.M.SG and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN because.CONJ leave.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P er.IM man.N.M.SG+SM our.ADJ.POSS.1P self.PRON.PL er.IM |
| | because, er, the children were having lunch and I don't like [...] leaving my husband on his own |
310 | ESM | dw i (ddi)m yn licio dod +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN come.V.INFIN |
| | I don't like [...] ... |
311 | ESM | neu <(fy)swn i> [/] (fy)swn i (y)n deud hanner gair <(fy)swn i (y)n> [/] (fy)swn i (y)n gallu dod i (y)r asadoS . |
| | or.CONJ finger.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S finger.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S PRT say.V.INFIN half.N.M.SG word.N.M.SG finger.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S PRT finger.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF barbecue.N.M.SG |
| | or if I'd say half a word I could go to the barbecue |
312 | VLM | ia ac oedd Dylan_PriceCS wedi deud hynny fan (a)cw . |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.IMPERF name after.PREP say.V.INFIN that.PRON.DEM.SP place.N.MF.SG+SM over there.ADV |
| | yes, and Dylan Price had said that there |
313 | VLM | <dw i (ddi)m yn gwybod> [?] pwy oedd o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | I don't know who it was |
314 | VLM | timod ThomosCS . |
| | know.V.2S.PRES name |
| | you know, Thomos |
315 | VLM | a wedyn mae hynny xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP |
| | and then that's [...] |
316 | ESM | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
317 | ESM | yndy tydy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH unk |
| | it is, isn't it |
318 | VLM | +< xxx . |
| | |
| | |
319 | VLM | <a wnes i &d chwilio fewn> [?] . |
| | and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S search.V.INFIN in.PREP+SM |
| | and I looked in |
320 | VLM | pasio wedyn cofiais i ddim_byd . |
| | pass.V.INFIN afterwards.ADV remember.V.1S.PAST I.PRON.1S nothing.ADV+SM |
| | passing later I didn't remember anything |
321 | ESM | ia xxx . |
| | yes.ADV |
| | yes [...] |
322 | VLM | peroS oedd o (y)n deud bod golwg arno fo . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN view.N.F.SG on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | but he said that he didn't look well |
323 | VLM | Lowri_PortmanCS yn deud wrthaf i . |
| | name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | Lowri Portman told me |
324 | VLM | LowriCS [/] (.) Lowri_EvansCS yn deud bod golwg arno fo . |
| | name name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN view.N.F.SG on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | Lowri, Lowri Evans says that he looks unwell |
325 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
326 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
327 | ESM | ond yn yr uh xxx . |
| | but.CONJ in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | but in the [...] |
328 | VLM | +< yn yr xxx ia . |
| | in.PREP the.DET.DEF yes.ADV |
| | in the [...] yes |
329 | VLM | yn yr cartref . |
| | in.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG |
| | in the house |
330 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
331 | ESM | ia cartref . |
| | yes.ADV home.N.M.SG |
| | yes house |
332 | ESM | ohCS yn yr asiloS . |
| | oh.IM in.PREP the.DET.DEF asylum.N.M.SG |
| | oh in the home |
333 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | |
334 | ESM | a sut mae (.) ehCS [/] ehCS (.) NerysCS ? |
| | and.CONJ how.INT be.V.3S.PRES eh.IM eh.IM name |
| | and how is, eh, eh, Nerys? |
335 | VLM | reit dda . |
| | quite.ADV good.ADJ+SM |
| | pretty good |
336 | VLM | reit dda deud gwir . |
| | quite.ADV good.ADJ+SM say.V.INFIN true.ADJ |
| | pretty good to tell the truth |
337 | VLM | reit dda . |
| | quite.ADV good.ADJ+SM |
| | pretty good |
338 | ESM | xxx (.) amser cinio dybed uh +... |
| | time.N.M.SG dinner.N.M.SG I wonder.ADV+SM er.IM |
| | [...] lunchtime I wonder, er... |
339 | ESM | <yn ga(lw)> [//] isio galw arni ac ati . |
| | PRT call.V.INFIN want.N.M.SG call.V.INFIN on_her.PREP+PRON.F.3S and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | calling, wanting to call on her and so on |
340 | VLM | dyna be ddeudodd +//. |
| | that_is.ADV what.INT say.V.3S.PAST+SM |
| | that's what [...] said... |
341 | VLM | wnes i sgwennu talS páginaS . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S write.V.INFIN such.ADJ.MF.SG page.N.F.SG |
| | I wrote that page |
342 | VLM | o(eddw)n i uh +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S er.IM |
| | I was er... |
343 | VLM | deudodd MairCS wrtha fi +"/. |
| | say.V.3S.PAST name to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | Mair told me... |
344 | VLM | +" galw <arna i> [//] arni . |
| | call.V.2S.IMPER on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S on_her.PREP+PRON.F.3S |
| | call on me, on her |
345 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
346 | VLM | ond wnes i sgwennu darn bach . |
| | but.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S write.V.INFIN piece.N.M.SG small.ADJ |
| | but I wrote a little piece |
347 | ESM | +< mm mm +... |
| | mm.IM mm.IM |
| | |
348 | VLM | o(eddw)n i (y)n deud wrth MairCS +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP name |
| | I was telling Mair: |
349 | VLM | +" dan ni (y)n deud o i (h)i [?] bod ni (y)n mynd i fynd ryw diwedd yr wythnos . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT say.V.INFIN he.PRON.M.3S to.PREP she.PRON.F.3S be.V.INFIN we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM some.PREQ+SM end.N.M.SG the.DET.DEF week.N.F.SG |
| | we're telling her that we're going to go around the end of the week |
350 | ESM | ond [?] be ddeudodd hi ? |
| | but.CONJ what.INT say.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | but what did she say? |
351 | VLM | +" na well galw arni . |
| | no.ADV better.ADJ.COMP+SM call.V.INFIN on_her.PREP+PRON.F.3S |
| | no, better call her |
352 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
353 | ESM | siS ia ia ia ia . |
| | if.CONJ yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes, yes, yes |
354 | VLM | xxx ti (y)n gwybod &=laugh . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | [...] you know |
355 | VLM | oedd (h)i yn (h)oli am PedroCS a GlenysCS . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ask.V.INFIN for.PREP name and.CONJ name |
| | |
356 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
357 | ESM | pwy ? |
| | who.PRON |
| | who? |
358 | ESM | NerysCS neu MairCS ? |
| | name or.CONJ name |
| | Nerys or Mair? |
359 | VLM | +< MairCS . |
| | name |
| | |
360 | VLM | ac o(eddw)n i (y)n deud bod nhw (we)di bod fyny ers ryw bymtheg +... |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN up.ADV since.PREP some.PREQ+SM fifteen.NUM+SM |
| | and I was saying that they've been up for around fifteen years |
361 | ESM | ie [/] ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
362 | ESM | be sy (y)n +//. |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT |
| | what is... |
363 | ESM | ond yn gormod o griw . |
| | but.CONJ PRT too_much.QUANT of.PREP crew.N.M.SG+SM |
| | but too big a group |
364 | ESM | (ddi)m isio mynd achos bod nhw yn gormod o griw . |
| | not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P PRT too_much.QUANT of.PREP crew.N.M.SG+SM |
| | don't want to go because they were too big a group |
365 | ESM | fasen nhw (we)di mynd eu hunain (.) i DrevelinCS o EsquelCS . |
| | be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P self.PRON.PL to.PREP name of.PREP name |
| | they would have gone themselves, to Trevelin and esquel |
366 | VLM | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
367 | ESM | ond fasen nhw +/. |
| | but.CONJ be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P |
| | but would they... |
368 | VLM | wyt ti ddim yn mynd <i (y)r &k> [//] efo (y)r criw i Las_GrintasCS ar un_deg chwech . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF with.PREP the.DET.DEF crew.N.M.SG to.PREP name on.PREP ten.NUM six.NUM |
| | aren't you going with the crew to Las_Grintas on the sixteenth? |
369 | ESM | un_deg chwech o (.) xxx . |
| | ten.NUM six.NUM of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | sixteenth of [...] |
370 | VLM | +< mis (y)ma . |
| | month.N.M.SG here.ADV |
| | this month |
371 | ESM | ahCS rŵan ? |
| | ah.IM now.ADV |
| | ah, now? |
372 | VLM | un_deg chwech . |
| | ten.NUM six.NUM |
| | sixteenth |
373 | VLM | o un_deg chwech i un_deg naw . |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S ten.NUM six.NUM to.PREP ten.NUM nine.NUM |
| | from the sixteenth to the nineteenth |
374 | ESM | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
375 | ESM | ahCS ehCS wel mis yma . |
| | ah.IM eh.IM well.IM month.N.M.SG here.ADV |
| | ah, eh, this month |
376 | VLM | os wyt ti isio wna i roi dy &d enw di fewn . |
| | if.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S give.V.INFIN+SM your.ADJ.POSS.2S name.N.M.SG you.PRON.2S+SM in.PREP+SM |
| | if you want I'll put your name down |
377 | ESM | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
378 | ESM | wna i alw arnat ti fory . |
| | do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S call.V.INFIN+SM on_you.PREP+PRON.2S you.PRON.2S tomorrow.ADV |
| | I'll call on you tomorrow |
379 | VLM | (dy)na fo [/] (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it, that's it |
380 | ESM | fe es i yna bore (y)ma . |
| | PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S there.ADV morning.N.M.SG here.ADV |
| | I went there this morning |
381 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
382 | ESM | mynd am +... |
| | go.V.INFIN for.PREP |
| | go for... |
383 | VLM | bues [/] bues i (y)na bore (y)ma (he)fyd . |
| | be.V.1S.PAST be.V.1S.PAST I.PRON.1S there.ADV morning.N.M.SG here.ADV also.ADV |
| | I went, I went there this morning too |
384 | ESM | [- spa] en la xxx . |
| | in.PREP the.DET.DEF.F.SG |
| | in the [...] |
385 | VLM | ehCS . |
| | eh.IM |
| | |
386 | ESM | ond mae CeciliaCS ella bod hi (y)n gorfod dod yn bore wrth bod nhw (y)n agor <yn bo(re)> [//] dim ond yn y bore . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name maybe.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT have_to.V.INFIN come.V.INFIN PRT morning.N.M.SG by.PREP be.V.INFIN they.PRON.3P PRT open.V.INFIN PRT morning.N.M.SG not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | but Cecilia, maybe she has to come in the morning since they open in the morning |
387 | VLM | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
388 | ESM | mae isio rhoi +/. |
| | be.V.3S.PRES want.N.M.SG give.V.INFIN |
| | we need to put... |
389 | VLM | rois i un o (y)r goriad yr xxx wneud y penblwydd . |
| | give.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S one.NUM of.PREP the.DET.DEF key.N.M.SG the.DET.DEF make.V.INFIN+SM the.DET.DEF birthday.N.M.SG |
| | I gave one of the keys [...] made the birthday |
390 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
391 | ESM | a be sy raid i chi wneud ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL necessity.N.M.SG+SM to.PREP you.PRON.2P make.V.INFIN+SM |
| | and what do you have to do? |
392 | ESM | mynd â (ei)ch [///] bob un mynd â pwy ? |
| | go.V.INFIN with.PREP your.ADJ.POSS.2P each.PREQ+SM one.NUM go.V.INFIN with.PREP who.PRON |
| | take your, everyone taking which? |
393 | VLM | bob peth . |
| | each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | every thing |
394 | VLM | bob un yn mynd â pethau . |
| | each.PREQ+SM one.NUM PRT go.V.INFIN with.PREP things.N.M.PL |
| | every one taking things |
395 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
396 | VLM | pobi <&t peth (y)na xxx> [//] teisen penblwydd &=laugh . |
| | bake.V.INFIN thing.N.M.SG there.ADV cake.N.F.SG birthday.N.M.SG |
| | baking a birthday cake |
397 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
398 | VLM | pob un yn dod â rywbeth bach . |
| | each.PREQ one.NUM PRT come.V.INFIN with.PREP something.N.M.SG+SM small.ADJ |
| | every one bringing something small |
399 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
400 | ESM | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there you go |
401 | VLM | a (y)chydig dan ni +/. |
| | and.CONJ a_little.QUAN be.V.1P.PRES we.PRON.1P |
| | and we're a little... |
402 | ESM | a be ? |
| | and.CONJ what.INT |
| | and what? |
403 | ESM | wneud uh te neu xxx . |
| | make.V.INFIN+SM er.IM tea.N.M.SG or.CONJ |
| | making tea or [...] |
404 | VLM | te . |
| | be.IM |
| | tea |
405 | VLM | a fues i xxx . |
| | and.CONJ be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | and I went [...] |
406 | ESM | a (dy)na ti . |
| | and.CONJ that_is.ADV you.PRON.2S |
| | there you go |
407 | ESM | dyna fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there it is |
408 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
409 | ESM | ie [/] ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
410 | VLM | a fydden nhw chwarae cardiau siŵr . |
| | and.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P play.V.INFIN cards.N.F.PL sure.ADJ |
| | and they'll be playing cards, sure |
411 | VLM | achos mae hi wrth ei bodd yn chwarae cardiau . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S pleasure.N.M.SG PRT play.V.INFIN cards.N.F.PL |
| | because she loves to play cards |
412 | ESM | +< ahCS ohCS . |
| | ah.IM oh.IM |
| | |
413 | ESM | uh gwraig uh weddw ydy ddi ? |
| | er.IM wife.N.F.SG er.IM widowed.ADJ+SM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | er, is she a widow? |
414 | ESM | neu [/] neu +..? |
| | or.CONJ or.CONJ |
| | or, or... |
415 | VLM | gwraig weddw . |
| | wife.N.F.SG widowed.ADJ+SM |
| | a widow |
416 | ESM | gwraig weddw . |
| | wife.N.F.SG widowed.ADJ+SM |
| | a widow |
417 | VLM | un o (y)r bòsys yr criw . |
| | one.NUM of.PREP the.DET.DEF boss.N.M.PL the.DET.DEF crew.N.M.SG |
| | one of the crew's bosses |
418 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
419 | ESM | ahCS (.) dyna pwy (y)dy hi . |
| | ah.IM that_is.ADV who.PRON be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | ah, that's who she is |
420 | VLM | nain hogyn bach yr bòs . |
| | grandmother.N.F.SG lad.N.M.SG small.ADJ the.DET.DEF boss.N.M.SG |
| | the bosses' son's grandmother |
421 | ESM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
422 | ESM | +< ia y bòs . |
| | yes.ADV the.DET.DEF boss.N.M.SG |
| | yes, the boss |
423 | ESM | oedd uh xxx ohCS oedd hi (we)di cael hwyl digon . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN fun.N.F.SG enough.QUAN |
| | [...] oh, she'd had fun, enough |
424 | ESM | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | she had |
425 | ESM | bwyd neis ofnadwy meddai . |
| | food.N.M.SG nice.ADJ terrible.ADJ say.V.3S.IMPERF |
| | very nice food she said |
426 | ESM | y bwyd yn neis iawn . |
| | the.DET.DEF food.N.M.SG PRT nice.ADJ very.ADV |
| | the food is very nice |
427 | ESM | oedd hi (ddi)m yn deud bod o (y)n neisiach ar <yr ehCS> [//] yr trip <gaeson nhw> [//] na ehCS gaeson ni tro blaen ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ.COMP on.PREP the.DET.DEF eh.IM the.DET.DEF trip.N.M.SG get.V.1P.PAST+SM they.PRON.3P than.CONJ eh.IM get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P turn.N.M.SG front.N.M.SG |
| | didn't she say that it was nicer on that trip that we had before? |
428 | ESM | ond y bwyd yn neisiach meddai . |
| | but.CONJ the.DET.DEF food.N.M.SG PRT nice.ADJ.COMP say.V.3S.IMPERF |
| | but she said the food was nicer |
429 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
430 | VLM | <a mae [?] bwyd acw reit> [///] oedden ni yn gweld o (y)n reit dda . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES food.N.M.SG over there.ADV quite.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT see.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT quite.ADV good.ADJ+SM |
| | and the food over there is, we thought it was pretty good |
431 | VLM | a lot o fwyd . |
| | and.CONJ lot.QUAN of.PREP food.N.M.SG+SM |
| | and a lot of food |
432 | ESM | ia ia wel oedd o (y)n lot o fwyd . |
| | yes.ADV yes.ADV well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT lot.QUAN of.PREP food.N.M.SG+SM |
| | yes, yes, well [...] food |
433 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
434 | ESM | o(edde)n nhw (y)n cael digon o fwyd . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP food.N.M.SG+SM |
| | they had enough food |
435 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
436 | ESM | ohCS oedden . |
| | oh.IM be.V.13P.IMPERF |
| | oh, they did |
437 | ESM | ond uh oedd hi (y)n deud bod y bwyd yn neisiach . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF food.N.M.SG PRT nice.ADJ.COMP |
| | but, er, she said that the food was nicer |
438 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
439 | VLM | ac oedden nhw (y)n deud bod (.) sychder difrifol <(y)na rŵan> [?] . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN dryness.N.M.SG serious.ADJ there.ADV now.ADV |
| | and they said that there's a terrible drought there now |
440 | VLM | bod yr lle oedden ni (y)n mynd efo (y)r llong fach ar y llyn <yn &s> [//] mae o (y)n sych . |
| | be.V.INFIN the.DET.DEF place.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF ship.N.F.SG small.ADJ+SM on.PREP the.DET.DEF lake.N.M.SG PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT dry.ADJ |
| | that the place where we're going with the little boat on the lake is dry |
441 | ESM | +< oedd yr xxx yr [/] yr xxx yn sych . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF PRT dry.ADJ |
| | the [...] is [...] is dry |
442 | VLM | oedd o (y)n sych y xxx pan aeson ni (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT dry.ADJ the.DET.DEF when.CONJ go.V.1P.PAST we.PRON.1P there.ADV |
| | it was dry [...] when we went there |
443 | ESM | xxx maen nhw chwarae pêl_droed . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P play.V.INFIN football.N.F.SG |
| | [...] they're playing football |
444 | VLM | ond <yr &a yr &a> [//] yr afon oedd sych . |
| | but.CONJ that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF river.N.F.SG be.V.3S.IMPERF dry.ADJ |
| | but the river was dry |
445 | ESM | yn y xxx +/. |
| | in.PREP the.DET.DEF |
| | in the [...]... |
446 | ESM | &=laugh . |
| | |
| | |
447 | VLM | yr afon oedd sych medden nhw . |
| | the.DET.DEF river.N.F.SG be.V.3S.IMPERF dry.ADJ own.V.3P.IMPER they.PRON.3P |
| | they said that the river was dry |
448 | ESM | yndy yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes, it is |
449 | VLM | mm o(eddw)n i (y)n gweld <bod lot o> [//] bod (y)na brinder dŵr (.) difrifol . |
| | mm.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN lot.QUAN of.PREP be.V.INFIN there.ADV scarcity.N.M.SG+SM water.N.M.SG serious.ADJ |
| | mm, I saw that there was a terrible water shortage |
450 | ESM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
451 | ESM | maen nhw (y)n cael digon rŵan yn yr AndesCS yn_dydyn ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN enough.QUAN now.ADV in.PREP the.DET.DEF name be.V.3P.PRES.TAG |
| | they get enough now in the Andes don't they? |
452 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
453 | ESM | digon o ddŵr . |
| | enough.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM |
| | enough water |
454 | ESM | maen nhw (y)n deud bod hi glawio digon . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S rain.V.INFIN enough.QUAN |
| | they say it rains enough |
455 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
456 | ESM | mae yr afon xxx yn (.) o ochr i ochr . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF river.N.F.SG in.PREP of.PREP side.N.F.SG to.PREP side.N.F.SG |
| | the river [...] from side to side |
457 | ESM | yn llawn llawn . |
| | PRT full.ADJ full.ADJ |
| | totally full |
458 | VLM | ond oedd y côr yn mynd (.) pan o(eddw)n i (y)n dod adra . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF choir.N.M.SG PRT go.V.INFIN when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT come.V.INFIN homewards.ADV |
| | but the choir was going, when I was coming home |
459 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
460 | VLM | xxx ddoe [?] am tua hanner awr wedi tri . |
| | yesterday.ADV for.PREP towards.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP three.NUM.M |
| | [...] yesterday at about half past three |
461 | VLM | <wedyn o(eddw)n i (y)n> [?] cychwyn . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT start.V.INFIN |
| | then I was starting |
462 | ESM | a pwy enillodd y côr ? |
| | and.CONJ who.PRON win.V.3S.PAST the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | and who won the choir? |
463 | VLM | wnaeth SeionCS ennill lawer gwaith . |
| | do.V.3S.PAST+SM name win.V.INFIN many.QUAN+SM time.N.F.SG |
| | Seion won many times |
464 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
465 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
466 | ESM | a GlenysCS gaeth yr +... |
| | and.CONJ name get.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF |
| | and Glenys got the... |
467 | VLM | ++ xxx . |
| | |
| | |
468 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
469 | ESM | oeddwn i (y)n deud dau (.) ehCS o blentyn ifanc uh blwyddyn diwetha . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN two.NUM.M eh.IM of.PREP child.N.M.SG+SM young.ADJ er.IM year.N.F.SG last.ADJ |
| | I was saying two young children last year |
470 | ESM | hogyn bach AmaliaCS a CarlCS . |
| | lad.N.M.SG small.ADJ name and.CONJ name |
| | Amalia and Carl's young son |
471 | ESM | GlenysCS &=stammer . |
| | name |
| | |
472 | ESM | plant bach ifanc ynde yn dod fyny yn yr eisteddfod uh . |
| | child.N.M.PL small.ADJ young.ADJ isn't_it.IM PRT come.V.INFIN up.ADV in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG er.IM |
| | young children, isn't it, coming up in the Eisteddfod, er |
473 | VLM | mae Glenys wedi cael e lawer gwaith . |
| | be.V.3S.PRES name after.PREP get.V.INFIN he.PRON.M.3S many.QUAN+SM time.N.F.SG |
| | Glenys has had it many times |
474 | ESM | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | he has |
475 | ESM | ond dim fan (a)cw . |
| | but.CONJ not.ADV place.N.MF.SG+SM over there.ADV |
| | but not over there |
476 | VLM | ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes |
477 | ESM | tro cyntaf yn xxx eisteddfod fawr [?] . |
| | turn.N.M.SG first.ORD PRT eisteddfod.N.F.SG big.ADJ+SM |
| | first time in [...] the big Eisteddfod |
478 | VLM | eisteddfod fawr ia . |
| | eisteddfod.N.F.SG big.ADJ+SM yes.ADV |
| | the big Eisteddfod, yes |
479 | ESM | eisteddfod plant yndy . |
| | eisteddfod.N.F.SG child.N.M.PL be.V.3S.PRES.EMPH |
| | the children's Eisteddfod, it is |
480 | VLM | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
481 | ESM | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
482 | ESM | gaeth hi (e)leni yn y steddfod plant . |
| | get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S this year.ADV in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG child.N.M.PL |
| | she got it this year in the children's Eisteddfod |
483 | VLM | a merch Jeremy_StuartCS yr gadair . |
| | and.CONJ girl.N.F.SG name the.DET.DEF chair.N.F.SG+SM |
| | and Jeremy_Stuart in the chair |
484 | ESM | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
485 | ESM | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
486 | VLM | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | |
487 | VLM | ond oedd côr SiwanCS ar_ôl eleni . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF choir.N.M.SG name after.PREP this year.ADV |
| | but Siwan's choir was behind this year |
488 | VLM | mae [//] oedd o (y)na . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S there.ADV |
| | it was there |
489 | VLM | ond efo FlorenceCS . |
| | but.CONJ with.PREP name |
| | but with Florence |
490 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
491 | VLM | dim SiwanCS . |
| | not.ADV name |
| | not Siwan |
492 | VLM | SiwanCS efo (y)r bobl yn_dydy . |
| | name with.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.TAG |
| | Siwan with the people, isn't she |
493 | ESM | efo (y)r xxx . |
| | with.PREP the.DET.DEF |
| | with the [...] |
494 | VLM | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | she is |
495 | VLM | ond oedd hi (we)di bod ffwrdd efo ei gŵr yn Buenos_AiresCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP be.V.INFIN way.N.M.SG with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S man.N.M.SG in.PREP name |
| | but she'd been away with her husband in Buenos Aires |
496 | ESM | oedd oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes yes, she had |
497 | VLM | a wedyn mi ddoth hi (y)n_ôl . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S back.ADV |
| | and then she came back |
498 | VLM | mae o draw . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S yonder.ADV |
| | he is here |
499 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
500 | ESM | mae yr (h)ogan wedi mynd yndy ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG after.PREP go.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | the daughter has left hasn't she? |
501 | ESM | yr ferch xxx yndy ? |
| | the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | the girl [...] is she? |
502 | VLM | (e)fallai [/] (e)fallai . |
| | perhaps.CONJ perhaps.CONJ |
| | maybe, maybe |
503 | ESM | yn(dy) yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes she has |
504 | ESM | ferch oedd hi (y)n ehCS aros efo . |
| | girl.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT eh.IM wait.V.INFIN with.PREP |
| | girl she was, eh, staying with |
505 | VLM | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
506 | VLM | oedd (.) côr teulu yn andros o dda . |
| | be.V.3S.IMPERF choir.N.M.SG family.N.M.SG PRT exceptionally.ADV of.PREP good.ADJ+SM |
| | the family choir was very good |
507 | ESM | xxx pwy ? |
| | who.PRON |
| | [...] who? |
508 | ESM | un Joan_StanleyCS ? |
| | one.NUM name |
| | Joan Stanley's one? |
509 | VLM | KellyCS oedd yr unig un oedd yn trio . |
| | name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF only.PREQ one.NUM be.V.3S.IMPERF PRT try.V.INFIN |
| | Kelly was the only one who was trying |
510 | ESM | ahCS yr unig un . |
| | ah.IM the.DET.DEF only.PREQ one.NUM |
| | ah, the only one |
511 | VLM | wnaeth nhw ganu dwy waith . |
| | do.V.3S.PAST+SM they.PRON.3P sing.V.INFIN+SM two.NUM.F time.N.F.SG+SM |
| | they sang twice |
512 | ESM | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
513 | VLM | ac oedd y dyn oedd <yn yn> [/] yn yr (.) juradoS wedi dychryn gweld gymaint ohonyn nhw . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF man.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT PRT in.PREP the.DET.DEF jury.N.M.SG after.PREP frighten.V.INFIN see.V.INFIN so much.ADJ+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and the man in the jury was shocked to see so many of them |
514 | ESM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
515 | ESM | efo (y)r uh (.) juradoS . |
| | with.PREP the.DET.DEF er.IM jury.N.M.SG.[or].vow.V.PASTPART |
| | with the, eh, jury |
516 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
517 | VLM | oedd ElizabethCS (y)n (.) deud +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN |
| | Elizabeth said... |
518 | VLM | +" ohCS mae (y)na ragor ar_ôl . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES there.ADV more.QUAN+SM after.PREP |
| | oh, there are more left |
519 | ESM | Katherine_HughesCS . |
| | name |
| | |
520 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
521 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
522 | ESM | oedd hi (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S there.ADV |
| | she was there |
523 | VLM | oedd hi (y)n canu yn y bore . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | she was singing in the morning |
524 | ESM | canu yn y côr . |
| | sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | singing in the choir |
525 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
526 | ESM | neis yndy ? |
| | nice.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | nice isn't it |
527 | VLM | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | it was |
528 | VLM | oedd o (y)n andros o neis . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP nice.ADJ |
| | it was terribly nice |
529 | ESM | ond ehCS beth ryfedd xxx +/. |
| | but.CONJ eh.IM thing.N.M.SG+SM strange.ADJ+SM |
| | but, eh, strange thing [...] |
530 | VLM | yr un diweddar wnaeson nhw ganu (y)na . |
| | the.DET.DEF one.NUM recent.ADJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P sing.V.INFIN+SM there.ADV |
| | they sang the latest one there |
531 | VLM | andros o dda . |
| | exceptionally.ADV of.PREP good.ADJ+SM |
| | terribly good |
532 | VLM | <oedd hi> [?] +//. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she was... |
533 | VLM | (y)na [?] emyn neis . |
| | there.ADV hymn.N.M.SG nice.ADJ |
| | that's a nice hymn |
534 | ESM | welaist ti SusanCS neu na ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S name or.CONJ no.ADV |
| | did you see Susan or not? |
535 | VLM | oedd hi (ddi)m yna . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM there.ADV |
| | she wasn't there |
536 | ESM | oedd hi (ddi)m yna . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM there.ADV |
| | she wasn't there |
537 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
538 | VLM | welais i Crescencia_SanchezCS . |
| | see.V.1S.PAST+SM to.PREP name |
| | I saw Crescencia Sanchez |
539 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
540 | VLM | Patricia_GordonCS . |
| | name |
| | |
541 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
542 | VLM | ond na SusanCS ddim . |
| | but.CONJ (n)or.CONJ name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | but no, not Susan |
543 | ESM | ddim xxx . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | not [...] |
544 | VLM | mae yna lot o xxx sy (y)n arfer mynd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP be.V.3S.PRES.REL PRT use.V.INFIN go.V.INFIN |
| | there are a lot of [...] who usually go |
545 | ESM | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
546 | ESM | a maen nhw (y)n blino siŵr . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT tire.V.INFIN sure.ADJ |
| | and they get tired, sure |
547 | ESM | mae mewn oed yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES in.PREP age.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | she's old isn't she |
548 | ESM | wnaeth ehCS CrescenciaCS ffonio diwrnod blaen . |
| | do.V.3S.PAST+SM eh.IM name phone.V.INFIN day.N.M.SG plain.ADJ+SM |
| | eh, Crescencia phoned the other day |
549 | ESM | ddim llawer xxx . |
| | not.ADV+SM many.QUAN |
| | not much [...] |
550 | VLM | oedd CrescenciaCS fan hyn ddoe hefyd . |
| | be.V.3S.IMPERF name place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP yesterday.ADV also.ADV |
| | Crescencia was here yesterday too |
551 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
552 | VLM | a EdelmiraCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Edelmira |
553 | ESM | a FelipaCS ? |
| | and.CONJ name |
| | and Felipa? |
554 | VLM | FelipaCS . |
| | name |
| | |
555 | VLM | ond oedden nhw (we)di mynd i eisteddfod . |
| | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN to.PREP eisteddfod.N.F.SG |
| | but they had gone to the Eisteddfod |
556 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
557 | VLM | achos (dy)dy hi ddim yn gweld a ddim yn clywed digon . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN and.CONJ not.ADV+SM PRT hear.V.INFIN enough.QUAN |
| | because she doesn't see and doesn't hear enough |
558 | ESM | pwy ? |
| | who.PRON |
| | who? |
559 | ESM | EdelmiraCS ? |
| | name |
| | |
560 | VLM | na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | she doesn't |
561 | ESM | dim yn gweld ? |
| | not.ADV PRT see.V.INFIN |
| | she doesn't see? |
562 | VLM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
563 | VLM | efo un llygaid (dy)dy hi (ddi)m yn gweld . |
| | with.PREP one.NUM eyes.N.M.PL be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN |
| | she doesn't see in one eye |
564 | ESM | be sy arni ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL on_her.PREP+PRON.F.3S |
| | what's wrong with her? |
565 | VLM | w mae +/. |
| | ooh.IM be.V.3S.PRES |
| | w, [...] ... |
566 | ESM | be sy arni catarataS [?] ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL on_her.PREP+PRON.F.3S cataract.N.F.SG |
| | what's she got, a cataract? |
567 | VLM | na amser gaeth hi (y)r +... |
| | no.ADV time.N.M.SG get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S the.DET.DEF |
| | no, the time she had the... |
568 | VLM | efo (y)r car . |
| | with.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | with the car |
569 | VLM | ti (y)n cofio gaeth hi (.) ddamwain efo car ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S befall.V.INFIN+SM with.PREP car.N.M.SG |
| | do you remember she had a car accident? |
570 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
571 | ESM | mae ryw [?] wedi colli llygaid xxx . |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ+SM after.PREP lose.V.INFIN eyes.N.M.PL |
| | she lost an eye [...] |
572 | ESM | a (y)r llall does dim posib wneud rhywbeth ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF other.PRON be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV possible.ADJ make.V.INFIN+SM something.N.M.SG |
| | and there's nothing that can be done for the other? |
573 | VLM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
574 | VLM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
575 | ESM | ohCS rargian ! |
| | oh.IM heavens.E |
| | oh heck! |
576 | VLM | +< na mae (y)n cael dipyn o drafferth . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT get.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM of.PREP trouble.N.MF.SG+SM |
| | no she has some difficulty |
577 | VLM | welsoch chi xxx +/. |
| | see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | you see [...] |
578 | ESM | a ddim yn clywed chwaith ? |
| | and.CONJ not.ADV+SM PRT hear.V.INFIN neither.ADV |
| | and unable to hear either? |
579 | VLM | ddim yn clywed meddai hi . |
| | not.ADV+SM PRT hear.V.INFIN say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | unable to hear, she says |
580 | ESM | wel +... |
| | well.IM |
| | |
581 | VLM | +< wedyn (dy)dy (h)i (ddi)m deall llawer o Gymraeg . |
| | afterwards.ADV be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM understand.V.INFIN many.QUAN of.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | and then, she doesn't understand much Welsh |
582 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
583 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
584 | VLM | ond oedd (y)na lot o Sbanish (e)leni . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP Spanish.N.F.SG this year.ADV |
| | but there was a lot of Spanish this year |
585 | VLM | lot fawr . |
| | lot.QUAN big.ADJ+SM |
| | very many |
586 | VLM | oedd (we)di newid lot . |
| | be.V.3S.IMPERF after.PREP change.V.INFIN lot.QUAN |
| | it had changed a lot |
587 | ESM | ond uh aeth hi (y)n go [/] (.) go_lew . |
| | but.CONJ er.IM go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S PRT rather.ADV rather.ADV |
| | but, er, it went quite well |
588 | VLM | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes |
589 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
590 | VLM | do uh do do do do . |
| | yes.ADV.PAST er.IM yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | it did, er, it did |
591 | ESM | a faint o (y)r gloch wnaeth hi orffen ? |
| | and.CONJ size.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S complete.V.INFIN+SM |
| | and what time did she finish? |
592 | VLM | o(eddw)n i (y)n cyrraedd adref nos Wener am un (.) a nos Sadwrn am ddau . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT arrive.V.INFIN homewards.ADV night.N.F.SG Friday.N.F.SG+SM for.PREP one.NUM and.CONJ night.N.F.SG Saturday.N.M.SG for.PREP two.NUM.M+SM |
| | I got home on Friday night at one, and on Saturday at two |
593 | ESM | ffordd <est ti> [//] does di (y)n_ôl dydd [/] dydd Iau dydd Gwener ? |
| | way.N.F.SG go.V.2S.PAST you.PRON.2S be.V.3S.PRES.INDEF.NEG you.PRON.2S+SM back.ADV day.N.M.SG day.N.M.SG Thursday.N.M.SG day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | which way did you come home on Thursday, Friday? |
594 | VLM | dydd Gwener efo NerysCS PriceCS . |
| | day.N.M.SG Friday.N.F.SG with.PREP name name |
| | Friday with Nerys Price |
595 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
596 | ESM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
597 | VLM | a mi es lawr dydd Sadwrn efo NerysCS . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.1S.PAST down.ADV day.N.M.SG Saturday.N.M.SG with.PREP name |
| | and I went down on Saturday with Nerys |
598 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
599 | VLM | a ddoes i yn_ôl dydd Sadwrn efo FfionCS a DylanCS de . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S back.ADV day.N.M.SG Saturday.N.M.SG with.PREP name and.CONJ name be.IM+SM |
| | I came back on Saturday with Ffion and Dylan |
600 | ESM | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
601 | VLM | na popeth yn hwylus . |
| | no.ADV everything.N.M.SG PRT convenient.ADJ |
| | no everything was convenient |
602 | VLM | a dydd Gwener o(eddw)n i (y)n mynd i fynd efo (y)r bws . |
| | and.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF bus.N.M.SG |
| | and Friday I went on the bus |
603 | ESM | ahCS ia ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes? |
604 | VLM | ac o(eddw)n i wrthi (y)n disgwyl y bws (.) i fynd achos o(eddw)n i (y)n mynd drwy yr ffarm . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT expect.V.INFIN the.DET.DEF bus.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and I was waiting for the bus to go because I was going through the farm |
605 | ESM | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
606 | VLM | a mi basiodd Alicia_BebbCS . |
| | and.CONJ PRT.AFF pass.V.3S.PAST+SM name |
| | and Alicia Bebb passed by |
607 | VLM | ac oedd hi yn gweiddi +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT shout.V.INFIN |
| | and she was shouting: |
608 | VLM | +" xxx ti (y)n mynd i TrelewCS ? |
| | you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | [...] are you going to Trelew? |
609 | VLM | +" yndw xxx . |
| | be.V.1S.PRES.EMPH |
| | I am [...] |
610 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
611 | VLM | ffwr(dd) â fi . |
| | way.N.M.SG with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | away I went |
612 | ESM | ffwrdd â ti wedyn . |
| | way.N.M.SG with.PREP you.PRON.2S afterwards.ADV |
| | away you went then |
613 | ESM | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there you go |
614 | ESM | wedi cael lifft . |
| | after.PREP get.V.INFIN lift.N.M.SG |
| | had a lift |
615 | VLM | do fues i (y)n lwcus . |
| | yes.ADV.PAST be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT lucky.ADJ |
| | yes I was lucky |
616 | VLM | &=cough . |
| | |
| | |
617 | ESM | ac wyt ti wedi bod yn MadrynCS yn ddiweddar neu na ? |
| | and.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP be.V.INFIN in.PREP name PRT recent.ADJ+SM or.CONJ no.ADV |
| | and have you been in Madryn lately or not? |
618 | VLM | na dw i (ddi)m (we)di bod yn MadrynCS ers xxx . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP be.V.INFIN in.PREP name since.PREP |
| | no, I haven't been in Madryn since [...] |
619 | VLM | mae CarlotaCS isio mynd i weld yr hen wreigan yma sy (y)n edrych ar ei ôl hi . |
| | be.V.3S.PRES name want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF old.ADJ little_woman.N.F.SG+SM here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT look.V.INFIN on.PREP her.ADJ.POSS.F.3S rear.ADJ she.PRON.F.3S |
| | Carlota wants to go to see the old lady who looks after her |
620 | ESM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
621 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
622 | VLM | achos mae hi isio gweld hi (y)n byw meddai hi . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S want.N.M.SG see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she says she wants to see her living |
623 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
624 | ESM | CarlotaCS intrest yn yr uh +..? |
| | name interest.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | is Carlota interested in the er... |
625 | ESM | neu yr hen wraig yn CarlotaCS ? |
| | or.CONJ the.DET.DEF old.ADJ wife.N.F.SG+SM in.PREP name |
| | or the old lady in Carlota? |
626 | VLM | na CarlotaCS intrest isio gweld yr hen wraig . |
| | no.ADV name interest.N.M.SG want.N.M.SG see.V.INFIN the.DET.DEF old.ADJ wife.N.F.SG+SM |
| | no, Carlota wants to go see the old lady |
627 | ESM | +< yn yr +//. |
| | in.PREP the.DET.DEF |
| | in the... |
628 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
629 | ESM | (dy)na ti . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S |
| | there you go |
630 | ESM | a dw i (y)n cofio pam oedd hi (y)n fach . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN why?.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT small.ADJ+SM |
| | and I remeber when she was young |
631 | ESM | oedd [/] oedd hi (y)n fach . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT small.ADJ+SM |
| | she was, she was young |
632 | VLM | cofio pan oedd hi (y)n dod uh i (y)r tŷ i gweithio i fi pan oedd hi (y)n fach . |
| | remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN er.IM to.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG to.PREP work.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT small.ADJ+SM |
| | I remember when she would come to the house to work for me when she was young |
633 | ESM | <ia ia> [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes, yes |
634 | ESM | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
635 | ESM | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | good |
636 | ESM | bydd raid i ti fynd efo hi . |
| | be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG+SM to.PREP you.PRON.2S go.V.INFIN+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | you'll have to go with her |
637 | VLM | bydd raid i fi fynd â hi . |
| | be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | I'll have to take her |
638 | ESM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
639 | VLM | ond dim ond dydd Iau sy efo (h)i yn rhydd o (y)r ysgol . |
| | but.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ day.N.M.SG Thursday.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL with.PREP she.PRON.F.3S PRT free.ADJ of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | but she's only got Thursday free from school |
640 | VLM | ddim_byd . |
| | nothing.ADV+SM |
| | nothing |
641 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
642 | VLM | a mae MichelleCS wedi dechrau gweithio bore (y)ma . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP begin.V.INFIN work.V.INFIN morning.N.M.SG here.ADV |
| | and [...] Michelle has started working this morning |
643 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
644 | ESM | mae [//] oedd hi (y)n falch ? |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT proud.ADJ+SM |
| | was she happy? |
645 | VLM | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | she was |
646 | VLM | ond oedd hi (y)n gwybod ffordd oedd hi (y)n mynd i fynd . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN way.N.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | but she knew which way she was going to go |
647 | VLM | xxx gwybod ffordd mae (we)di mynd &=laugh . |
| | know.V.INFIN way.N.F.SG be.V.3S.PRES after.PREP go.V.INFIN |
| | [...] know which way it's gone |
648 | ESM | mi awn nhw (y)n [//] â hi siŵr . |
| | PRT.AFF go.V.1P.PRES they.PRON.3P PRT with.PREP she.PRON.F.3S sure.ADJ |
| | they'll take her, surely |
649 | VLM | <dw i (y)n gwybod> [=! whisper] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | I know |
650 | ESM | oedd AlwynCS ddim xxx +/. |
| | be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | Alwyn wasn't [...]... |
651 | VLM | +< oedd hi (y)n bod i_lawr erbyn hanner awr wedi wyth . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.INFIN down.ADV by.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP eight.NUM |
| | she was supposed to be down by half past eight |
652 | ESM | xxx AlwynCS xxx lifft iddi lawr xxx . |
| | name lift.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S down.ADV |
| | [...] Alwyn [...] lift to her down [...] |
653 | VLM | TrishaCS (e)fallai . |
| | name perhaps.CONJ |
| | maybe Trisha |
654 | ESM | xxx buenoS un o (y)r ddau siŵr . |
| | well.E one.NUM of.PREP the.DET.DEF two.NUM.M+SM sure.ADJ |
| | [...] of course, one of the too, surely |
655 | VLM | siŵr . |
| | sure.ADJ |
| | surely |
656 | VLM | nes bydd hi wedi xxx arferiad uh mewn bysys . |
| | nearer.ADJ.COMP be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S after.PREP custom.N.MF.SG er.IM in.PREP buses.N.M.PL |
| | until she's used to [..] in buses |
657 | ESM | <ia ia> [/] ia paid â synnu dim . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV stop.V.2S.IMPER with.PREP astonish.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | yes, yes, yes don't be surprised |
658 | VLM | bysys yn pasio . |
| | buses.N.M.PL PRT pass.V.INFIN |
| | buses passing |
659 | VLM | ond uh +... |
| | but.CONJ er.IM |
| | but er... |
660 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
661 | ESM | ond nes <bydd hi> [/] bydd hi (we)di arfer bydd hi cael xxx . |
| | but.CONJ nearer.ADJ.COMP be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S after.PREP use.V.INFIN be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S get.V.INFIN |
| | but until she has gotten used to it she will get [...] |
662 | VLM | +< bydd hi (we)di arfer . |
| | be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S after.PREP use.V.INFIN |
| | she will get used to it |
663 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
664 | ESM | &=groan . |
| | |
| | |
665 | VLM | naw [/] naw awr . |
| | nine.NUM nine.NUM hour.N.F.SG |
| | nine hours |
666 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
667 | ESM | o hanner wedi wyth tan (.) <dau o (y)r gloch y pnawn uh> [//] tri o gloch y pnawn . |
| | of.PREP half.N.M.SG after.PREP eight.NUM until.PREP two.NUM.M of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF afternoon.N.M.SG er.IM three.NUM.M of.PREP bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | from half past eight until half past three in the afternoon |
668 | VLM | tri o gloch y pnawn . |
| | three.NUM.M of.PREP bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | three in the afternoon |
669 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
670 | ESM | go_lew mm +... |
| | rather.ADV mm.IM |
| | that's good |
671 | VLM | &=laugh . |
| | |
| | |
672 | ESM | wel rywbeth i &ð ddechrau . |
| | well.IM something.N.M.SG+SM to.PREP begin.V.INFIN+SM |
| | well something to begin with |
673 | VLM | ia oedd hi (we)di cael dau . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN two.NUM.M |
| | yes, she had got two |
674 | VLM | oedd un fan hyn . |
| | be.V.3S.IMPERF one.NUM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | one was here |
675 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
676 | VLM | a (y)r llall yn TrelewCS . |
| | and.CONJ the.DET.DEF other.PRON in.PREP name |
| | and the other is in Trelew |
677 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
678 | VLM | oedd yn yr cooperativaS agropecuariaS . |
| | be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF co-op.N.F.SG agricultural.ADJ.F.SG |
| | it was in the agricultural cooperative |
679 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
680 | VLM | ond [?] tri diwrnod yn um pythefnos [?] . |
| | but.CONJ three.NUM.M day.N.M.SG PRT um.IM fortnight.N.MF.SG |
| | but three days in the um two weeks |
681 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
682 | VLM | a (.) ia cyflog ddim (y)r un fath . |
| | and.CONJ yes.ADV wage.N.MF.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | and, yes, not the same wage |
683 | ESM | +< ddim +... |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | not... |
684 | ESM | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
685 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
686 | ESM | +< siŵr . |
| | sure.ADJ |
| | |
687 | VLM | ond oedd hi (y)n mynd i gynnig xxx . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP offer.V.INFIN+SM |
| | she was going to recommend [...] |
688 | ESM | i ddechrau efo rywbeth . |
| | to.PREP begin.V.INFIN+SM with.PREP something.N.M.SG+SM |
| | to start with something |
689 | ESM | i ddechrau rywbeth . |
| | to.PREP begin.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM |
| | to start something |
690 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
691 | VLM | ond wnaeson nhw alw i fan (a)cw ac oedd yna disgwyl i un o yr bòsys i gael deud yn syth . |
| | but.CONJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P call.V.INFIN+SM to.PREP place.N.MF.SG+SM over there.ADV and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV expect.V.INFIN to.PREP one.NUM of.PREP the.DET.DEF boss.N.M.PL to.PREP get.V.INFIN+SM say.V.INFIN PRT straight.ADJ |
| | but they called there and they waited for one of the bosses to get to say immediately |
692 | VLM | a wedyn mi aeth hi diwrnod o (y)r blaen efo ei mam i TrelewCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG to.PREP name |
| | and then she went with her mother to Trelew the other day |
693 | VLM | a wedyn mi aeth hi i weld xxx +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S to.PREP see.V.INFIN+SM |
| | and then she went to see [...] |
694 | VLM | +" <mae rhaid> [//] ohCS rhaid [/] rhaid ti dechrau dydd Llun . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG oh.IM necessity.N.M.SG necessity.N.M.SG you.PRON.2S begin.V.INFIN day.N.M.SG Monday.N.M.SG |
| | oh, you need to start on Monday |
695 | ESM | <wel na> [?] . |
| | well.IM no.ADV |
| | well, no |
696 | VLM | a wedyn mi ddoth yn_ôl yn y bws i nôl papurau . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV in.PREP the.DET.DEF bus.N.M.SG to.PREP fetch.V.INFIN papers.N.M.PL |
| | and then she came back on the bus to get the papers |
697 | VLM | a mi aethon nhw (y)n_ôl yn y bws (.) i wneud yr papurau . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.3P.PAST they.PRON.3P back.ADV in.PREP the.DET.DEF bus.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF papers.N.M.PL |
| | and they went back in the bus to do the papers |
698 | ESM | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
699 | VLM | xxx ia . |
| | yes.ADV |
| | [...] yes |
700 | ESM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
701 | ESM | pryd mae hi (y)n cael y títuloS ? |
| | when.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN the.DET.DEF title.N.M.SG |
| | when does she get the degree |
702 | VLM | dw i ddim yn fod i ddeud . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be.V.INFIN+SM to.PREP say.V.INFIN+SM |
| | I'm not supposed to say |
703 | ESM | +< &=cough . |
| | |
| | |
704 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
705 | ESM | a &m &m mae tan +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES until.PREP |
| | and it's until... |
706 | VLM | ++ mis Gorffennaf . |
| | month.N.M.SG July.N.M.SG |
| | July |
707 | ESM | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
708 | VLM | mis Gorffennaf wnaeth hi orffen . |
| | month.N.M.SG July.N.M.SG do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S complete.V.INFIN+SM |
| | she finished in July |
709 | ESM | mm orffen . |
| | mm.IM complete.V.INFIN+SM |
| | mm, finished |
710 | VLM | chweched o Orffennaf . |
| | sixth.ORD of.PREP July.N.M.SG+SM |
| | the sixth of July |
711 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
712 | ESM | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh |
713 | ESM | a mae (y)r mis [?] yr un fath . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF month.N.M.SG the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | and the month is the same |
714 | ESM | bydden nhw yn gorffen rŵan . |
| | be.V.3P.COND they.PRON.3P PRT complete.V.INFIN now.ADV |
| | they'll be finishing now |
715 | ESM | bydden nhw ddim yn cael yr títuloS tan blwyddyn wedyn . |
| | be.V.3P.COND they.PRON.3P not.ADV+SM PRT get.V.INFIN the.DET.DEF title.N.M.SG until.PREP year.N.F.SG afterwards.ADV |
| | they won't get the degree until next year |
716 | VLM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
717 | ESM | ddim blwyddyn nesaf chwaith . |
| | not.ADV+SM year.N.F.SG next.ADJ.SUP neither.ADV |
| | nor next year either |
718 | ESM | blwyddyn unarddeg . |
| | year.N.F.SG an eleven.N.M.SG |
| | the year eleven |
719 | VLM | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
720 | ESM | ia (dy)dyn nhw ddim yn cael nhw xxx (y)n syth . |
| | yes.ADV be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT get.V.INFIN they.PRON.3P PRT straight.ADJ |
| | yes they don't get them [...] immediately |
721 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
722 | VLM | maen nhw (y)n hir ehCS ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT long.ADJ eh.IM |
| | they're long, eh? |
723 | ESM | yn hir . |
| | PRT long.ADJ |
| | they're long |
724 | ESM | yndy (.) yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, they are |
725 | ESM | <achos bod nhw ddim> [///] (ta)sen nhw um wedi gorffen yn bach gynt (fa)sen nhw cael o yn dechrau blwyddyn . |
| | because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P um.IM after.PREP complete.V.INFIN PRT small.ADJ earlier.ADJ+SM be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P get.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT begin.V.INFIN year.N.F.SG |
| | If they'd have finished it a little earlier they could have got it at the start of the year |
726 | ESM | wrth bod nhw (y)n rhoid nhw (.) ar y dechrau (y)r blwyddyn (dy)dyn nhw (ddi)m yn cael amser i wneud nhw o (y)r diwedd yr [?] tymor rŵan i ddechrau (y)r blwyddyn . |
| | by.PREP be.V.INFIN they.PRON.3P PRT give.V.INFIN they.PRON.3P on.PREP the.DET.DEF beginning.N.M.SG the.DET.DEF year.N.F.SG be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT get.V.INFIN time.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM they.PRON.3P of.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG the.DET.DEF season.N.M.SG now.ADV to.PREP begin.V.INFIN+SM the.DET.DEF year.N.F.SG |
| | because they put them at the start of the year they don't have time to do them at the end of the season for the start of the year |
727 | ESM | felly maen nhw (we)di disgwyl uh blwyddyn arall . |
| | so.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP expect.V.INFIN er.IM year.N.F.SG other.ADJ |
| | so they've waited another year |
728 | ESM | wel (.) ia mae (y)r tywydd (di)pyn bach o haul rŵan . |
| | well.IM yes.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP sun.N.M.SG now.ADV |
| | well, the weather has a little bit of sun now |
729 | ESM | gawn ni weld . |
| | get.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P see.V.INFIN+SM |
| | we'll see |
730 | VLM | ohCS gobeithio ddaw o ynde . |
| | oh.IM hope.V.INFIN come.V.3S.PRES+SM he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | oh, I hope it will come, eh |
731 | ESM | dan ni wedi blino efo (y)r tywydd oer a tywydd +//. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP tire.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF weather.N.M.SG cold.ADJ and.CONJ weather.N.M.SG |
| | we're tired of the cold weather and the [...] weather... |
732 | VLM | +< wnaeth o ddechrau ohCS +/. |
| | do.V.3S.PAST+SM of.PREP begin.V.INFIN+SM oh.IM |
| | it started, oh... |
733 | ESM | mae (y)n boeth ac yn oer . |
| | be.V.3S.PRES PRT hot.ADJ+SM and.CONJ PRT cold.ADJ |
| | it's hot and cold |
734 | VLM | y gwynt o(eddw)n i (we)di blino . |
| | the.DET.DEF wind.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP tire.V.INFIN |
| | it's the wind that I'm fed up with |
735 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
736 | ESM | a bod [/] bod gwynt bob dydd . |
| | and.CONJ be.V.INFIN be.V.INFIN wind.N.M.SG each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | and that it's windy every day |
737 | VLM | ohCS bob dydd gwynt a llwch a +/. |
| | oh.IM each.PREQ+SM day.N.M.SG wind.N.M.SG and.CONJ dust.N.M.SG and.CONJ |
| | oh, every day it's windy and dusty and... |
738 | ESM | <(fa)set ti (y)n> [/] (fa)set ti (y)n gweld y dillad yn hedfan yn (w)edi golchi heddiw . |
| | be.V.2S.PLUPERF+SM you.PRON.2S PRT be.V.2S.PLUPERF+SM you.PRON.2S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF clothes.N.M.PL PRT fly.V.INFIN PRT after.PREP wash.V.INFIN today.ADV |
| | if you saw the clothes flying after being washed today |
739 | ESM | oedden nhw (y)n <mynd efo (y)r gwynt> [=! laugh] . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF wind.N.M.SG |
| | they were going with the wind! |
740 | VLM | wnes i alw ddoe i ffarm GuilfordCS (.) i gael gweld sut oedden nhw . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S call.V.INFIN+SM yesterday.ADV to.PREP farm.N.F.SG name to.PREP get.V.INFIN+SM see.V.INFIN how.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | I called at Guilford Farm yesterday to see how they were |
741 | VLM | meddwl bod LudmillaCS ar +... |
| | think.V.2S.IMPER be.V.INFIN name on.PREP |
| | I think that Ludmilla on... |
742 | VLM | oedd LudmillaCS yn CalafateCS (.) efo criw o blant ysgol . |
| | be.V.3S.IMPERF name in.PREP name with.PREP crew.N.M.SG of.PREP child.N.M.PL+SM school.N.F.SG |
| | Ludmilla was in Calafate with a group of schoolchildren |
743 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
744 | ESM | ohCS (dy)na ti neis . |
| | oh.IM that_is.ADV you.PRON.2S nice.ADJ |
| | oh, that's nice |
745 | ESM | (dy)na ti neis . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S nice.ADJ |
| | that's nice |
746 | VLM | a wedyn wnaeth hi alw arna fi a deud ohCS bod hi (y)n le braf . |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S call.V.INFIN+SM on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM and.CONJ say.V.INFIN oh.IM be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT place.N.M.SG+SM fine.ADJ |
| | and then she called on me and said, oh, that it's a nice place |
747 | ESM | a be xxx +/. |
| | and.CONJ what.INT |
| | and what [...] ..? |
748 | VLM | +< ac <oedd yr hen wraig> [//] oedden nhw (y)n iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF old.ADJ wife.N.F.SG+SM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT OK.ADV |
| | and the old lady, they were okay |
749 | VLM | isio fi mynd fyny ddoe . |
| | want.N.M.SG I.PRON.1S+SM go.V.INFIN up.ADV yesterday.ADV |
| | wanting me to come up yesterday |
750 | VLM | ond o(eddw)n i (y)n deud bod fi (y)n mynd i tŷ MartirioCS . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN to.PREP house.N.M.SG name |
| | but I was saying that I had to go to Martirio's house |
751 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
752 | VLM | a ddeudais i baswn i (y)n mynd rhai o dyddiau (y)ma i edrych amdanyn nhw . |
| | and.CONJ say.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN some.PRON of.PREP day.N.M.PL here.ADV to.PREP look.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and I said that I would go one of these days to look for them |
753 | ESM | ehCS <mae (y)n> [/] mae (y)n hapus yna ? |
| | eh.IM be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT happy.ADJ there.ADV |
| | eh, is she happy there? |
754 | VLM | wel mae o (y)n <dod i (y)r> [//] mynd i <fynd i dod i (y)r> [//] dechrau dod i (y)r côr dydd Mercher . |
| | well.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF beginning.N.M.SG come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG |
| | well he's going to start coming to the choir on Wednesday |
755 | ESM | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
756 | ESM | (dy)na fo xxx . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it [...] |
757 | VLM | oedd o (y)n mynd i ddod dydd Mercher diwethaf . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP come.V.INFIN+SM day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG last.ADJ |
| | he was going to come last wednesday |
758 | VLM | ond oedd dim car efo fo . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV car.N.M.SG with.PREP he.PRON.M.3S |
| | but he didn't have a car |
759 | ESM | ahCS reit . |
| | ah.IM quite.ADV |
| | ah right |
760 | VLM | maen nhw wedi trwsio (y)r car . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP mend.V.INFIN the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | they've fixed the car |
761 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
762 | ESM | pwy gar sy efo nhw ? |
| | who.PRON car.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP they.PRON.3P |
| | what car do they have? |
763 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
764 | ESM | ia pwy liw ? |
| | yes.ADV who.PRON colour.N.M.SG+SM |
| | yes, what colour? |
765 | VLM | glas â ryw batsys (.) yno fo mae o wedi +... |
| | blue.ADJ with.PREP some.PREQ+SM batch.N.M.PL there.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP |
| | blue with some patches in it, it's... |
766 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
767 | ESM | achos (.) na (e)fallai bod fi (ddi)m (we)di gweld o . |
| | because.CONJ no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG perhaps.CONJ be.V.INFIN I.PRON.1S+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP see.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | because, no I might not have seen it |
768 | VLM | oedd hi (we)di bod yn (y)r eglwys bore ddoe . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF church.N.F.SG morning.N.M.SG yesterday.ADV |
| | she was in church yesterday morning |
769 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
770 | VLM | oedd hi ddim (we)di mynd (y)n_ôl xxx mis [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM after.PREP go.V.INFIN back.ADV month.N.M.SG |
| | she hadn't gone back [...] month |
771 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
772 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
773 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
774 | VLM | i gael dechrau nabod pobl xxx . |
| | to.PREP get.V.INFIN+SM begin.V.INFIN know_someone.V.INFIN people.N.F.SG |
| | to start getting to know people [...] |
775 | ESM | +< pobl ie [/] ie . |
| | people.N.F.SG yes.ADV yes.ADV |
| | people, yes |
776 | ESM | ond (fa)sai rywun yn gallu deu(d) (wr)thyn nhw os (y)dyn nhw isio dod ehCS acw . |
| | but.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM someone.N.M.SG+SM PRT be_able.V.INFIN say.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P want.N.M.SG come.V.INFIN eh.IM over there.ADV |
| | but someone could tell them if they want to come there |
777 | ESM | &=cough . |
| | |
| | |
778 | VLM | síS oedd DianeCS wedi deud wrthaf i bod isio i fi fynd efo hi xxx i +... |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF name after.PREP say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S be.V.INFIN want.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM with.PREP she.PRON.F.3S to.PREP |
| | yes, Diane had told me I needed to go with her [...] to... |
779 | ESM | ehCS claroS o(eddw)n i (y)n mynd i ddeu(d) (wr)that ti pan (fa)set ti (y)n mynd xxx faset ti (y)n mynd efo fi . |
| | eh.IM of_course.E be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM to_you.PREP+PRON.2S you.PRON.2S when.CONJ be.V.2S.PLUPERF+SM you.PRON.2S PRT go.V.INFIN be.V.2S.PLUPERF+SM you.PRON.2S PRT go.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | eh of course, I was going to tell you, when you went [...] you'd go with me |
780 | ESM | dw i (y)n dod allan am chwech o xxx bob dydd Mawrth a dydd [/] dydd &i Iau . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT come.V.INFIN out.ADV for.PREP six.NUM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S each.PREQ+SM day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG day.N.M.SG Thursday.N.M.SG |
| | I'm coming out for six [...] every Tuesday and Thursday |
781 | ESM | (fa)sen ni (y)n mynd fyny . |
| | be.V.1P.PLUPERF+SM we.PRON.1P PRT go.V.INFIN up.ADV |
| | we'd go up |
782 | ESM | wedyn faset ti (y)n dod (y)n_ôl (.) efo rywun arall . |
| | afterwards.ADV be.V.2S.PLUPERF+SM you.PRON.2S PRT come.V.INFIN back.ADV with.PREP someone.N.M.SG+SM other.ADJ |
| | then you'd come back with someone else |
783 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
784 | VLM | ond dw i (y)n mynd fewn am naw <i (y)r> [//] at (y)r (h)en wreigan . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN in.PREP+SM for.PREP nine.NUM to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF old.ADJ little_woman.N.F.SG+SM |
| | but I'm going in at nine, to the little old lady |
785 | ESM | ahCS wyt ti isio mynd mwy o amser . |
| | ah.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG go.V.INFIN more.ADJ.COMP of.PREP time.N.M.SG |
| | ah, you want to go for more time |
786 | VLM | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
787 | ESM | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
788 | VLM | a mynd yn gynnar . |
| | and.CONJ go.V.INFIN PRT early.ADJ+SM |
| | and to go early |
789 | ESM | ahCS (dy)na fo . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah, that's it |
790 | ESM | mae heddiw xxx efo ti . |
| | be.V.3S.PRES today.ADV with.PREP you.PRON.2S |
| | today is [...] for you |
791 | VLM | mae heddiw xxx ddim tsians . |
| | be.V.3S.PRES today.ADV not.ADV+SM chance.N.F.SG |
| | today [...] no chance |
792 | ESM | xxx ddim tsians . |
| | not.ADV+SM chance.N.F.SG |
| | [...] no chance |
793 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
794 | VLM | +< a dw i (y)n disgwyl byddi di . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT expect.V.INFIN be.V.2S.FUT you.PRON.2S+SM |
| | and I expect you will do |
795 | VLM | ond bydda i (ddi)m yn mynd yn y bore rŵan i (y)r +... |
| | but.CONJ be.V.1S.FUT I.PRON.1S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG now.ADV to.PREP the.DET.DEF |
| | but I won't be going in the morning now to the... |
796 | ESM | na mae hi xxx +... |
| | no.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | no, she's... |
797 | VLM | achos mae hi (we)di dod (y)n_ôl . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN back.ADV |
| | because she's come back |
798 | ESM | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
799 | ESM | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
800 | VLM | ond uh +/. |
| | but.CONJ er.IM |
| | but, er... |
801 | ESM | o(eddw)n i (y)n mynd bob bore . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM morning.N.M.SG |
| | I was going every morning |
802 | ESM | a dydd Gwener hefyd . |
| | and.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG also.ADV |
| | and Friday as well |
803 | VLM | es i trwy (y)r bore . |
| | go.V.1S.PAST I.PRON.1S through.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | I went all morning |
804 | VLM | a pan es i (y)r steddfodCS pwy oedd ar ben stêj yn canu ? |
| | and.CONJ when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S the.DET.DEF unk who.PRON be.V.3S.IMPERF on.PREP head.N.M.SG+SM stage.N.M.SG PRT sing.V.INFIN |
| | and when I went to the Eisteddfod, who was up on stage singing? |
805 | VLM | fu [?] hi . |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | she was |
806 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
807 | ESM | [- spa] &=laugh no estaba tan enferma &=laugh ! |
| | not.ADV be.V.13S.IMPERF so.ADV sick.ADJ.F.SG |
| | she wasn't so sick |
808 | VLM | [- spa] no . |
| | not.ADV |
| | no |
809 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
810 | ESM | efo pwy oedd hi (y)n canu ? |
| | with.PREP who.PRON be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN |
| | who was she singing with? |
811 | VLM | efo côr . |
| | with.PREP choir.N.M.SG |
| | with choir |
812 | VLM | côr xxx ? |
| | choir.N.M.SG |
| | the [...] choir? |
813 | ESM | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | |
814 | ESM | ahCS mae (h)i (y)n mynd i (y)r côr . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | ah, she goes to the choir |
815 | VLM | xxx mae (we)di dod lawr xxx . |
| | be.V.3S.PRES after.PREP come.V.INFIN down.ADV |
| | [...] has come down [...] |
816 | ESM | (y)chydig o bobl . |
| | a_little.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | a few people |
817 | VLM | &=gasp . |
| | |
| | |
818 | VLM | ai MadrynCS <gaeth yr uh> [/] gaeth yr mentionE &=knock ? |
| | or.CONJ name get.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF er.IM get.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF mention.N.SG |
| | was it Madryn that got the mention? |
819 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
820 | ESM | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
821 | VLM | a bachgen bach oedd yn canu ei hunan . |
| | and.CONJ boy.N.M.SG small.ADJ be.V.3S.IMPERF PRT sing.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | and a little boy who was singing on his own |
822 | VLM | cofio ? |
| | remember.V.INFIN |
| | remember? |
823 | VLM | DafyddCS . |
| | name |
| | |
824 | VLM | ti (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | you remember? |
825 | VLM | llais neis efo fo . |
| | voice.N.M.SG nice.ADJ with.PREP he.PRON.M.3S |
| | he had a nice voice |
826 | VLM | bachgen bach o DolafonCS ydy o . |
| | boy.N.M.SG small.ADJ of.PREP name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | he's a little boy from Dolavon |
827 | ESM | DolafonCS . |
| | name |
| | |
828 | ESM | DavidCS neu DafyddCS ? |
| | name or.CONJ name |
| | David or Dafydd? |
829 | VLM | DafyddCS . |
| | name |
| | |
830 | ESM | a canu hunain ? |
| | and.CONJ sing.V.INFIN self.PRON.PL |
| | and singing alone? |
831 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
832 | VLM | canodd ei hunan yn bob [?] +//. |
| | sing.V.3S.PAST his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG in.PREP each.PREQ+SM |
| | he sang on his own in each... |
833 | VLM | gaeth o (y)r xxx +/. |
| | get.V.3S.PAST+SM of.PREP the.DET.DEF |
| | he got the [...] |
834 | ESM | +< wobr ? |
| | prize.N.MF.SG+SM |
| | ...prize? |
835 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
836 | ESM | &n ehCS distinciónS neu be ? |
| | eh.IM distinction.N.F.SG or.CONJ what.INT |
| | er, distinction, or what? |
837 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
838 | VLM | distinciónS visteS queS maen nhw yn rhoid ar y diwedd . |
| | distinction.N.F.SG see.V.2S.PAST that.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | a distinction, see, that they put in the end |
839 | ESM | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
840 | ESM | ahCS yndyn <o (y)r ehCS> [/] o (y)r ehCS ehCS Rotary_ClubCS ? |
| | ah.IM be.V.3P.PRES.EMPH of.PREP the.DET.DEF eh.IM of.PREP the.DET.DEF eh.IM eh.IM name |
| | ah yes, from the, er, Rotary Club? |
841 | VLM | +< neu yr solistasS . |
| | or.CONJ the.DET.DEF soloist.N.M |
| | or the soloists |
842 | VLM | +< yr corau . |
| | the.DET.DEF choirs.N.M.PL |
| | the choirs |
843 | VLM | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
844 | ESM | neu be oedd o ? |
| | or.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | or what was it? |
845 | VLM | MadrynCS côr <efo (y)r> [?] solistaS . |
| | name choir.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF soloist.N.M |
| | Madryn, a choir with the soloist |
846 | VLM | o(eddw)n i (we)di dod cyn hynny . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP come.V.INFIN before.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | I'd come before that |
847 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
848 | VLM | ond y xxx deudodd wrtha fi wedyn . |
| | but.CONJ that.PRON.REL say.V.3S.PAST to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM afterwards.ADV |
| | but [...] told me afterwards |
849 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
850 | VLM | oedd (y)na bump yn cael eu bedyddio neithiwr . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV five.NUM+SM PRT get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P baptise.V.INFIN last_night.ADV |
| | there were five got baptised last night |
851 | ESM | ahCS o(eddw)n i (y)n mynd i ofyn i ti pwy arall oedd (y)na ? |
| | ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP ask.V.INFIN+SM to.PREP you.PRON.2S who.PRON other.ADJ be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | ah, I was going to ask you who else there was |
852 | ESM | wnaeth CadiCS ac AngharadCS (he)fyd do ? |
| | do.V.3S.PAST+SM name and.CONJ name also.ADV yes.ADV.PAST |
| | Cadi and Angharad did as well, did they? |
853 | VLM | <dwy hynny wedi eu wneud> [?] . |
| | two.NUM.F that.PRON.DEM.SP after.PREP their.ADJ.POSS.3P make.V.INFIN+SM |
| | those two were done |
854 | ESM | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
855 | VLM | a llall . |
| | and.CONJ other.PRON |
| | and the other |
856 | ESM | a GwawrCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Gwawr |
857 | VLM | GwawrCS . |
| | name |
| | |
858 | VLM | a SoniaCS merch TomasaCS . |
| | and.CONJ name girl.N.F.SG name |
| | and Sonia, Tomasa's daughter |
859 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
860 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
861 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
862 | ESM | +< ahCS <ia ia> [/] ia . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | ah yes, yes |
863 | VLM | merch fach o (y)r GaimanCS yw (h)i . |
| | girl.N.F.SG small.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF name be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | she's a little girl from Gaiman |
864 | ESM | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
865 | VLM | a Sioned_OwensCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Sioned Owens |
866 | ESM | ahCS hogan OwensCS dywedaist [?] ti hefyd . |
| | ah.IM girl.N.F.SG name say.V.2S.PAST you.PRON.2S also.ADV |
| | ah the Owens girl you said as well |
867 | VLM | +< OwensCS . |
| | name |
| | |
868 | ESM | <ia ia> [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
869 | ESM | <(we)dyn ddeudodd> [?] NigellaCS xxx cyn cychwyn +"/. |
| | afterwards.ADV say.V.3S.PAST+SM name before.PREP start.V.INFIN |
| | then Nigella said [...] before starting: |
870 | ESM | +" pwy sy (y)n mynd i fynd â fi ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | who's going to take me? |
871 | VLM | o(eddw)n i (y)n gweld hi (y)n eistedd xxx +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT sit.V.INFIN |
| | I saw her sitting [...]... |
872 | VLM | o(eddw)n i (ddi)m (we)di gweld hi . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | I hadn't seen her |
873 | ESM | efo SylviaCS siŵr . |
| | with.PREP name sure.ADJ |
| | with Sylvia, no doubt |
874 | VLM | ond wedyn yn y xxx porqueS xxx cwrdd y bedydd yn y gwaelod . |
| | but.CONJ afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF because.CONJ meet.V.INFIN the.DET.DEF baptism.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF bottom.N.M.SG |
| | but then in the [...] because [...] the baptism meeting was at the bottom |
875 | VLM | a wedyn oedden nhw (y)n mynd fyny i (y)r top achos oedden [/] oedden nhw (y)n wneud ryw (.) obraS [?] bach (.) gan [?] y plant . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN up.ADV to.PREP the.DET.DEF top.N.M.SG because.CONJ be.V.13P.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM some.PREQ+SM work.N.F.SG small.ADJ with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | and then they went up to the top because they were doing some little play with the children |
876 | ESM | ahCS [/] ahCS . |
| | ah.IM ah.IM |
| | |
877 | VLM | a &we [//] fan yna welais i hi eistedd tu blaen efo SylviaCS a ryw ferch fach arall . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S sit.V.INFIN side.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG with.PREP name and.CONJ some.PREQ+SM girl.N.F.SG+SM small.ADJ+SM other.ADJ |
| | and I saw her there sitting behind with Sylvia and some other little girl |
878 | ESM | +< SylviaCS ? |
| | name |
| | |
879 | VLM | a <dydy (y)r> [/] dydy (y)r &sa [?] +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.REL be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF |
| | and not... |
880 | ESM | um siŵr bod xxx (we)di galw ar SylviaCS ta . |
| | um.IM sure.ADJ be.V.INFIN after.PREP call.V.INFIN on.PREP name be.IM |
| | um, I'm sure [...] has asked Sylvia, then |
881 | VLM | oedd te wedyn a (.) pizzasCS [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF tea.N.M.SG afterwards.ADV and.CONJ pizza.N.F.PL |
| | there was tea afterwards, and pizzas |
882 | ESM | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
883 | ESM | wnaeth hi aros ? |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S wait.V.INFIN |
| | did she stay? |
884 | VLM | do xxx . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes [...] |
885 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
886 | VLM | &=murmur . |
| | |
| | |
887 | ESM | mae siŵr [/] siŵr bod hi wedyn yn galw i ddod i nôl hi siŵr . |
| | be.V.3S.PRES sure.ADJ sure.ADJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S afterwards.ADV PRT call.V.INFIN to.PREP come.V.INFIN+SM to.PREP fetch.V.INFIN she.PRON.F.3S sure.ADJ |
| | I'm sure that after she's calling afterwards to come and fetch her |
888 | VLM | fan (y)na welais i hi . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S |
| | I saw her there |
889 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
890 | VLM | o(eddw)n i (ddi)m (we)di gweld hi . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | I hadn't seen her |
891 | ESM | +< (e)fallai bod xxx . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN |
| | maybe [...] |
892 | VLM | ond oedd (y)na lot o blant (yn)a . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP child.N.M.PL+SM there.ADV |
| | but there were a lot of children there |
893 | VLM | oedd (y)na lot o blant o CamwyCS . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP child.N.M.PL+SM from.PREP name |
| | there were a lot of children from Chubut |
894 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
895 | ESM | ia oedd xxx wedi [///] oedd nhw ddim (we)di &ta uh invitarS [?] nhw (y)na . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF after.PREP be.V.3S.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM after.PREP er.IM invite.V.INFIN they.PRON.3P there.ADV |
| | yes, they hadn't invited them there |
896 | ESM | fe oedd blwyddyn diwethaf yn [/] yn xxx hefyd . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF year.N.F.SG last.ADJ PRT PRT also.ADV |
| | last year was [...] too |
897 | VLM | oeddwn i yn deud wrth AlwynCS a UlisesCS neithiwr am yr cadeiriau tu allan o [?] (y)r ysgol . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP name and.CONJ name last_night.ADV for.PREP the.DET.DEF chairs.N.F.PL side.N.M.SG out.ADV of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | I was telling Alwyn and Ulises last night about the chairs outside the school |
898 | ESM | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
899 | VLM | +< <amser nhw mynd> [?] (y)n_ôl i_fewn . |
| | time.N.M.SG they.PRON.3P go.V.INFIN back.ADV in.PREP |
| | time for them to go back in |
900 | VLM | ond oedd AlwynCS yn deud siŵr na provinciaS [?] piau nhw . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN sure.ADJ (n)or.CONJ province.N.F.SG own.V.INFIN they.PRON.3P |
| | but Alwyn was saying the province must own them |
901 | ESM | ia siŵr . |
| | yes.ADV sure.ADJ |
| | yes, sure |
902 | VLM | a wedyn (.) xxx especialmenteS mae (y)n lot o waith i +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV specially.ADV be.V.3S.PRES PRT lot.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM to.PREP |
| | and then, especially [...] it's a lot of work to... |
903 | ESM | papurau [/] papurau . |
| | papers.N.M.PL papers.N.M.PL |
| | papers |
904 | VLM | ia dyna be oedd o (y)n deud . |
| | yes.ADV that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | yes, that's what he was saying |
905 | VLM | achos um +/. |
| | because.CONJ um.IM |
| | because, um... |
906 | ESM | xxx ? |
| | |
| | |
907 | VLM | ahCS oedden nhw (y)na diwrnod yna achos o(eddw)n i efo TrishaCS . |
| | ah.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P there.ADV day.N.M.SG there.ADV because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S with.PREP name |
| | ah, they were there that day because I was with Trisha |
908 | ESM | ahCS xxx . |
| | ah.IM |
| | |
909 | VLM | fan (yn)a o(eddw)n i wedi gweld nhw achos dwy wedi llithro fan (yn)a . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP see.V.INFIN they.PRON.3P because.CONJ two.NUM.F after.PREP slip.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | that's where I saw them because two had slipped there |
910 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
911 | ESM | y gwynt . |
| | the.DET.DEF wind.N.M.SG |
| | the wind |
912 | ESM | ohCS <fydden nhw (y)n [/] yn> [/] fydden nhw (y)n cael eu mynd o (y)na . |
| | oh.IM be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT PRT be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P go.V.INFIN he.PRON.M.3S there.ADV |
| | oh they'd get taken from there |
913 | VLM | +< xxx un wrth y giât . |
| | one.NUM by.PREP the.DET.DEF gate.N.F.SG |
| | [...] one by the gate |
914 | VLM | dyna pam . |
| | that_is.ADV why?.ADV |
| | that's why |
915 | VLM | ond oedd [//] achos o(edde)n nhw (y)n deud bod nhw isio +//. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P want.N.M.SG |
| | but... because they were saying they needed... |
916 | VLM | fasen nhw isio nhw i (y)r campamentosS [?] . |
| | be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P want.N.M.SG they.PRON.3P to.PREP the.DET.DEF camp.N.M.PL |
| | they'd need them for the camps |
917 | VLM | mae rhaid lot o rheina (we)di torri . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG lot.QUAN of.PREP those.PRON after.PREP break.V.INFIN |
| | a lot of those must have broken |
918 | VLM | ond oedd AlwynCS mynd i siarad efo (y)r (.) directorS i gael gweld pan maen nhw allan . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name go.V.INFIN to.PREP talk.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF manager.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM see.V.INFIN when.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P out.ADV |
| | but Alwyn was going to talk to the headmaster to find out when they're out |
919 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
920 | ESM | lle oeddet ti yn deud bod y gwenyn ? |
| | where.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF bees.N.F.PL |
| | where were you saying the bees were? |
921 | ESM | yn y [/] y giât fawr ? |
| | in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF gate.N.F.SG big.ADJ+SM |
| | in the big gate? |
922 | VLM | +< reit wrth y giât . |
| | quite.ADV by.PREP the.DET.DEF gate.N.F.SG |
| | right next to the gate |
923 | VLM | giât fawr . |
| | gate.N.F.SG big.ADJ+SM |
| | big gate |
924 | ESM | ehCS diwrnod blaen es +/. |
| | eh.IM day.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG go.V.1S.PAST |
| | eh, the other day I went... |
925 | VLM | +< a mae (.) ehCS WilfredoCS wedi bod yn gweld nhw [?] . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES eh.IM name after.PREP be.V.INFIN PRT see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | and Wilfredo has been seeing them |
926 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
927 | VLM | ond oedd o (y)n deud +"/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | but he was saying: |
928 | VLM | +" does dim posib . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV possible.ADJ |
| | it's not possible |
929 | VLM | +" raid i fi &sa +//. |
| | necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I must... |
930 | VLM | +" achos mae (y)r goeden wedi pydru . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF tree.N.F.SG+SM after.PREP rot.V.INFIN |
| | because the tree has rotted |
931 | VLM | meddai fo +". |
| | say.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he said |
932 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
933 | VLM | un bach . |
| | one.NUM small.ADJ |
| | a small one |
934 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
935 | VLM | coeden bach (y)dy hi . |
| | tree.N.F.SG small.ADJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | it's a small tree |
936 | VLM | (fa)sai raid torri hi . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM necessity.N.M.SG+SM break.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | it would have to be cut |
937 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
938 | ESM | a wedyn mae o mynd i dorri ddi ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S go.V.INFIN to.PREP break.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S |
| | and so he's going to cut it? |
939 | VLM | dw i (ddi)m (y)n gwybod os oedd o (y)n mynd i wneud neu ofyn i rywun . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM or.CONJ ask.V.INFIN+SM to.PREP someone.N.M.SG+SM |
| | I don't know whether he was going to do it, or ask someone |
940 | ESM | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
941 | VLM | na dw i (y)n credu wneith o ofyn . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN do.V.3S.FUT+SM of.PREP ask.V.INFIN+SM |
| | no I think he'll ask |
942 | ESM | xxx siŵr xxx siŵr . |
| | sure.ADJ sure.ADJ |
| | [...] sure |
943 | ESM | um . |
| | um.IM |
| | |
944 | VLM | ond oedden nhw (y)n dawel pan wnes i agor giât . |
| | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT quiet.ADJ+SM when.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S open.V.INFIN gate.N.F.SG |
| | but they were quiet when I opened the gate |
945 | VLM | wnes i (ddi)m gweld nhw . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | I didn't see them |
946 | VLM | pan es i (y)n_ôl i gau (y)r giât oedden nhw wallgo(f) . |
| | when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S back.ADV to.PREP close.V.INFIN+SM the.DET.DEF gate.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P mad.ADJ+SM |
| | when I went back to shut the gate they were mad |
947 | ESM | a [/] a o [/] o (y)r ochr uh +/. |
| | and.CONJ and.CONJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG er.IM |
| | and from the side, er... |
948 | VLM | reit [/] reit wrth <llygad RobertCS> [?] . |
| | quite.ADV quite.ADV by.PREP eye.N.M.SG name |
| | right next to Robert's eye |
949 | ESM | &ɬ &ɬ ia mae o yn [/] yn &s +/. |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT |
| | yes, and he's... |
950 | VLM | giât yn sownd yn y +/. |
| | gate.N.F.SG PRT tightly_fixed.ADJ in.PREP the.DET.DEF |
| | gate stuck in the... |
951 | ESM | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
952 | ESM | ddim lle wyt ti (y)n roid y goriad ar y [/] &ga y giât . |
| | not.ADV+SM where.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF key.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF gate.N.F.SG |
| | not where you put the key on the gate |
953 | VLM | na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no |
954 | ESM | um diwrnod blaen aeson nhw wneud y rhedeg [//] uh gweld y capeli . |
| | um.IM day.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG go.V.1P.PAST they.PRON.3P make.V.INFIN+SM the.DET.DEF run.V.INFIN er.IM see.V.INFIN the.DET.DEF chapels.N.M.PL |
| | um, the other day they did the running, er... seeing the chapels |
955 | ESM | aeson nhw i (y)r capel acw ? |
| | go.V.1P.PAST they.PRON.3P to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG over there.ADV |
| | did they go to that chapel? |
956 | VLM | dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
957 | VLM | dim dechrau wneud y circuitoS maen nhw ? |
| | not.ADV begin.V.INFIN make.V.INFIN+SM the.DET.DEF circuit.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | haven't they started doing the tour? |
958 | ESM | &=cough . |
| | |
| | |
959 | ESM | ia oedd IsabelCS yn deu(d) (wr)tha fi fod nhw sy fod i ofyn a deud os ydyn nhw mynd mewn . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM be.V.INFIN+SM they.PRON.3P be.V.3S.PRES.REL be.V.INFIN+SM to.PREP ask.V.INFIN+SM and.CONJ say.V.INFIN if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P go.V.INFIN in.PREP |
| | yes, Isabel was telling them that it's them who are supposed to ask, and say if they're going in |
960 | VLM | ia dw i (y)n credu fod <dechrau (y)n> [/] dechrau (y)n MoriaCS wedyn xxx +/. |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN+SM begin.V.INFIN PRT begin.V.INFIN in.PREP name afterwards.ADV |
| | yes, I think [they were] starting at Moria and then [...]... |
961 | ESM | +< oedden nhw wedi bod yn uh BryncrwnCS . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT er.IM name |
| | they had been into Bryncrwn |
962 | VLM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
963 | ESM | <oedden nhw> [?] wedi bod ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN |
| | they had been? |
964 | ESM | ond dw i (y)n <credu ddim yn> [?] BryncrwnCS na MoriaCS . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP name (n)or.CONJ name |
| | but I think not into Bryncrwn and Moria |
965 | ESM | achos mae uh Gerallt_LloydCS isio roid y (.) xxx fewn . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES er.IM name want.N.M.SG give.V.INFIN+SM the.DET.DEF in.PREP+SM |
| | because Gerallt Lloyd wants to put the [...] in |
966 | VLM | +< ddoe oedd uh +//. |
| | yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | yesterday... |
967 | VLM | be (y)dy enw ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG |
| | what's [her] name? |
968 | VLM | +, NestaCS gofyn i fi (.) pwy oedd yn gofalu am capel (.) BethelCS . |
| | name ask.V.2S.IMPER.[or].ask.V.3S.PRES.[or].ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT take_care.V.INFIN for.PREP chapel.N.M.SG name |
| | Nesta was asking me who was looking after Bethel chapel |
969 | VLM | um drist achos bod yna lot wedi cwyno yn fan (a)cw bod neb yna . |
| | um.IM sad.ADJ+SM because.CONJ be.V.INFIN there.ADV lot.QUAN after.PREP complain.V.INFIN PRT place.N.MF.SG+SM over there.ADV be.V.INFIN anyone.PRON there.ADV |
| | um, sad, because a lot have complained there that there's nobody there |
970 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
971 | ESM | +< yn drist . |
| | PRT sad.ADJ+SM |
| | sad |
972 | ESM | +< yn drist . |
| | PRT sad.ADJ+SM |
| | sad |
973 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
974 | VLM | o(eddw)n i (y)n deud wrth Carmelo_WilliamsCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP name |
| | I was telling Carmelo Williams |
975 | VLM | o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I was saying: |
976 | VLM | +" os gweli di o dangos o i fi . |
| | if.CONJ see.V.2S.PRES you.PRON.2S+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S show.V.INFIN he.PRON.M.3S to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | if you see him, show him to me |
977 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
978 | VLM | ond oedd o +//. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | but he was... |
979 | VLM | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
980 | VLM | o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I was saying: |
981 | VLM | +" wel gwela ar Gerallt_LloydCS . |
| | well.IM see.V.1S.PRES on.PREP name |
| | well, look at Gerallt Lloyd |
982 | ESM | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
983 | VLM | fo sy fod (y)r +... |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL be.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | he's supposed to be the... |
984 | ESM | achos ehCS yr hogan fach yma yn Buenos_AiresCS +/. |
| | because.CONJ eh.IM the.DET.DEF girl.N.F.SG small.ADJ+SM here.ADV in.PREP name |
| | because this little girl in Buenos Aires... |
985 | VLM | mae (y)r goriad efo hi (he)fyd yndy ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF key.N.M.SG with.PREP she.PRON.F.3S also.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | she has the key too, has she? |
986 | ESM | ia yndy [?] (y)r goriad . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES.EMPH the.DET.DEF key.N.M.SG |
| | yes, the key |
987 | ESM | ond does gyda hi ddim goriad <i (y)r> [/] i (y)r giatau . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG with.PREP she.PRON.F.3S not.ADV+SM key.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF gate.N.F.PL |
| | but she has no key for the gates |
988 | ESM | dw i (ddi)m wedi roid o iddi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I haven't given her it |
989 | VLM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
990 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
991 | ESM | a deuda [?] wrthi +"/. |
| | and.CONJ say.V.2S.IMPER to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and tell her |
992 | ESM | +" os fydd (y)na bobl dw i (y)n mynd . |
| | if.CONJ be.V.3S.FUT+SM there.ADV people.N.F.SG+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | if there are people, I'll go |
993 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
994 | ESM | os fydd (y)na bobl xxx +... |
| | if.CONJ be.V.3S.FUT+SM there.ADV people.N.F.SG+SM |
| | if there are people... |
995 | VLM | ond allwn i (ddi)m fynd mewn rŵan achos +/. |
| | but.CONJ be_able.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S not.ADV+SM go.V.INFIN+SM in.PREP now.ADV because.CONJ |
| | but I can't go in now because... |
996 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
997 | ESM | ond uh deudais i wel bod gen ti a bod gen i xxx . |
| | but.CONJ er.IM say.V.1S.PAST I.PRON.1S well.IM be.V.INFIN with.PREP you.PRON.2S and.CONJ be.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S |
| | but I said that you and I both have [...]... |
998 | VLM | +< ahCS ! |
| | ah.IM |
| | |
999 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1000 | VLM | ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1001 | ESM | so [?] roid un iddi . |
| | so.CONJ give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM one.NUM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | so give one to her |
1002 | VLM | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1003 | ESM | xxx fach iddi fynd mewn ffordd (y)na . |
| | small.ADJ+SM to_her.PREP+PRON.F.3S go.V.INFIN+SM in.PREP way.N.F.SG there.ADV |
| | a little [...] for her to go in that way |
1004 | VLM | reit [?] . |
| | quite.ADV |
| | right |
1005 | ESM | achos [?] os oes mwy [//] os oes gwenwyn [//] gwenyn +/. |
| | because.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF more.ADJ.COMP if.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF poison.N.M.SG bees.N.F.PL |
| | because if there are bees... |
1006 | VLM | +< ia oedd JuliaCS yn deu(d) (wr)tha fi bod ei mam ddim yn cofio llawer o ddim_byd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM be.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN many.QUAN of.PREP nothing.ADV+SM |
| | yes, Julia was telling me that her mother doesn't remember much of anything |
1007 | VLM | a wedyn oedd hi (y)n mynd i edrych fewn xxx ffeindio ei lluniau neu bapurau neu (.) rywbeth xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN in.PREP+SM find.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S pictures.N.M.PL or.CONJ papers.N.M.PL+SM or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | and then she was going to look in [...] find her pictures or papers or something [...] |
1008 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
1009 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
1010 | ESM | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1011 | ESM | (h)i [?] (y)r unig un . |
| | she.PRON.F.3S the.DET.DEF only.PREQ one.NUM |
| | she's the only one |
1012 | VLM | oes (y)na neb arall ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV anyone.PRON other.ADJ |
| | is there nobody else? |
1013 | ESM | na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
1014 | VLM | peth (fa)swn i (y)n licio cael rywbeth +//. |
| | thing.N.M.SG be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT like.V.INFIN get.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | the thing I'd like to get something... |
1015 | VLM | pwy sy (we)di roid yr organ ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL after.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF organ.N.F.SG |
| | who put in the organ |
1016 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1017 | VLM | does neb ddim gès . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG anyone.PRON not.ADV+SM clue.N.M.SG |
| | nobody has a clue |
1018 | ESM | os mae wedi prynu ddi neu be wnaeson nhw xxx . |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP buy.V.INFIN she.PRON.F.3S or.CONJ what.INT do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P |
| | whether they bought it or what they did |
1019 | VLM | achos hon sy efo ni yn capel &o organ Edward_HughesCS oedd (h)i . |
| | because.CONJ this.PRON.DEM.F.SG be.V.3S.PRES.REL with.PREP we.PRON.1P PRT chapel.N.M.SG organ.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | because this one we have in chapel was Edward Hughes's organ |
1020 | ESM | ia xxx siŵr uh [/] uh siŵr pam wnaeson nhw (y)r capel . |
| | yes.ADV sure.ADJ er.IM er.IM sure.ADJ why?.ADV do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | yes I'm sure [...], when they made the chapel |
1021 | ESM | yr organ fewn siŵr xxx . |
| | the.DET.DEF organ.N.F.SG in.PREP+SM sure.ADJ |
| | the organ in I'm sure [...] |
1022 | ESM | tybed wedi cael hi <neu neu> [/] neu wedi phrynu xxx . |
| | I wonder.ADV after.PREP get.V.INFIN she.PRON.F.3S or.CONJ or.CONJ or.CONJ after.PREP buy.V.INFIN+AM |
| | I wonder whether they got it or bought [...] |
1023 | VLM | does gen i xxx . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG with.PREP I.PRON.1S |
| | I've no [...] |
1024 | VLM | dim gwybod . |
| | not.ADV know.V.INFIN |
| | don't know |
1025 | VLM | ohCS a diwrnod blaen wnes i gynnau (y)r golau (.) a mi neidiodd . |
| | oh.IM and.CONJ day.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S light.V.INFIN+SM the.DET.DEF light.N.M.SG and.CONJ PRT.AFF jump.V.3S.PAST |
| | oh, the other day I turned on the light, and it popped |
1026 | ESM | a wedi llosgi ? |
| | and.CONJ after.PREP burn.V.INFIN |
| | and was blown? |
1027 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1028 | VLM | ond fel comoS [?] [//] be ti fod i wneud ? |
| | but.CONJ like.CONJ like.CONJ what.INT you.PRON.2S be.V.INFIN+SM to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | but like... what are you supposed to do? |
1029 | VLM | codais i (y)r gwydr . |
| | lift.V.1S.PAST I.PRON.1S the.DET.DEF glass.N.M.SG |
| | I picked up the glass |
1030 | ESM | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
1031 | VLM | pam wnes i godi <un goriad uh> [//] goriad y top yr pwlpit +... |
| | why?.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S lift.V.INFIN+SM one.NUM key.N.M.SG er.IM key.N.M.SG the.DET.DEF top.N.M.SG that.PRON.REL pulp.V.2S.IMPERF |
| | when I picked up the key to the top of the pulpit... |
1032 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1033 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1034 | VLM | fan (yn)a . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there |
1035 | ESM | a wnaeth <y ddwy wedi> [?] losgi ? |
| | and.CONJ do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF two.NUM.F+SM after.PREP burn.V.INFIN+SM |
| | and did they both [get] blown? |
1036 | ESM | mae (y)na dair (we)di llosgi . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV three.NUM.F+SM after.PREP burn.V.INFIN |
| | there are three blown |
1037 | ESM | ohCS mae (y)na rywbeth . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES there.ADV something.N.M.SG+SM |
| | oh, there's something |
1038 | ESM | dylsen nhw wedi newid nhw erbyn ehCS xxx cyn (.) gŵyl [?] xxx . |
| | ought_to.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P after.PREP change.V.INFIN they.PRON.3P by.PREP eh.IM before.PREP festival.N.F.SG |
| | they should have changed them before, er, [...] before the festival [...] |
1039 | VLM | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1040 | ESM | wnaeson nhw ddim new(id) +//. |
| | do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P not.ADV+SM change.V.INFIN |
| | they didn't change... |
1041 | ESM | wnaeson ni [?] newid rhai . |
| | do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P change.V.INFIN some.PRON |
| | we changed some |
1042 | VLM | +< wnaeth rai newid . |
| | do.V.3S.PAST+SM some.PRON+SM change.V.INFIN |
| | some changed |
1043 | ESM | llai [?] do . |
| | smaller.ADJ.COMP yes.ADV.PAST |
| | less, yes |
1044 | VLM | +< llai [?] . |
| | smaller.ADJ.COMP |
| | yes |
1045 | VLM | ti (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | you remember? |
1046 | ESM | +< <do do do> [/] do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | yes, yes |
1047 | VLM | unwaith mae (y)r bwlb wedi llosgi siŵr . |
| | once.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF bulb.N.M.SG after.PREP burn.V.INFIN sure.ADJ |
| | once the bulb has blown, sure |
1048 | VLM | ond mae yna rywbeth siŵr yn +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV something.N.M.SG+SM sure.ADJ PRT |
| | |
1049 | VLM | achos &n fel tasai fo wedi neidio fan (y)na . |
| | because.CONJ like.CONJ be.V.3S.PLUPERF.HYP he.PRON.M.3S after.PREP jump.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | because, as though it had popped there |
1050 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1051 | ESM | xxx edrych fewn ? |
| | look.V.2S.IMPER in.PREP+SM |
| | [...] look in? |
1052 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1053 | VLM | fedri di fynd â (y)r un fi adre . |
| | be_able.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM go.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF one.NUM I.PRON.1S+SM home.ADV |
| | you could take mine home |
1054 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1055 | VLM | y goriad un ydy (y)r un sy (y)n [///] hwnna ydy (y)r top . |
| | the.DET.DEF key.N.M.SG one.NUM be.V.3S.PRES the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF top.N.M.SG |
| | key one is the one that... that's the top |
1056 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1057 | ESM | maen nhw wrthi (y)n gweithio . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT work.V.INFIN |
| | they're busy working |
1058 | VLM | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes |
1059 | VLM | ohCS maen nhw (y)n reit dda am weithio . |
| | oh.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT quite.ADV good.ADJ+SM for.PREP work.V.INFIN+SM |
| | oh, they're very good at working |
1060 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1061 | ESM | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | they are |
1062 | ESM | y tad a (y)r mab sydd ? |
| | the.DET.DEF father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF son.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL |
| | is it the father and the son? |
1063 | VLM | ia a bachgen bach arall . |
| | yes.ADV and.CONJ boy.N.M.SG small.ADJ other.ADJ |
| | yes, and another little boy |
1064 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1065 | ESM | a (dy)dyn nhw (ddi)m wedi gorffen fan (a)cw (y)n lle SaliCS na(c) (y)dyn ? |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM after.PREP complete.V.INFIN place.N.MF.SG+SM over there.ADV in.PREP where.INT name PRT.NEG be.V.3P.PRES |
| | and they haven't finished over there at Sali's place, have they? |
1066 | VLM | na mae hi (we)di stopio (.) achos <mae gormod o> [//] (.) mae o ry drud xxx . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP stop.V.INFIN because.CONJ be.V.3S.PRES too_much.QUANT from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S too.ADJ+SM expensive.ADJ |
| | no, it's stopeed, because there's too much... it's too expensive [...] |
1067 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1068 | ESM | ry ddrud . |
| | too.ADJ+SM expensive.ADJ+SM |
| | too expensive |
1069 | VLM | mae (y)n wneud ryw anferth o rywbeth yn fan (y)no . |
| | be.V.3S.PRES PRT make.V.INFIN+SM some.PREQ+SM huge.ADJ of.PREP something.N.M.SG+SM PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | he's doing something huge there |
1070 | ESM | +< yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes |
1071 | ESM | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
1072 | VLM | chwe metr oedd yna xxx ? |
| | six.NUM metre.N.M.SG be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | there were six metres [...]? |
1073 | ESM | yndy siŵr . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH sure.ADJ |
| | yes, for sure |
1074 | ESM | achos mae i weld ehCS fel (fa)sai (y)r tŷ i_gyd <y [//] yr> [//] delS anchoS (.) deS laS casaS . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES to.PREP.[or].I.PRON.1S see.V.INFIN+SM eh.IM like.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM the.DET.DEF house.N.M.SG all.ADJ the.DET.DEF the.DET.DEF of_the.PREP+DET.DEF.M.SG wide.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG |
| | because it looks as though it would be the whole house, from the width of the house |
1075 | ESM | a wedyn dod â xxx (y)mlaen [?] . |
| | and.CONJ afterwards.ADV come.V.INFIN with.PREP forward.ADV |
| | and then bring [...] on |
1076 | VLM | mi oedd o (y)n deud bod hi wedi gwario drysau ffenestri drud . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP spend.V.INFIN doors.N.M.PL windows.N.F.PL expensive.ADJ |
| | he was saying that she'd spent on expensive doors and windows |
1077 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1078 | VLM | wel wel +... |
| | well.IM well.IM |
| | well, well |
1079 | ESM | mae (y)r llall uh (y)r un sy yn dod o [/] (.) o Loegr yn deud bod diwedd y flwyddyn maen nhw yn mynd i [/] (.) i wneud y tŷ efo um (.) inaugurarS tŷ [?] . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF other.PRON er.IM the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN of.PREP of.PREP England.N.F.SG.PLACE+SM PRT say.V.INFIN be.V.INFIN end.N.M.SG the.DET.DEF year.N.F.SG+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG with.PREP um.IM inaugurate.V.INFIN house.N.M.SG |
| | the other one who comes from England says that at the end of the year they're going to do the house with, um... officially open the house |
1080 | VLM | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | |
1081 | ESM | mae hi (y)n dod xxx ar y tŷ . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | she's coming [...] on the house |
1082 | VLM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1083 | ESM | (dy)dyn nhw (ddi)m yn gweithio llawer rŵan . |
| | be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT work.V.INFIN many.QUAN now.ADV |
| | they're not working much now |
1084 | ESM | dw i (ddi)m (gwyb)od be . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN what.INT |
| | I don't know what |
1085 | ESM | achos mae (y)chydig o bobl xxx wrthi yn gorffen ryw bethau siŵr . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES a_little.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM to_her.PREP+PRON.F.3S PRT complete.V.INFIN some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM sure.ADJ |
| | because a few people [...] are busy finishing some things, for sure |
1086 | VLM | ella . |
| | maybe.ADV |
| | maybe |
1087 | ESM | ond mae [//] (doe)s dim llawer rŵan . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV many.QUAN now.ADV |
| | but there's not much now |
1088 | VLM | a (y)dy wedi prynu yr ffarm i_gyd ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP buy.V.INFIN the.DET.DEF farm.N.F.SG all.ADJ |
| | and has she bought the whole farm? |
1089 | ESM | &=sigh yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
1090 | ESM | ond bod yna un sy (y)n byw yn y tŷ efo hi isio iddi cael tŷ sy (y)n gornel ehCS [/] gornel yr ffarm . |
| | but.CONJ be.V.INFIN there.ADV one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG with.PREP she.PRON.F.3S want.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S get.V.INFIN house.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT corner.N.F.SG+SM eh.IM corner.N.F.SG+SM the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | except that one who lives in the house with her wants her to have a house in the corner of the farm |
1091 | ESM | wrth uh fynd i fyny i (y)r gornel (.) i lle mae (y)r italianoS . |
| | by.PREP er.IM go.V.INFIN+SM to.PREP up.ADV to.PREP the.DET.DEF corner.N.F.SG+SM to.PREP where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF italian.N.M.SG |
| | going up to the corner to where the Italian is |
1092 | VLM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1093 | VLM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1094 | ESM | mae hi isio [///] mae hi yn rhoid ei thŷ hi ar ffarm os (y)dy hi yn newid hi am y tŷ yna . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S want.N.M.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S house.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S on.PREP farm.N.F.SG if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT change.V.INFIN she.PRON.F.3S for.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG there.ADV |
| | she's putting her house on the farm if she changes it for that house |
1095 | ESM | ond mae (y)r plant yr dyn ddim isio gwerthu . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL the.DET.DEF man.N.M.SG not.ADV+SM want.N.M.SG sell.V.INFIN |
| | but the man's children don't want to sell |
1096 | ESM | mae (y)r dyn isio gwerthu . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF man.N.M.SG want.N.M.SG sell.V.INFIN |
| | the man wants to sell |
1097 | ESM | ond (dy)dy (y)r plant o Como_DoroCS ddim isio gwerthu . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF child.N.M.PL from.PREP name not.ADV+SM want.N.M.SG sell.V.INFIN |
| | but the children from Como Doro don't want to sell |
1098 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1099 | ESM | felly dw i (ddi)m yn gwybod uh (.) sut setlan . |
| | so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN er.IM how.INT settle.V.3P.FUT |
| | so I don't know how they'll settle it |
1100 | ESM | <mae hi (y)n> [/] mae hi (y)n hoffi (g)wneud hynny . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT like.V.INFIN make.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | she likes to do that |
1101 | ESM | os gaiff hi (y)r fraint [?] +/. |
| | if.CONJ get.V.3S.PRES+SM she.PRON.F.3S the.DET.DEF privilege.N.MF.SG+SM |
| | if she has the privilege... |
1102 | VLM | gwraig pwy (y)dy (h)i (.) ddeudaist ti ? |
| | wife.N.F.SG who.PRON be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S say.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | whose wife is she, did you say? |
1103 | ESM | ehCS lle ehCS ConsueloCS . |
| | eh.IM where.INT eh.IM name |
| | Consuelo's place |
1104 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1105 | ESM | mae hi (y)n yr [//] uh newid o . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF er.IM change.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | she's changing it |
1106 | ESM | os uh os wneith hi brynu (y)r tŷ arall i [//] iddi hi a rhoid hwnnw i ConsueloCS <bydd hi (y)n uh> [/] (.) bydd hi (y)n gadael ei thŷ iddi hi . |
| | if.CONJ er.IM if.CONJ do.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S buy.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG other.ADJ to.PREP to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S and.CONJ give.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG to.PREP name be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT er.IM be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT leave.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S house.N.M.SG+AM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | if she buys the other house for herself and gives this one to Consuelo, she'll leave her house to her |
1107 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1108 | ESM | fasai (y)n neis i ddechrau xxx +//. |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM PRT nice.ADJ to.PREP begin.V.INFIN+SM |
| | it would be nice to start [...]... |
1109 | ESM | yn lle fan (y)na mae gasCS a popeth efo nhw . |
| | in.PREP where.INT place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES gas.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | over there they have gas and everything |
1110 | VLM | oes oes oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | |
1111 | ESM | &go gas golau dŵr . |
| | gas.N.M.SG light.N.M.SG water.N.M.SG |
| | gas, lighting, water |
1112 | ESM | a mae (y)r uh pafin mynd yn uh myll [?] (.) wrth ochr . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM pavement.N.M.SG go.V.INFIN PRT er.IM bad_temper.N.M.SG by.PREP side.N.F.SG |
| | and the paving is going mad next to it |
1113 | VLM | +< myll [?] . |
| | bad_temper.N.M.SG |
| | mad |
1114 | VLM | ti (we)di gweld CruzitaCS dyddiau yma ? |
| | you.PRON.2S after.PREP see.V.INFIN name day.N.M.PL here.ADV |
| | have you seen Cruzita these days? |
1115 | ESM | naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no |
1116 | ESM | ddim ar_ôl y penblwydd . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP the.DET.DEF birthday.N.M.SG |
| | not after the birthday |
1117 | VLM | &nu cofia os gweli di hi deud am yr (.) papur yr uh +... |
| | remember.V.2S.IMPER if.CONJ see.V.2S.PRES you.PRON.2S+SM she.PRON.F.3S say.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG the.DET.DEF er.IM |
| | remember if you do see her to say about the paper, the er... |
1118 | VLM | mae (y)n siŵr fod hi (we)di anghofio . |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S after.PREP forget.V.INFIN |
| | she's sure to have forgotten |
1119 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1120 | ESM | wedyn [?] o(eddw)n i (we)di anghofio . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP forget.V.INFIN |
| | then I had forgotten |
1121 | ESM | o(eddw)n i (ddi)m yn cofio o(eddw)n i xxx . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | I hadn't remembered I was [...] |
1122 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1123 | ESM | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1124 | VLM | mae (y)na amryw . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV several.PREQ |
| | there are several |
1125 | ESM | dw i (y)n siŵr bod hi (we)di [//] fod (we)di talu blwyddyn diwethaf ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP be.V.INFIN+SM after.PREP pay.V.INFIN year.N.F.SG last.ADJ |
| | I'm sure that she's paid last year? |
1126 | VLM | dw i (ddi)m yn cof(io) [///] dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't remember... I don't know |
1127 | VLM | achos oedden nhw wrthi (y)n wneud peth yna diwrnod blaen . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM thing.N.M.SG there.ADV day.N.M.SG plain.ADJ+SM |
| | because they were busy doing that the other day |
1128 | VLM | a mi wnaeth un o (y)r &te bobl alw arna fi a deud +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM one.NUM of.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM call.V.INFIN+SM on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM and.CONJ say.V.INFIN |
| | and one of the people called to me and said: |
1129 | VLM | +" os gweli di hi cofia deud wrthi te achos (dy)dy ddim wedi talu . |
| | if.CONJ see.V.2S.PRES you.PRON.2S+SM she.PRON.F.3S remember.V.2S.IMPER say.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S tea.N.M.SG because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM after.PREP pay.V.INFIN |
| | if you see her, remember to tell her, right, because she hasn't paid |
1130 | VLM | siŵr bod hi (we)di anghofio . |
| | sure.ADJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP forget.V.INFIN |
| | she must have forgotten |
1131 | ESM | achos ehCS ryw dro wnaeth uh FlorenceCS (.) yn yr uh cooperativaS [?] ddeu(d) (wr)tha i bod hi wedi deud <mai fi sy> [/] mai fi sy (y)n talu rheina . |
| | because.CONJ eh.IM some.PREQ+SM turn.N.M.SG+SM do.V.3S.PAST+SM er.IM name in.PREP the.DET.DEF er.IM cooperative.ADJ.F.SG.[or].co-op.N.F.SG say.V.INFIN+SM to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP say.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES.REL that_it_is.CONJ.FOCUS I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES.REL PRT pay.V.INFIN those.PRON |
| | because one time Florence at the co-operative told me that she said that I was paying that |
1132 | ESM | xxx yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | [...] isn't it |
1133 | ESM | wnes i erioed dalu iddi [?] . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S never.ADV pay.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I never did pay her |
1134 | ESM | ohCS xxx . |
| | oh.IM |
| | oh [...] |
1135 | ESM | oedd hi (y)n <gwybod os oedd> [?] hi (y)n talu xxx +/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT pay.V.INFIN |
| | she knew if she was paying [...]... |
1136 | VLM | mae FlorenceCS mynd i CordobaCS rŵan efo (.) criw bobl (we)di ymddeol . |
| | be.V.3S.PRES name go.V.INFIN to.PREP name now.ADV with.PREP crew.N.M.SG people.N.F.SG+SM after.PREP retire.V.INFIN |
| | Florence is going to Cordoba now with a bunch of retired people |
1137 | VLM | ond wnaeth hi (y)r taith am ddim . |
| | but.CONJ do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S the.DET.DEF journey.N.F.SG for.PREP nothing.N.M.SG+SM |
| | but she made the journey for free |
1138 | ESM | ahCS rŵan mae (y)n mynd . |
| | ah.IM now.ADV be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN |
| | ah, now she's going |
1139 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1140 | VLM | +< xxx . |
| | |
| | |
1141 | ESM | achos oedd MicaelaCS yn deud fod hi wedi mynd . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S after.PREP go.V.INFIN |
| | because Micaela was saying that she had gone |
1142 | VLM | na mis yma mae (y)n mynd . |
| | no.ADV month.N.M.SG here.ADV be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN |
| | no, this month she's going |
1143 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1144 | VLM | maen nhw (y)n mynd . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | they're going |
1145 | ESM | mm neis . |
| | mm.IM nice.ADJ |
| | mmm, nice |
1146 | VLM | mm oedd yna bedwar xxx o [//] i DolafonCS a tri [?] fan (h)yn . |
| | mm.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV four.NUM.M+SM of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S to.PREP name and.CONJ three.NUM.M place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | mmm, there were four [...] to Dolafon, and three here |
1147 | ESM | a pwy sy (y)n mynd o fan (h)yn ? |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | and who's going from here? |
1148 | VLM | TelmaCS a (y)r gŵr . |
| | name and.CONJ the.DET.DEF man.N.M.SG |
| | Telma and her husband |
1149 | ESM | uh +... |
| | er.IM |
| | |
1150 | VLM | a mae ryw [?] ddynes arall . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES some.PREQ+SM woman.N.F.SG+SM other.ADJ |
| | and there's some other woman |
1151 | ESM | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
1152 | ESM | +< iawn iawn . |
| | OK.ADV OK.ADV |
| | fine, fine |
1153 | VLM | ond dydd Gwener ddoth hi acw i ddeud bod hi ddim yn gallu mynd . |
| | but.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG come.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S over there.ADV to.PREP say.V.INFIN+SM be.V.INFIN she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN |
| | but on Friday she came there to say that she couldn't go |
1154 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
1155 | VLM | a oedd xxx ddim yn gweithio tan fory . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM PRT work.V.INFIN until.PREP tomorrow.ADV |
| | and [...] wasn't working until tomorrow |
1156 | ESM | na achos oedd hi (ddi)m (y)na rŵan . |
| | no.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM there.ADV now.ADV |
| | no because she wasn't there now |
1157 | VLM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1158 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1159 | VLM | ddim yna . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM there.ADV |
| | not there |
1160 | VLM | w (dy)dy o [?] ddim yna dydd Iau na dydd Gwener xxx . |
| | ooh.IM be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM there.ADV day.N.M.SG Thursday.N.M.SG (n)or.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | w, he's not there on Thursday or Friday [...] |
1161 | ESM | ahCS ahCS . |
| | ah.IM ah.IM |
| | |
1162 | VLM | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
1163 | VLM | a wedyn <dw i meddwl> [?] xxx +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | and then I think [...]... |
1164 | ESM | +< neis [?] i BelindaCS a (y)r gŵr . |
| | nice.ADJ to.PREP name and.CONJ the.DET.DEF man.N.M.SG |
| | nice for Belinda and her husband |
1165 | VLM | ia neis ia . |
| | yes.ADV nice.ADJ yes.ADV |
| | yes, nice, yes |
1166 | VLM | a wedyn dw i (ddi)m yn gwybod pam mae (y)n mynd i wneud [///] pwy mae +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN why?.ADV be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM who.PRON be.V.3S.PRES |
| | and then I don't know why he's going to do... who's... |
1167 | VLM | achos os xxx yn disgwyl +//. |
| | because.CONJ if.CONJ PRT expect.V.INFIN |
| | because if [...] is expecting... |
1168 | VLM | achos mae (we)di deud yn (.) go ddiweddar . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP say.V.INFIN PRT rather.ADV recent.ADJ+SM |
| | because she has said quite recently |
1169 | ESM | ia ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1170 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1171 | VLM | i CordobaCS . |
| | to.PREP name |
| | to Cordoba |
1172 | VLM | dw i (ddi)m yn cofio xxx awyren maen nhw (y)n mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN aeroplane.N.F.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | I don't remember [...] by plane they're going |
1173 | VLM | dim i lle dan ni (we)di bod . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG to.PREP where.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN |
| | not to where we've been |
1174 | ESM | [- spa] el valle hermoso ? |
| | the.DET.DEF.M.SG valley.N.M.SG beautiful.ADJ.M.SG |
| | the beautiful valley . |
1175 | VLM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1176 | VLM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1177 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
1178 | ESM | mae gymaint o lefydd uh turísticaS yn CordobaCS . |
| | be.V.3S.PRES so much.ADJ+SM of.PREP places.N.M.PL+SM er.IM tourist.ADJ.F.SG in.PREP name |
| | there are so many tourist places in Cordoba |
1179 | VLM | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
1180 | VLM | a ddoe oedd [//] o(eddw)n i yn deud <wrth um> [/] wrth MarisolCS bod ni yn dod (y)n_ôl <o (y)r> [/] o xxx . |
| | and.CONJ yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP um.IM by.PREP name be.V.INFIN we.PRON.1P PRT come.V.INFIN back.ADV of.PREP the.DET.DEF from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | and yesterday I was saying to Marisol that we're coming back from [...] |
1181 | VLM | achos <oedd hi> [//] oedd gen hi (ddi)m gès be oedd xxx . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF with.PREP she.PRON.F.3S not.ADV+SM clue.N.M.SG what.INT be.V.3S.IMPERF |
| | because she had no clue what [...] was |
1182 | ESM | a MarisolCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Marisol |
1183 | ESM | efo MarisolCS est ti fyny ? |
| | with.PREP name go.V.2S.PAST you.PRON.2S up.ADV |
| | you went up with Marisol? |
1184 | VLM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1185 | ESM | fuodd hi (y)n yr asadoS (he)fyd ? |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF barbecue.N.M.SG also.ADV |
| | was she at the asado (barbecue) too? |
1186 | VLM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1187 | ESM | ahCS dod wedyn . |
| | ah.IM come.V.INFIN afterwards.ADV |
| | ah, came after |
1188 | VLM | <ond oedd o (y)n> [?] bedwar o gloch . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT four.NUM.M+SM of.PREP bell.N.F.SG+SM |
| | but it was 4 o clock |
1189 | VLM | <a wedyn wnaeth o gorffen cyn fi ddod tua hanner awr (we)di tri> [?] . |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S complete.V.INFIN before.PREP I.PRON.1S+SM come.V.INFIN+SM towards.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP three.NUM.M |
| | and then it finished before I came, around half past three |
1190 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1191 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1192 | VLM | so o(eddw)n i (we)di deud bod ni (y)n dod heibio . |
| | so.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP say.V.INFIN be.V.INFIN we.PRON.1P PRT come.V.INFIN past.PREP |
| | so I'd said that we were coming past |
1193 | ESM | ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes |
1194 | ESM | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
1195 | VLM | ac oedden nhw (we)di deud (wr)thi hi yn TrelewCS +"/. |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP say.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S in.PREP name |
| | and they'd told her in Trelew: |
1196 | VLM | +" ohCS am be wyt ti mynd i xxx os does (y)na ddim_byd yn xxx . |
| | oh.IM for.PREP what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S go.V.INFIN to.PREP if.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV nothing.ADV+SM PRT |
| | oh, why are you going to [...], if there's nothing in [...] |
1197 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1198 | VLM | a oedd hi wrth ei bodd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S pleasure.N.M.SG |
| | and she loved it |
1199 | VLM | mae hi (y)n tynnu lluniau iddyn nhw gael dang(os) [//] gweld <bod yna rywbeth> [/] bod yna rywbeth yna . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT draw.V.INFIN pictures.N.M.PL to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P get.V.INFIN+SM show.V.INFIN see.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV something.N.M.SG+SM be.V.INFIN there.ADV something.N.M.SG+SM there.ADV |
| | she's taking pictures for them to see that there is something there |
1200 | VLM | fe aeson ni fewn yn y museoS +/. |
| | PRT.AFF go.V.1P.PAST we.PRON.1P in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF museum.N.M.SG |
| | we went into the museum... |
1201 | ESM | ahCS ia mae (y)na museoS neis . |
| | ah.IM yes.ADV be.V.3S.PRES there.ADV museum.N.M.SG nice.ADJ |
| | ah yes, there's a nice museum |
1202 | VLM | &=gasp xxx ia ! |
| | yes.ADV |
| | [...] yes! |
1203 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
1204 | VLM | a wedyn oedd yna (.) ffair (.) gwerthu pethau . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV fair.N.F.SG sell.V.INFIN things.N.M.PL |
| | and then there was a fair, selling things |
1205 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
1206 | ESM | +< ahCS oedd . |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF |
| | ah yes |
1207 | ESM | oedd oedd (.) oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes yes, there was |
1208 | VLM | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1209 | ESM | ohCS o(eddw)n i (y)n cofio . |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | oh I remembered |
1210 | ESM | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes there was |
1211 | VLM | do [?] . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes |
1212 | ESM | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes |
1213 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
1214 | VLM | wedyn pan oedden ni (y)n dod (y)n_ôl oedd hi (y)n deud ohCS bod hi (y)n mynd i ofyn <i (y)r bachgen> [//] i_w mab hi (.) i xxx faint oeddwn nhw yn codi xxx am (.) hotelCS yn CalafateCS (.) i fynd (.) pedair . |
| | afterwards.ADV when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN back.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN oh.IM be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP ask.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF boy.N.M.SG to_his/her/their.PREP+POSS.3SP son.N.M.SG she.PRON.F.3S to.PREP size.N.M.SG+SM be.V.1S.IMPERF they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN for.PREP hotel.N.M.SG in.PREP name to.PREP go.V.INFIN+SM four.NUM.F |
| | then when we were coming back she was saying that, oh, she was going to ask her son [...] how much they were charging [...] for a hotel in Calafate, to go, four |
1215 | VLM | achos oedd ei mam hi a xxx fynd y pedair yn y car i CalafateCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S and.CONJ go.V.INFIN+SM the.DET.DEF four.NUM.F in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG to.PREP name |
| | because her mother and [...] were going as a four in the car, to Calafate |
1216 | ESM | a pam &m mae bachgen (h)i be uh ehCS +... |
| | and.CONJ why?.ADV be.V.3S.PRES boy.N.M.SG she.PRON.F.3S what.INT er.IM eh.IM |
| | and why her son, what, er.... |
1217 | VLM | +< yn gwerthu xxx . |
| | PRT sell.V.INFIN |
| | sells [...] |
1218 | ESM | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1219 | ESM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1220 | ESM | ond <ddim bod> [/] ddim bod o wneud dim_byd efo [?] turistaS . |
| | but.CONJ not.ADV+SM be.V.INFIN not.ADV+SM be.V.INFIN of.PREP make.V.INFIN+SM nothing.ADV with.PREP tourist.N.M |
| | but not that he does anything with tourism |
1221 | VLM | +< dim na . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG no.ADV |
| | nothing, no |
1222 | VLM | dim_byd efo turistaS . |
| | nothing.ADV with.PREP tourist.N.M |
| | nothing with tourism |
1223 | VLM | dim_byd . |
| | nothing.ADV |
| | nothing |
1224 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1225 | VLM | ond oedd hi (y)n mynd i uh gael gweld faint +... |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP er.IM get.V.INFIN+SM see.V.INFIN size.N.M.SG+SM |
| | but she was going to find out how much... |
1226 | VLM | achos oedd hi eisio xxx am lot rhatach . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG for.PREP lot.QUAN cheap.ADJ.COMP |
| | because she wanted a [...] for a lot cheaper |
1227 | VLM | achos oedd Explore_PatagoniaCS [?] yn gwneud un rŵan . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT make.V.INFIN one.NUM now.ADV |
| | because Explore Patagonia were doing one now |
1228 | VLM | ond oedd o (y)n dod allan ryw dair mil pum cant (.) i fynd . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN out.ADV some.PREQ+SM three.NUM.F+SM thousand.N.F.SG five.NUM hundred.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | but it came out at about 3500 to go |
1229 | ESM | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1230 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1231 | ESM | ond uh +/. |
| | but.CONJ er.IM |
| | but, er... |
1232 | VLM | oedd dim raid i ti fynd â (.) rywfaint efo ti wedyn ? |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV necessity.N.M.SG+SM to.PREP you.PRON.2S go.V.INFIN+SM with.PREP amount.N.M.SG+SM with.PREP you.PRON.2S afterwards.ADV |
| | you didn't have to take some with you afterwards? |
1233 | ESM | yndyn achos mae (y)r uh paseosS fewn fel (y)na yn fwy na cant pesosCS . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM walk.N.M.PL in.PREP+SM like.CONJ there.ADV PRT more.ADJ.COMP+SM (n)or.CONJ hundred.N.M.SG weight.N.M.PL |
| | yes, because the journeys in like that are over 100 pesos |
1234 | ESM | bob paseoS . |
| | each.PREQ+SM walk.N.M.SG |
| | every journey |
1235 | ESM | achos maen nhw (y)n wneud o efo (y)r dólarCS . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S with.PREP the.DET.DEF dollar.N.M.SG |
| | because they do it by the dollar |
1236 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1237 | ESM | ohCS wel os dyna (y)r <tri mil> [//] dair mil pum cant os ydy yr paseosS yn dod fewn i_gyd (e)fallai bod o (.) ddim mor ddrud . |
| | oh.IM well.IM if.CONJ that_is.ADV the.DET.DEF three.NUM.M thousand.N.F.SG three.NUM.F+SM thousand.N.F.SG five.NUM hundred.N.M.SG if.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF walk.N.M.PL PRT come.V.INFIN in.PREP+SM all.ADJ perhaps.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S not.ADV+SM so.ADV expensive.ADJ+SM |
| | oh well, if that's the 3500 if the journeys are all coming in it might not be so expensive |
1238 | VLM | +< ddim yn ddrud . |
| | not.ADV+SM PRT expensive.ADJ+SM |
| | not expensive |
1239 | VLM | ohCS wel mae Explore_PatagoniaCS yn [//] i fynd efo nhw mae (y)n neis . |
| | oh.IM well.IM be.V.3S.PRES name in.PREP to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP they.PRON.3P be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | oh, well, Explore Patagonia are... it's nice going with them |
1240 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1241 | ESM | &=clears_throat . |
| | |
| | |
1242 | ESM | ond fel hynny (fa)sai (y)n iawn fel (y)na (he)fyd . |
| | but.CONJ like.CONJ that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PLUPERF+SM PRT OK.ADV like.CONJ there.ADV also.ADV |
| | but like that, it would be fine like that too |
1243 | ESM | uh xxx +/. |
| | er.IM |
| | |
1244 | VLM | &=exhale oedd hi yn deud +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | |
1245 | VLM | t(oes) (dd)im raid i fi mynd i &f gael bwyd i (y)r xxx dim yn costio . |
| | unk not.ADV+SM necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN+SM food.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF not.ADV PRT cost.V.INFIN |
| | I don't have to go and get food for the [...] doesn't cost |
1246 | ESM | +< na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no |
1247 | VLM | <a mae hi> [///] achos doth hi yn_ôl o CordobaCS ac <oedd hi> [//] pam wnaeth hi roi [?] neges ar y ffôn bach oedd [/] oedd hi yn CalafateCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S because.CONJ come.V.3S.PAST she.PRON.F.3S back.ADV from.PREP name and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S why?.ADV do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S give.V.INFIN+SM message.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG small.ADJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP name |
| | and she... because she came back from Cordoba and when she put a message on the little phone she was in Calafate |
1248 | VLM | oedd hi (we)di mynd at y [/] yr ferch (y)na adre . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM there.ADV home.ADV |
| | she'd gone to that daughter at home |
1249 | VLM | wel mynd ei hunan i CalefateCS a +//. |
| | well.IM go.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG to.PREP name and.CONJ |
| | well, going on her own to Calafate and... |
1250 | VLM | dim Calefate:CS (.) Pico_TruncadoCS . |
| | not.ADV name name |
| | not Calafate, Pico Truncado |
1251 | ESM | mm ia Pico_TruncadoCS . |
| | mm.IM yes.ADV name |
| | mmm, yes, Pico Truncado |
1252 | VLM | a rŵan mae (y)n mynd i Via_BlancaCS . |
| | and.CONJ now.ADV be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | and now she's going to Via Blanca |
1253 | ESM | ahCS mae (y)n xxx mynd yn aml i (.) ViaCS yn_dydy . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN PRT frequent.ADJ to.PREP name be.V.3S.PRES.TAG |
| | ah, she [...] goes often to Via doesn't she |
1254 | VLM | mynd ei hunan (.) â [=? a] ei chwaer . |
| | go.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S sister.N.F.SG |
| | goes on her own, with her sister |
1255 | ESM | xxx yndy yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | [...] yes, she does |
1256 | VLM | mae ei chwaer hi (.) a (e)i merch y chwaer wedi cael (.) &b &b ehCS beth efo (y)r car . |
| | be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S sister.N.F.SG she.PRON.F.3S and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S girl.N.F.SG the.DET.DEF sister.N.F.SG after.PREP get.V.INFIN eh.IM what.INT with.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | her sister, and her sister's daughter have had something with the car |
1257 | VLM | mae hi mewn cadair olwynion . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S in.PREP chair.N.F.SG wheel.N.F.PL |
| | she's in a wheelchair |
1258 | ESM | o:h . |
| | oh.IM |
| | |
1259 | ESM | cael damwain . |
| | get.V.INFIN befall.V.INFIN |
| | had an accident |
1260 | VLM | wedi cael damwain yn [//] mewn car a mae hi mewn cadair olwynion (r)ŵan yndy . |
| | after.PREP get.V.INFIN befall.V.INFIN PRT in.PREP car.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S in.PREP chair.N.F.SG wheel.N.F.PL now.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | had an accident in a car, and she's in a wheelchair now, yes |
1261 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1262 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1263 | ESM | neis uh mynd fel (y)na . |
| | nice.ADJ er.IM go.V.INFIN like.CONJ there.ADV |
| | nice to go like that |
1264 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
1265 | VLM | yndy mae (y)n mentro . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT venture.V.INFIN |
| | yes, she tries |
1266 | ESM | +< mmhm mm +... |
| | mmhm.IM mm.IM |
| | |
1267 | VLM | wnaeth hi alw arna fi diwrnod o yr blaen os o(eddw)n i isio mynd efo i MadrynCS . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S call.V.INFIN+SM on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S want.N.M.SG go.V.INFIN with.PREP to.PREP name |
| | she called in on me the other day whether I wanted to go with her to Puerto Madryn |
1268 | VLM | ond o(eddw)n i (y)n gweithio fan (y)no dydd Gwener . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT work.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | but I was working there on Friday |
1269 | ESM | &dental_click . |
| | |
| | |
1270 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1271 | VLM | a cyn mynd i MadrynCS oedd hi gorfod dod i xxx . |
| | and.CONJ before.PREP go.V.INFIN to.PREP name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S have_to.V.INFIN come.V.INFIN to.PREP |
| | and before Puerto Madryn she had to come to [...] |
1272 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1273 | VLM | a wedyn oedd hi (y)n gorfod mynd i TrelewCS [=! whisper] i wneud papurau (y)r ceir_s@s:cym+eng maen nhw (y)n gwerthu . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP name to.PREP make.V.INFIN+SM papers.N.M.PL that.PRON.REL cars.N.M.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sell.V.INFIN |
| | and then she had to go to Trelew to do the papers for the cars they're selling |
1274 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1275 | ESM | <hi sy (y)n wneud> [///] hi sy (y)n symud pethau fel (y)na . |
| | she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.REL PRT move.V.INFIN things.N.M.PL like.CONJ there.ADV |
| | it's her that moves things like that |
1276 | VLM | y papurau ia ? |
| | the.DET.DEF papers.N.M.PL yes.ADV |
| | the papers, yes? |
1277 | ESM | ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
1278 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1279 | VLM | lle bod y bachgen yn gorfod symud o (y)r officeE . |
| | where.INT be.V.INFIN the.DET.DEF boy.N.M.SG PRT have_to.V.INFIN move.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF office.N.SG |
| | where the boy has to move out of the office |
1280 | ESM | (dy)na fo (y)n iawn . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | that's exactly it |
1281 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1282 | VLM | a mae (y)r ferch yn yr officeE yn pnawn achos mae (y)r ferch yn mynd i (y)r universityE yn y bore . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF office.N.SG PRT afternoon.N.M.SG because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF university.N.SG in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | and the daughter is in the office in the afternoon, because the daughter goes to the university in the morning |
1283 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1284 | ESM | a faint o blant sy efo hi ? |
| | and.CONJ size.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP she.PRON.F.3S |
| | and how many children does she have? |
1285 | VLM | pump . |
| | five.NUM |
| | five |
1286 | ESM | ahCS lle mae (y)r lleill i_gyd ? |
| | ah.IM where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF others.PRON all.ADJ |
| | ah, where are all the others? |
1287 | VLM | mae un yn gweithio yn &ɬ FordCS (.) ar_gyfer CarrefourCS . |
| | be.V.3S.PRES one.NUM PRT work.V.INFIN in.PREP name for.PREP name |
| | one is working at Ford, for Carrefour |
1288 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1289 | VLM | a (y)r llall nawr yn xxx . |
| | and.CONJ the.DET.DEF other.PRON now.ADV PRT |
| | and the other is now in [...] |
1290 | VLM | xxx lle ceir sy lawr fan (a)cw . |
| | where.INT cars.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL down.ADV place.N.MF.SG+SM over there.ADV |
| | [...] the car place down there |
1291 | ESM | ahCS ia <o (y)r> [/] o (y)r xxx . |
| | ah.IM yes.ADV of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF |
| | ah yes, from the [...] |
1292 | VLM | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
1293 | VLM | fan (y)no . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there |
1294 | ESM | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | |
1295 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
1296 | VLM | unrhyw ferched +/. |
| | any.ADJ girl.N.F.PL+SM |
| | any daughters... |
1297 | ESM | ahCS mae (y)r plant i_fewn . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL in.PREP |
| | ah, the children are in |
1298 | ESM | maen nhw i_gyd yn efo (y)r xxx &=laugh +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P all.ADJ PRT with.PREP the.DET.DEF |
| | they've all got the [...] |
1299 | VLM | +< xxx . |
| | |
| | |
1300 | VLM | +< xxx . |
| | |
| | |
1301 | VLM | wedyn mae (y)na un merch wedi priodi yn (.) Pico_TrucadoCS . |
| | afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM girl.N.F.SG after.PREP marry.V.INFIN in.PREP name |
| | then there's a daughter who's married in Pico Trucado |
1302 | VLM | a (y)r bachgen arall +... |
| | and.CONJ the.DET.DEF boy.N.M.SG other.ADJ |
| | and the other boy |
1303 | VLM | ohCS rhywbeth efo yr ehCS xxx . |
| | oh.IM something.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF eh.IM |
| | oh, something with the [...] |
1304 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1305 | ESM | xxx . |
| | |
| | |
1306 | VLM | a (y)r llall (y)r un lleia mynd i (y)r universityE . |
| | and.CONJ the.DET.DEF other.PRON the.DET.DEF one.NUM smallest.ADJ go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF university.N.SG |
| | and the other one, the smallest one going to university |
1307 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1308 | ESM | <o(eddw)n i (ddi)m> [/] o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I didn't know |
1309 | ESM | o(eddw)n i (ddi)m erioed (we)di gofyn iddi faint o blant oedd efo (h)i . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM never.ADV after.PREP ask.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S size.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.IMPERF with.PREP she.PRON.F.3S |
| | I'd never asked her how many children she had |
1310 | VLM | uh pump . |
| | er.IM five.NUM |
| | er, five |
1311 | ESM | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1312 | VLM | a wnes i nabod hi <pam ers [?]> [//] (.) pam oedd hwnna sy (y)n Pico_TrucadoCS yn fabi bach . |
| | and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S why?.ADV since.PREP why?.ADV be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES.REL in.PREP name PRT baby.N.MF.SG+SM small.ADJ |
| | and I knew her when the one who's in Pico Trucado was a little baby |
1313 | VLM | amser gaeth FortunatoCS oparesion ar yr (.) &p stumog . |
| | time.N.M.SG get.V.3S.PAST+SM name operation.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF stomach.N.F.SG |
| | the time Fortunato had an operation on the stomach |
1314 | ESM | +< stumog . |
| | stomach.N.F.SG |
| | stomach |
1315 | VLM | oedden nhw yn mynd â FortunatoCS i gael oparesion . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN with.PREP name to.PREP get.V.INFIN+SM operation.N.M.SG |
| | they were taking Fortunato to have an operation |
1316 | VLM | ac oedd ei gŵr hi yn wael . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S man.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT poorly.ADJ+SM |
| | and her husband was ill |
1317 | VLM | oedden nhw (y)n mynd â fo i (y)r [/] (.) i (y)r uh +... |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | they were taking him to the, er... |
1318 | ESM | ++ ahCS xxx . |
| | ah.IM |
| | |
1319 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
1320 | ESM | [- spa] pero a quién . |
| | but.CONJ to.PREP who.INT.MF.SG |
| | but to who ? |
1321 | VLM | +< ac oedd hi efo (y)r (.) peth y babi . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S with.PREP the.DET.DEF thing.N.M.SG the.DET.DEF baby.N.MF.SG |
| | and she had the baby's thing |
1322 | VLM | a mi ddeudais i <wrthi fi> [//] (.) wrthi +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF say.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S I.PRON.1S+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and I said to her: |
1323 | VLM | +" w señoraS dewch &r wna i edrych ar_ôl y babi i chi gael mynd . |
| | ooh.IM lady.N.F.SG come.V.2P.IMPER do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF baby.N.MF.SG to.PREP you.PRON.2P get.V.INFIN+SM go.V.INFIN |
| | oh, madam, come, I'll look after the baby so you can go |
1324 | VLM | fan (y)no wnes i gweld hi (y)n mynd . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN |
| | I saw her going there |
1325 | VLM | a wedyn mi basiodd blynyddoedd welais i byth mohoni . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF pass.V.3S.PAST+SM years.N.F.PL see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S never.ADV not_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and then years passed where I never saw her |
1326 | VLM | a mi gwrddais i ddi wedyn mewn blynyddoedd (.) yn y capel yn TrelewCS . |
| | and.CONJ PRT.AFF meet.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S afterwards.ADV in.PREP years.N.F.PL in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG in.PREP name |
| | and I met her then years later in the chapel in Trelew |
1327 | VLM | a mae merch hynny [?] yn dau_ddeg pump oed rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES girl.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP PRT twenty.NUM five.NUM age.N.M.SG now.ADV |
| | and that daughter is 25 years old now |
1328 | ESM | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1329 | ESM | dau_ddeg pump yndy . |
| | twenty.NUM five.NUM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | twenty-five, yes |
1330 | ESM | ond cofia di fod AmadaCS yn dau_ddeg +/. |
| | but.CONJ remember.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM be.V.INFIN+SM name PRT twenty.NUM |
| | but remember that Amada is twenty... |
1331 | VLM | ++ dau_ddeg tri . |
| | twenty.NUM three.NUM.M |
| | ...twenty-three |
1332 | ESM | dau_ddeg tri . |
| | twenty.NUM three.NUM.M |
| | twenty-three |
1333 | ESM | &=gasp . |
| | |
| | |
1334 | ESM | &=exhale . |
| | |
| | |
1335 | ESM | mae (y)r amser yn pasio . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF time.N.M.SG PRT pass.V.INFIN |
| | time is passing |
1336 | VLM | yndy a ninnau (y)n mynd yn (h)yn . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH and.CONJ we also.PRON.EMPH.1P PRT go.V.INFIN PRT this.PRON.DEM.SP |
| | yes, and we're getting older |
1337 | VLM | &=laugh . |
| | |
| | |
1338 | ESM | &=laugh . |
| | |
| | |
1339 | ESM | does dim (.) soluciónS i ni . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV solution.N.F.SG to.PREP we.PRON.1P |
| | there's no solution for us |
1340 | VLM | welest mae IeuanCS a [/] a (y)r wraig yma rŵan . |
| | see.V.2S.PAST+SM be.V.3S.PRES name and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM here.ADV now.ADV |
| | you saw, Ieuan and his wife are here now |
1341 | VLM | xxx brawd CatrinCS a [/] a LindaCS . |
| | brother.N.M.SG name and.CONJ and.CONJ name |
| | [...] Catrin and Linda's brother |
1342 | ESM | +< LindaCS . |
| | name |
| | |
1343 | VLM | LindaCS . |
| | name |
| | |
1344 | VLM | oedd yn capel neithiwr . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT chapel.N.M.SG last_night.ADV |
| | he was in chapel last night |
1345 | ESM | <ydyn nhw> [///] be sy (we)di digwydd i (y)r car CatrinCS ehCS (.) yr +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P what.INT be.V.3S.PRES.REL after.PREP happen.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG name eh.IM the.DET.DEF |
| | what's happened to Catrin's car, er, the... |
1346 | VLM | ohCS gaeth e (y)r +... |
| | oh.IM get.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S the.DET.DEF |
| | oh, it got... |
1347 | ESM | efo pwy ? |
| | with.PREP who.PRON |
| | with who? |
1348 | VLM | yn y gornel <lle xxx> [//] lle xxx fan (y)na . |
| | in.PREP the.DET.DEF corner.N.F.SG+SM where.INT where.INT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | in the corner where [...] there |
1349 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1350 | ESM | mae hi (y)n dod â ddi (.) fewn ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S in.PREP+SM |
| | is she bringing it in? |
1351 | VLM | dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure |
1352 | ESM | <mae hi (y)n> [?] yn dod efo ni siŵr . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT PRT come.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P sure.ADJ |
| | she must be coming with us |
1353 | VLM | +< dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
1354 | VLM | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
1355 | ESM | ydyn nhw wedi taclu(so) hwn ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP tidy.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG |
| | have they cleaned [?] it? |
1356 | ESM | ehCS wnaeth y (.) llall ehCS brawd CatrinCS siŵr ehCS (dy)dyn nhw (ddi)m wedi taclu(so) hwn mae (y)n siŵr . |
| | eh.IM do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF other.PRON eh.IM brother.N.M.SG name sure.ADJ eh.IM be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM after.PREP tidy.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ |
| | er, the other one, Catrin's brother, er, they must not have cleaned this one |
1357 | VLM | na dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | no I don't know |
1358 | VLM | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
1359 | ESM | &=exhale . |
| | |
| | |
1360 | VLM | a mae GabrielaCS yn para ar ei thraed hefyd de ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT last.V.INFIN on.PREP her.ADJ.POSS.F.3S feet.N.MF.SG+AM also.ADV be.IM+SM |
| | and Gabriela's staying on her feet too, eh? |
1361 | VLM | <wnaeth hi> [///] wel dwy waith gaeth hi +... |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S well.IM two.NUM.F time.N.F.SG+SM get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | twice she got... |
1362 | ESM | oeddet ti (y)n deud (wr)tha i +... |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | you were telling me... |
1363 | ESM | ond mae (y)n iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | but she's alright |
1364 | ESM | (dy)dy hi (ddi)m (we)di +/. |
| | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM after.PREP |
| | she hasn't been... |
1365 | VLM | ohCS gaeth hi ddim_byd . |
| | oh.IM get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S nothing.ADV+SM |
| | oh, she didn't get anything |
1366 | ESM | dim_byd . |
| | nothing.ADV |
| | nothing |
1367 | ESM | CatrinCS chwaith . |
| | name neither.ADV |
| | nor Catrin |
1368 | VLM | na CatrinCS chwaith . |
| | no.ADV name neither.ADV |
| | nor Catrin either |
1369 | ESM | +< achos pwy sy (y)n +..? |
| | because.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT |
| | because who's...? |
1370 | VLM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1371 | VLM | na CatrinCS chwaith . |
| | no.ADV name neither.ADV |
| | nor Catrin either |
1372 | ESM | wel +... |
| | well.IM |
| | well |
1373 | VLM | bues i dau ddiwrnod yna (.) yn helpu (.) cyn i IeuanCS dod . |
| | be.V.1S.PAST I.PRON.1S two.NUM.M day.N.M.SG+SM there.ADV PRT help.V.INFIN before.PREP to.PREP name come.V.INFIN |
| | I was there for two days helping out before Ieuan came |
1374 | ESM | wel yr argian ! |
| | well.IM the.DET.DEF good_lord.IM |
| | well, heck! |
1375 | ESM | yn helpu be ? |
| | PRT help.V.INFIN what.INT |
| | helping what? |
1376 | VLM | i taclu(so) (y)r gegin . |
| | to.PREP tidy.V.INFIN the.DET.DEF kitchen.N.F.SG+SM |
| | to clean the kitchen |
1377 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1378 | ESM | a be wnest ti xxx lloriau a phopeth ? |
| | and.CONJ what.INT do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S floors.N.M.PL and.CONJ everything.N.M.SG+AM |
| | and what did you do [...] floors and everything? |
1379 | ESM | a (dy)dy PascualaCS ddim yna rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM there.ADV now.ADV |
| | and Pascuala isn't there now |
1380 | VLM | na dim mynd ragor . |
| | no.ADV not.ADV go.V.INFIN more.QUAN+SM |
| | no, not going any more |
1381 | ESM | dim yn mynd ragor . |
| | not.ADV PRT go.V.INFIN more.QUAN+SM |
| | not going any more |
1382 | ESM | mae (h)i wedi cael (.) pensiwn <rywbeth siŵr ie> [?] . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN pension.N.M.SG something.N.M.SG+SM sure.ADJ yes.ADV |
| | she must have had her pension or something, right? |
1383 | VLM | ohCS wedi cael pensiwn ers_talwm . |
| | oh.IM after.PREP get.V.INFIN pension.N.M.SG for_some_time.ADV |
| | oh, she had a pension a long time ago |
1384 | ESM | ahCS [/] ahCS . |
| | ah.IM ah.IM |
| | |
1385 | VLM | ond mae hi (we)di bod ddim yn dda . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP be.V.INFIN not.ADV+SM PRT good.ADJ+SM |
| | but she's been unwell |
1386 | VLM | mae wedi bod yn yr hospitalCS . |
| | be.V.3S.PRES after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | she's been in hospital |
1387 | VLM | xxx +/. |
| | |
| | |
1388 | ESM | EiraCS . |
| | name |
| | |
1389 | VLM | ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes |
1390 | ESM | fydden nhw (we)di rhoid hi (y)n yr hospitalCS dydd Sadwrn ia ? |
| | be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P after.PREP give.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG yes.ADV |
| | they'll have put her in hospital on Saturday, right? |
1391 | ESM | <ar yr> [//] ar dipyn o frys ia ? |
| | on.PREP the.DET.DEF on.PREP little_bit.N.M.SG+SM of.PREP haste.N.M.SG+SM yes.ADV |
| | yes, in quite a hurry, right? |
1392 | VLM | +< dydd Sadwrn (.) dydd Sadwrn . |
| | day.N.M.SG Saturday.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | Saturday, Saturday |
1393 | VLM | ohCS mi oedd hi (y)n wael . |
| | oh.IM PRT.AFF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT poorly.ADJ+SM |
| | oh, she was ill |
1394 | ESM | wel +... |
| | well.IM |
| | well |
1395 | ESM | ond uh <beth sy (we)di cael> [//] <mae hi> [?] (we)di cael (di)pyn bach yn well ddoe . |
| | but.CONJ er.IM what.INT be.V.3S.PRES.REL after.PREP get.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ PRT better.ADJ.COMP+SM yesterday.ADV |
| | but she's got a bit better yesterday |
1396 | VLM | ahCS wnes i anghofio gofyn i (.) ohCS PaquitaCS yn yr (.) cinio ddoe . |
| | ah.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S forget.V.INFIN ask.V.INFIN to.PREP oh.IM name in.PREP the.DET.DEF dinner.N.M.SG yesterday.ADV |
| | ah, I forgot to ask Paquita at the lunch yesterday |
1397 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1398 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1399 | VLM | +< wnes i (ddi)m gofyn iddi . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM ask.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I didn't ask her |
1400 | VLM | a wnes i ofyn iddi pnawn dydd Gwe(ner) +//. |
| | and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S ask.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S afternoon.N.M.SG day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | and I asked her on Friday afternoon... |
1401 | VLM | na pnawn (.) dydd Sadwrn . |
| | no.ADV afternoon.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | no, Saturday afternoon |
1402 | VLM | <nos Sad(wrn)> [//] nos Wener . |
| | night.N.F.SG Saturday.N.M.SG night.N.F.SG Friday.N.F.SG+SM |
| | Friday night |
1403 | VLM | na dydd Gwener maen nhw (we)di mynd â hi . |
| | no.ADV day.N.M.SG Friday.N.F.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | no, Friday they took her |
1404 | ESM | ahCS ie dydd Gwener maen nhw (we)di mynd â hi . |
| | ah.IM yes.ADV day.N.M.SG Friday.N.F.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | ah yes, Friday they took her |
1405 | VLM | a nos Wener wnes i ofyn i gael gweld sut oedd hi ac oedd hi (y)n xxx ["] ddeudodd hi . |
| | and.CONJ night.N.F.SG Friday.N.F.SG+SM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S ask.V.INFIN+SM to.PREP get.V.INFIN+SM see.V.INFIN how.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | and on Friday night I asked how she was and she was, ..., she said |
1406 | ESM | oedd hi ddim yn gallu xxx +/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN |
| | she couldn' [...]... |
1407 | VLM | +< ddim yn anadlu . |
| | not.ADV+SM PRT breathe.V.INFIN |
| | not breathing |
1408 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1409 | ESM | wel mae FflurCS yn deud diwrnod o yr blaen bod hi efo xxx awydd mynd i gweld hi . |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT say.V.INFIN day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG be.V.INFIN she.PRON.F.3S with.PREP desire.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | well Fflur says the other day that she wants to see her |
1410 | ESM | ond bod uh pobl tŷ nesaf (we)di deud wrthi am beidio xxx achos <bod o> [//] bod hi (y)n ddrwg . |
| | but.CONJ be.V.INFIN er.IM people.N.F.SG house.N.M.SG next.ADJ.SUP after.PREP say.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S for.PREP stop.V.INFIN+SM because.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT bad.ADJ+SM |
| | but that the people next door had told her not to [...] because she was bad |
1411 | ESM | ond o(eddw)n i (y)n deu(d) (wr)tha fo +"/. |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S he.PRON.M.3S |
| | but I was telling him: |
1412 | ESM | +" os wyt ti (y)n teimlo bod isio mynd i weld hi paid â gwrando ar neb . |
| | if.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT feel.V.INFIN be.V.INFIN want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S stop.V.2S.IMPER with.PREP listen.V.INFIN on.PREP anyone.PRON |
| | if you feel that you want to see her, don't listen to anyone |
1413 | VLM | +< xxx . |
| | |
| | |
1414 | ESM | +" ti sy fod i fynd i gweld hi (.) neu fyddi di (y)n poeni wedyn . |
| | you.PRON.2S be.V.3S.PRES.REL be.V.INFIN+SM to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S or.CONJ be.V.2S.FUT+SM you.PRON.2S+SM PRT worry.V.INFIN afterwards.ADV |
| | it's you that's supposed to go and see her, or else you'll be worrying later on |
1415 | ESM | a oedd o (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | and he was saying: |
1416 | ESM | +" ia mae hynna wedi digwydd i fi o blaen efo pobl eraill . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP after.PREP happen.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM of.PREP plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG with.PREP people.N.F.SG others.PRON |
| | yes, that has happened to me with other people |
1417 | VLM | a Lleucu_EvansCS yn syrthio yn capel xxx ddoe . |
| | and.CONJ name PRT fall.V.INFIN PRT chapel.N.M.SG yesterday.ADV |
| | and Lleucu Evans falling in Chapel [...] yesterday |
1418 | VLM | yn syrthio . |
| | PRT fall.V.INFIN |
| | falling |
1419 | VLM | yn llewygu . |
| | PRT faint.V.INFIN |
| | fainting |
1420 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
1421 | ESM | yn capel GaimanCS ? |
| | PRT chapel.N.M.SG name |
| | at Gaiman chapel |
1422 | VLM | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1423 | ESM | a lle mae (h)i rŵan ? |
| | and.CONJ where.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S now.ADV |
| | and where is she now? |
1424 | VLM | na [=! whisper] ! |
| | no.ADV |
| | no! |
1425 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1426 | VLM | ehCS oedd doctorCS o (y)r AndesCS wnaeth o dendio hi . |
| | eh.IM be.V.3S.IMPERF doctor.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF name do.V.3S.PAST+SM of.PREP tend.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S |
| | er, there was a doctor from the Andes, he tended her |
1427 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1428 | VLM | a yn Ynys_Moel [?] oedd yr ambulanciasS yn mynd i (y)r hospitalCS . |
| | and.CONJ in.PREP name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF ambulance.N.F.PL PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | and in Ynys Moel the ambulances were going to the hospital |
1429 | VLM | a [?] pwy oedd yn dod fewn i (y)r asadoS ConradoCS a AlbaCS . |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN in.PREP+SM to.PREP the.DET.DEF barbecue.N.M.SG name and.CONJ name |
| | and who should come in to the barbecue but Conrado and Alba |
1430 | ESM | &dental_click ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1431 | VLM | ac oedd y doctorCS yn mynd dros pethau . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF doctor.N.M.SG PRT go.V.INFIN over.PREP+SM things.N.M.PL |
| | and the doctor was going over things |
1432 | VLM | oedden nhw (we)di deu(d) (wr)thi bod rhaid hi wneud reposoS a yfed lot o ddŵr . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP say.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S be.V.INFIN necessity.N.M.SG she.PRON.F.3S make.V.INFIN+SM rest.N.M.SG and.CONJ drink.V.INFIN lot.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM |
| | they'd told her that she had to get some rest and drink plenty of water |
1433 | VLM | ond mi fynnodd mynd i yr asadoS meddai AlbaCS . |
| | but.CONJ PRT.AFF insist.V.3S.PAST+SM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF barbecue.N.M.SG say.V.3S.IMPERF name |
| | but she insisted on going to the barbecue, Alba said |
1434 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1435 | ESM | wel +... |
| | well.IM |
| | well |
1436 | VLM | +< ond bydd hi (y)n iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | but she'll be fine |
1437 | ESM | oedd hi (y)n iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | she was fine |
1438 | VLM | <mi bydd> [?] hi (y)n iawn . |
| | PRT.AFF be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | she'll be fine |
1439 | ESM | pressureE yn mynd lawr siŵr . |
| | pressure.N.SG PRT go.V.INFIN floor.N.M.SG+SM sure.ADJ |
| | pressure must be going down |
1440 | VLM | ti (y)n gwybod <ie siŵr> [?] oedd hi (y)n glos meddai nhw . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN yes.ADV sure.ADJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT tight.ADJ+SM say.V.3S.IMPERF they.PRON.3P |
| | you know, yes indeed, it was close, they said |
1441 | VLM | lot o bobl ac yn clos meddai nhw . |
| | lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM and.CONJ PRT tight.ADJ say.V.3S.IMPERF they.PRON.3P |
| | lots of people, and close, they said |
1442 | ESM | +< ia yn glos . |
| | yes.ADV PRT tight.ADJ+SM |
| | yes, close |
1443 | ESM | ahCS yn yr gymanfa . |
| | ah.IM in.PREP the.DET.DEF assembly.N.F.SG+SM |
| | ah, at the singing festival |
1444 | VLM | +< gymanfa . |
| | assembly.N.F.SG+SM |
| | ...singing festival |
1445 | ESM | ond er xxx (y)chydig iawn yn xxx &dental_click +... |
| | but.CONJ er.IM a_little.QUAN OK.ADV PRT |
| | but er, [...] very few [...] |
1446 | ESM | fel arfer yr [/] &k yr colectivosS mawr uh +... |
| | like.CONJ habit.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF collective.N.M.PL big.ADJ er.IM |
| | usually the big minibuses, er... |
1447 | VLM | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
1448 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1449 | ESM | ond maen nhw (y)n deud (y)chydig o bobl o Gymru sydd . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN a_little.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM be.V.3S.PRES.REL |
| | but they say there are only a few people from Wales |
1450 | VLM | mae xxx (y)chydig . |
| | be.V.3S.PRES a_little.QUAN |
| | [...] a few |
1451 | VLM | a maen nhw gyd yn y GaimanCS . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P joint.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF name |
| | and they're all in Gaiman |
1452 | ESM | um deud rŵan maen nhw (y)n cael eu [/] eu gwasgu ehCS yn Gymru rŵan efo (y)r llywodraeth . |
| | um.IM say.V.INFIN now.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P their.ADJ.POSS.3P squeeze.V.INFIN eh.IM PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM now.ADV with.PREP the.DET.DEF government.N.F.SG |
| | um, saying now that they're getting pressed now in Wales, with the government |
1453 | VLM | claroS ia . |
| | of_course.E yes.ADV |
| | right |
1454 | ESM | <o(eddw)n i> [//] achos oedd o (y)n deud +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | because he was saying: |
1455 | ESM | +" dim ond unwaith dach chi wedi bod i Gymru ? |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ once.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP be.V.INFIN to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | have you only been to Wales once? |
1456 | ESM | +" ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1457 | ESM | <meddai i> [?] +". |
| | say.V.3S.IMPERF to.PREP.[or].I.PRON.1S |
| | I said |
1458 | ESM | mae (y)n anodd iawn meddwl am fynd xxx . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ very.ADV think.V.INFIN for.PREP go.V.INFIN+SM |
| | it's very hard to think of going [...] |
1459 | VLM | +< dyna be oedden ni (y)n siarad ddoe wrth y bwrdd (.) efo y gŵr a (y)r gwraig . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN yesterday.ADV by.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF man.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF wife.N.F.SG |
| | that's what I was saying yesterday at the table with the husband and wife |
1460 | VLM | ac oedd SiwanCS efo nhw . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name with.PREP they.PRON.3P |
| | and Siwan was with them |
1461 | VLM | a oedden nhw yn gofyn i fi os o(eddw)n i (we)di bod +"/. |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN |
| | and they were asking me if I'd been: |
1462 | VLM | +" do yn bob un . |
| | yes.ADV.PAST in.PREP each.PREQ+SM one.NUM |
| | yes, in every one |
1463 | VLM | meddai SiwanCS +"/. |
| | say.V.3S.IMPERF name |
| | said Siwan |
1464 | VLM | +" efo (y)r côr . |
| | with.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | with the choir |
1465 | ESM | mm [/] mm +... |
| | mm.IM mm.IM |
| | |
1466 | VLM | ac SiwanCS (y)n deud bod ni (y)n mynd . |
| | and.CONJ name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN we.PRON.1P PRT go.V.INFIN |
| | and Siwan says we're going |
1467 | ESM | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
1468 | VLM | SiwanCS (y)n deud [//] meddwl bod ni (we)di mynd mor (y)chydig ynde . |
| | name PRT say.V.INFIN think.V.INFIN be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP go.V.INFIN so.ADV a_little.QUAN isn't_it.IM |
| | Siwan thinks that we've been so little |
1469 | VLM | rŵan faint <sy raid ni> [?] dalu ? |
| | now.ADV size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL necessity.N.M.SG+SM we.PRON.1P pay.V.INFIN+SM |
| | now how much do we have to pay? |
1470 | ESM | +< xxx . |
| | |
| | |
1471 | VLM | (dy)dyn nhw ddim yn gwybod eto os bydden nhw (y)n gallu mynd . |
| | be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN again.ADV if.CONJ be.V.3P.COND they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN |
| | they don't know yet whether they'll be able to go |
1472 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1473 | ESM | achos (dy)dy (y)r pres dw i (ddi)m yn credu ddim wedi dod . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF money.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP come.V.INFIN |
| | because I don't think the money has come |
1474 | VLM | xxx gwybod . |
| | know.V.INFIN |
| | [...] know |
1475 | ESM | maen nhw (we)di dangos yr [/] yr xxx . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP show.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF |
| | they've shown the [...] |
1476 | VLM | +< xxx . |
| | |
| | |
1477 | ESM | a dw i (ddi)m credu fod y pres wedi dod fewn . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM believe.V.INFIN be.V.INFIN+SM the.DET.DEF money.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN in.PREP+SM |
| | and I don't think the money has come in |
1478 | ESM | dw i (ddi)m credu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM believe.V.INFIN |
| | I don't think so |
1479 | VLM | deudodd LleucuCS diwrnod blaen wrthon ni . |
| | say.V.3S.PAST name day.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | Lleucu told us the other day |
1480 | VLM | <nhw (y)n> [?] disgwyl . |
| | they.PRON.3P PRT expect.V.INFIN |
| | they're expecting |
1481 | ESM | yn disgwyl y pres ? |
| | PRT expect.V.INFIN the.DET.DEF money.N.M.SG |
| | expecting the money? |
1482 | VLM | na disgwyl gallen nhw fynd blwyddyn nesaf . |
| | no.ADV expect.V.2S.IMPER be_able.V.3P.IMPER they.PRON.3P go.V.INFIN+SM year.N.F.SG next.ADJ.SUP |
| | no, expecting they'll be able to go next year |
1483 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1484 | ESM | ohCS (e)fallai bod o wedi [/] wedi dod mewn (e)fallai ta . |
| | oh.IM perhaps.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP after.PREP come.V.INFIN in.PREP perhaps.CONJ be.IM |
| | oh, it might have come in then, maybe |
1485 | ESM | (e)fallai . |
| | perhaps.CONJ |
| | maybe |
1486 | VLM | dan ni (y)n canu dau_ddeg dau yn y plazaS [?] . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT sing.V.INFIN twenty.NUM two.NUM.M in.PREP the.DET.DEF square.N.F.SG |
| | we're singing 22 in the square |
1487 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1488 | ESM | &m fan hyn maen nhw +/. |
| | place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | here they are... |
1489 | VLM | &kanteta [//] Cantata_NavideñaCS . |
| | name |
| | |
1490 | ESM | +< be sy [/] be sy +..? |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL what.INT be.V.3S.PRES.REL |
| | what is..? |
1491 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1492 | ESM | o (y)r ddau_ddeg dau o (y)r mis nesaf . |
| | of.PREP the.DET.DEF twenty.NUM+SM two.NUM.M of.PREP the.DET.DEF month.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | from the 22 of next week |
1493 | VLM | +< mis nesaf . |
| | month.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | next week |
1494 | ESM | ahCS (dy)na fo . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah that's it |
1495 | ESM | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
1496 | ESM | ond cyn Nadolig ? |
| | but.CONJ before.PREP Christmas.N.M.SG |
| | but before Christmas? |
1497 | VLM | cyn Nadolig . |
| | before.PREP Christmas.N.M.SG |
| | before Christmas |
1498 | ESM | xxx +/. |
| | |
| | |
1499 | VLM | oedden ni fod i ganu yn TrelewCS yr [?] un_deg wyth . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P be.V.INFIN+SM to.PREP sing.V.INFIN+SM in.PREP name the.DET.DEF ten.NUM eight.NUM |
| | we were supposed to sing in Trelew on th 18th |
1500 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1501 | VLM | ond uh (.) mi ddoth yr busnes xxx achos mis nesaf oedden ni (y)n mynd i fynd . |
| | but.CONJ er.IM PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF business.N.MF.SG because.CONJ month.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | but er, the [...] business came up because next month we were going to go |
1502 | ESM | ie xxx +/. |
| | yes.ADV |
| | yes [...]... |
1503 | VLM | +< ond does (y)na (ddi)m lle . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM place.N.M.SG |
| | but there was no room |
1504 | ESM | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1505 | VLM | wel does (y)na (ddi)m lle yn mis nesaf xxx . |
| | well.IM be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM place.N.M.SG PRT month.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | well, there's no room next month [...] |
1506 | ESM | a pwy diwrnod o(edde)t ti (y)n deud wedyn [?] ? |
| | and.CONJ who.PRON day.N.M.SG be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT say.V.INFIN afterwards.ADV |
| | and which day were you saying then? |
1507 | VLM | un_deg chwech tan un_deg naw . |
| | ten.NUM six.NUM until.PREP ten.NUM nine.NUM |
| | 16th to 19th |
1508 | ESM | +< tan un_deg naw . |
| | until.PREP ten.NUM nine.NUM |
| | to nineteenth |
1509 | ESM | tri diwrnod . |
| | three.NUM.M day.N.M.SG |
| | three days |
1510 | VLM | tri diwrnod . |
| | three.NUM.M day.N.M.SG |
| | three days |
1511 | ESM | a faint mae o gostio (y)na ? |
| | and.CONJ size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES of.PREP cost.V.INFIN+SM there.ADV |
| | and how much does it cost there? |
1512 | VLM | i pobl xxx ddim . |
| | to.PREP people.N.F.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | for [...] people, nothing |
1513 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1514 | VLM | pobl xxx . |
| | people.N.F.SG |
| | [...] people |
1515 | ESM | ia peroS yoS tengoS xxx . |
| | yes.ADV but.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S have.V.1S.PRES |
| | yes but I have [...] |
1516 | VLM | [- spa] así que +... |
| | thus.ADV that.CONJ |
| | so [...] |
1517 | ESM | [- spa] tengo cero pero . |
| | have.V.1S.PRES zero.N.M.SG but.CONJ |
| | I have zero |
1518 | ESM | peroS dw i_fewn . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES in.PREP |
| | but I'm in |
1519 | ESM | dw i (y)n talu +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT pay.V.INFIN |
| | I'm paying... |
1520 | VLM | xxx . |
| | |
| | |
1521 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1522 | ESM | ond na <dw i yn ta(lu)> [/] dw i yn talu cuotaCS ar wahân xxx . |
| | but.CONJ PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT pay.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT pay.V.INFIN quota.N.F.SG on.PREP separate.ADJ+SM |
| | but no, I'm paying a quota separately from [...] |
1523 | VLM | ahCS claroS . |
| | ah.IM of_course.E |
| | ah sure |
1524 | ESM | ehCS gŵr a (y)r wraig . |
| | eh.IM man.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM |
| | er, husband and wife |
1525 | ESM | wedyn [?] dw i (y)n iawn fel (y)na . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT OK.ADV like.CONJ there.ADV |
| | then I'm ok like that |
1526 | VLM | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1527 | ESM | xxx [=! whisper] . |
| | |
| | |
1528 | ESM | fasai raid i ti wneud bwyd i (y)r hogan bach (y)ma heddiw ? |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM necessity.N.M.SG+SM to.PREP you.PRON.2S make.V.INFIN+SM food.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF girl.N.F.SG small.ADJ here.ADV today.ADV |
| | would you have to make food for this girl today? |
1529 | ESM | xxx ? |
| | |
| | |
1530 | VLM | dw i (we)di prynu pizzaCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP buy.V.INFIN pizza.N.F.SG |
| | I've bought some pizza |
1531 | ESM | ahCS (dy)na fo . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah that's it |
1532 | ESM | dw i (we)di dod â &ŋ sandwitshys bach hefyd [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP come.V.INFIN with.PREP sandwich.N.M.SG small.ADJ also.ADV |
| | I've brought some little sandwiches too |
1533 | VLM | o(eddw)n i yn gweld ti (y)n (.) rhoi +/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN you.PRON.2S PRT give.V.INFIN |
| | I saw you putting... |
1534 | ESM | achos um (.) dw i (we)di gadael bwyd yn barod i ngŵr i adre . |
| | because.CONJ um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP leave.V.INFIN food.N.M.SG PRT ready.ADJ+SM to.PREP man.N.M.SG+NM to.PREP home.ADV |
| | because um, I've already left some food for my husband at home |
1535 | ESM | a dw i yn deu(d) (wr)tho fo +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and I tell him: |
1536 | ESM | +" bwyta di (y)n dawel . |
| | eat.V.INFIN you.PRON.2S+SM PRT quiet.ADJ+SM |
| | you eat quietly |
1537 | ESM | dw i (ddi)m yn gwybod faint o (y)r gloch fydda i (y)n dod adra . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S PRT come.V.INFIN homewards.ADV |
| | I don't know what time I'll be coming home |
1538 | ESM | a dw i isio mynd at y tŷ wedyn . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG afterwards.ADV |
| | and I want to go to the house afterwards |
1539 | ESM | fan [//] basies i rŵan . |
| | place.N.MF.SG+SM pass.V.1S.PAST I.PRON.1S now.ADV |
| | there... I passed now |
1540 | ESM | ond uh (.) dw i isio mynd mwy fewn wedyn (.) <i agor y ffenest> [/] i agor y ffenest . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG go.V.INFIN more.ADJ.COMP in.PREP+SM afterwards.ADV to.PREP open.V.INFIN the.DET.DEF window.N.F.SG to.PREP open.V.INFIN the.DET.DEF window.N.F.SG |
| | but I want to go more inside afterwards, to open the window |
1541 | ESM | a oedd y wraig yn dweud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM PRT say.V.INFIN |
| | and the woman was saying: |
1542 | ESM | +" mae o wedi bod yn hapus ofnadwy yn eich tŷ chi . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT happy.ADJ terrible.ADJ PRT your.ADJ.POSS.2P house.N.M.SG you.PRON.2P |
| | he's been really happy in your house |
1543 | ESM | <(dy)wedodd hi> [?] +"/. |
| | say.V.3S.PAST she.PRON.F.3S |
| | she said: |
1544 | ESM | +" wel gobeithio fod o . |
| | well.IM hope.V.INFIN be.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | well, hopefully he is |
1545 | ESM | &=clears_throat . |
| | |
| | |
1546 | ESM | dim wybod . |
| | not.ADV know.V.INFIN+SM |
| | don't know |
1547 | VLM | MeleriCS sy ddim yn dda welaist ti . |
| | name be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT good.ADJ+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | Meleri's unwell you see |
1548 | ESM | wel +... |
| | well.IM |
| | well |
1549 | ESM | oedd IsauraCS yna ddoe . |
| | be.V.3S.IMPERF name there.ADV yesterday.ADV |
| | Isaura was there yesterday |
1550 | ESM | uh xxx IsauraCS yna ddoe . |
| | er.IM name there.ADV yesterday.ADV |
| | er, [...] Isaura there yesterday |
1551 | VLM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1552 | ESM | be sy arni rŵan uh +/? |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL on_her.PREP+PRON.F.3S now.ADV er.IM |
| | what's wrong with her now, er..? |
1553 | VLM | ei chalon (h)i . |
| | her.ADJ.POSS.F.3S heart.N.F.SG+AM she.PRON.F.3S |
| | her heart |
1554 | ESM | &=groan . |
| | |
| | |
1555 | VLM | a (y)r pressureE wedi mynd yn andros o uchel . |
| | and.CONJ the.DET.DEF pressure.N.SG after.PREP go.V.INFIN PRT exceptionally.ADV of.PREP high.ADJ |
| | and the pressure's gone extrememly high |
1556 | ESM | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1557 | ESM | xxx +/. |
| | |
| | |
1558 | VLM | ond doedd hi (ddi)m yn cymryd y pìls . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT take.V.INFIN the.DET.DEF pill.N.F.PL |
| | but she wasn't taking the pills |
1559 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1560 | VLM | oedd hi fod i gym(r)yd dwy bob dydd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.INFIN+SM to.PREP take.V.INFIN+SM two.NUM.F each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | she was supposed to take two a day |
1561 | VLM | ac oedd hi (ddi)m yn mynd i cym(r)yd hi . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP take.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | and she wasn't going to take it |
1562 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1563 | VLM | a rŵan mae hi (we)di dychryn dipyn bach meddai IlianaCS ddoe . |
| | and.CONJ now.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP frighten.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ say.V.3S.IMPERF name yesterday.ADV |
| | and now she's had a bit of a scare, Iliana was saying yesterday |
1564 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1565 | VLM | mae (y)n cym(r)yd +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT take.V.INFIN |
| | she's taking... |
1566 | ESM | ella bod hi (y)n (.) ddim awydd &k &p +... |
| | maybe.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT not.ADV+SM desire.N.M.SG |
| | maybe she doesn't want to... |
1567 | ESM | (e)fallai bod nhw (y)n deud xxx . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | maybe they said [...]... |
1568 | VLM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1569 | ESM | ti (ddi)m yn gwybod . |
| | you.PRON.2S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | you don't know |
1570 | VLM | Margaret_WilliamsCS welais i ddoe . |
| | name see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S yesterday.ADV |
| | It was Margaret Williams I saw yesterday |
1571 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1572 | VLM | fues i (y)n siarad efo (h)i . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | I spoke to her |
1573 | VLM | oedden nhw (y)n bwyta ac yn cychwyn i ComodoroCS . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT eat.V.INFIN and.CONJ PRT start.V.INFIN to.PREP name |
| | they were eating and starting out for Comodoro |
1574 | ESM | mae (e)i gŵr hi (y)n byw yndy ? |
| | be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S man.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | her husband's alive, isn't he? |
1575 | VLM | dw i (ddi)m yn credu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN |
| | I don't think so |
1576 | ESM | +< na na (.) na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no no |
1577 | VLM | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
1578 | VLM | efo MarisCS a (y)r ferch oedd hi . |
| | with.PREP name and.CONJ the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she was with Maris and the daughter |
1579 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1580 | VLM | +< ac oedd CynthiaCS efo (y)r wraig (.) xxx ComodoroCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name with.PREP the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM name |
| | and Cynthia was with the wife, [...] Comodoro |
1581 | ESM | +< (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
1582 | ESM | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1583 | ESM | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1584 | VLM | +< ac oedden nhw (y)n &bi [//] gorffen bwyta ac oedden nhw (y)n cychwyn am [?] ComodoroCS . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT complete.V.INFIN eat.V.INFIN and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT start.V.INFIN for.PREP name |
| | and they were finishing eating and they were starting out for Comodoro |
1585 | ESM | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
1586 | VLM | KatherineCS yn deud xxx . |
| | name PRT say.V.INFIN |
| | Katherine saying [...] |
1587 | ESM | ahCS ? |
| | ah.IM |
| | |
1588 | ESM | oedd yna daith ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV journey.N.F.SG+SM isn't_it.IM |
| | there was a journey, wasn't it? |
1589 | ESM | ar_ôl bwyd mynd <a(r) (ei)n blaenau> [?] . |
| | after.PREP food.N.M.SG go.V.INFIN on.PREP our.ADJ.POSS.1P fronts.N.M.PL |
| | after food, going on their way |
1590 | VLM | a MairCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Mair |
1591 | ESM | efo (y)r colectivoS MairCS ? |
| | with.PREP the.DET.DEF collective.N.M.SG name |
| | with Mair's minibus? |
1592 | VLM | ddim efo (y)r côr . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM with.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | not with the choir |
1593 | ESM | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
1594 | VLM | efo (y)r uh colectivoS (.) oedden nhw (y)n mynd neithiwr felly xxx +/. |
| | with.PREP the.DET.DEF er.IM collective.ADJ.M.SG.[or].collective.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN last_night.ADV so.ADV |
| | with the minibus they were going last night so [...]... |
1595 | ESM | +< ahCS mae (y)na ddau colectivoS . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES there.ADV two.NUM.M+SM collective.N.M.SG |
| | ah there are two minibuses |
1596 | VLM | na na na xxx . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no no [...] |
1597 | ESM | ahCS xxx . |
| | ah.IM |
| | |
1598 | ESM | mm ia . |
| | mm.IM yes.ADV |
| | mmm, yes |
1599 | VLM | ehCS hi a Lowri_EvansCS a MartinaCS . |
| | eh.IM she.PRON.F.3S and.CONJ name and.CONJ name |
| | her and Lowri Evans and Martina |
1600 | ESM | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
1601 | VLM | a ryw ddynes arall . |
| | and.CONJ some.PREQ+SM woman.N.F.SG+SM other.ADJ |
| | and some other woman |
1602 | VLM | oedd (y)na bedwar wedyn . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV four.NUM.M+SM afterwards.ADV |
| | there were four then |
1603 | ESM | mm [/] mm +... |
| | mm.IM mm.IM |
| | |
1604 | VLM | oedd pedair yn aros yn TrelewCS . |
| | be.V.3S.IMPERF four.NUM.F PRT wait.V.INFIN in.PREP name |
| | four were staying at Trelew |
1605 | ESM | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |