25 | SAR | ac oedd o a nain (.) EdwardsCS (.) a ryw ddyn na chofies i erioed mo ei enw fo (..) yn mynd yn y cwch ar i (y)r lle . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ grandmother.N.F.SG name and.CONJ some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM who_not.PRON.REL.NEG remember.V.1S.PAST+AM I.PRON.1S never.ADV not.ADV his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF boat.N.M.SG on.PREP to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | and he and granny Edwards and some man whose name I never remembered used to go to the place by boat |
26 | SAR | achos oedd y dŵr yn un môr o ddŵr . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG PRT one.NUM sea.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM |
| | because the water was one ocean of water |
29 | SAR | +" dyna (y)r unig boncyn sy yn y golwg ar y &h ffarm chi . |
| | that_is.ADV the.DET.DEF only.PREQ hillock.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF view.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG you.PRON.2P |
| | that's the only rising ground to be seen on your farm |
29 | SAR | +" dyna (y)r unig boncyn sy yn y golwg ar y &h ffarm chi . |
| | that_is.ADV the.DET.DEF only.PREQ hillock.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF view.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG you.PRON.2P |
| | that's the only rising ground to be seen on your farm |
45 | SAR | ac oedden ni (y)n byw fan hyn ar y ffarm erbyn hyn . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | and we were living here on the farm by this time |
49 | SAR | y saer oedden nhw (y)n galw wrtho wrth ei grefft . |
| | the.DET.DEF carpenter.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S handicraft.N.F.SG+SM |
| | they used to call him the mason, after his craft |
91 | SAR | xxx yn y lle oedd o (y)n sefyll . |
| | in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT stand.V.INFIN |
| | [...] in the place where he stood |
93 | CRL | a wnaethon nhw deall <heb y> [/] heb y iaith ? |
| | and.CONJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P understand.V.INFIN without.PREP the.DET.DEF without.PREP the.DET.DEF language.N.F.SG |
| | and did they understand without the language? |
93 | CRL | a wnaethon nhw deall <heb y> [/] heb y iaith ? |
| | and.CONJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P understand.V.INFIN without.PREP the.DET.DEF without.PREP the.DET.DEF language.N.F.SG |
| | and did they understand without the language? |
96 | CRL | bod [///] wnaeson nhw dod i deall <rhwng y> [/] rhwng y dau ? |
| | be.V.INFIN do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN to.PREP understand.V.INFIN between.PREP the.DET.DEF between.PREP the.DET.DEF two.NUM.M |
| | did they come to understand each other? |
96 | CRL | bod [///] wnaeson nhw dod i deall <rhwng y> [/] rhwng y dau ? |
| | be.V.INFIN do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN to.PREP understand.V.INFIN between.PREP the.DET.DEF between.PREP the.DET.DEF two.NUM.M |
| | did they come to understand each other? |
100 | SAR | a mae (y)na y ffordd oedd yr hen Gymry yn deall efo (y)r Indiaid . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV the.DET.DEF way.N.F.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF old.ADJ Welsh_people.N.M.PL+SM PRT understand.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF name |
| | and there's the way the old Welsh people used to understand the Indians |
103 | CRL | rho i y hanes hwn iddych chi . |
| | give.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S the.DET.DEF story.N.M.SG this.ADJ.DEM.M.SG to_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P |
| | I'll give you this story |
140 | SAR | a dysgu Lladin a Groeg yn y tŷ beirdd . |
| | and.CONJ teach.V.INFIN Latin.N.F.SG and.CONJ Greek.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG poets.N.M.PL |
| | and learnt Latin and Greek in the poets' house |
141 | SAR | rheini y ddau hynny . |
| | those.PRON the.DET.DEF two.NUM.M+SM that.PRON.DEM.SP |
| | those, those two |
160 | SAR | achos y rhai tawel oedden nhw . |
| | because.CONJ the.DET.DEF some.PRON quiet.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | because they were the quiet ones |
168 | SAR | oedd y lleill isio cael lladd yr Indiaid a isio yr TehuelchesCS i joinio efo nhw . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON want.N.M.SG get.V.INFIN kill.V.INFIN the.DET.DEF name and.CONJ want.N.M.SG the.DET.DEF name to.PREP join.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | the others wanted to be able to kill the Indians, and wanted the Tehuelches to join with them |
183 | SAR | pwy ond y bobl hynny sy wedi trefnu bob peth . |
| | who.PRON but.CONJ the.DET.DEF people.N.F.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES.REL after.PREP arrange.V.INFIN each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | who but those people who have arranged everything |
195 | SAR | (dy)na pam oedd y Cymry yn dod i fan (h)yn . |
| | that_is.ADV why?.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT come.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | that's why the Welsh came here |
199 | SAR | yn y flwyddyn mil naw cant a dau (.) mi aeth ran fwyaf ffwrdd . |
| | in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG and.CONJ two.NUM.M PRT.AFF go.V.3S.PAST part.N.F.SG+SM biggest.ADJ+SM way.N.M.SG |
| | in the year 1902 most of them went away |
210 | SAR | tai y xxx . |
| | houses.N.M.PL the.DET.DEF |
| | the houses of the ... |
221 | SAR | ac oedden nhw (y)n um dod i edrych am y Cymry . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT um.IM come.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL |
| | and they came to look for the Welsh |
226 | SAR | a dw i (y)n meddwl mai (y)n_ôl y lleuad a (y)r sêr maen nhw (y)n wneud . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS back.ADV the.DET.DEF moon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF stars.N.F.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM |
| | and I think it's by the moon and the stars that they do it |
227 | SAR | achos oedd y Cymry yn darllen lot o hanes ynde . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT read.V.INFIN lot.QUAN of.PREP story.N.M.SG isn't_it.IM |
| | because the Welsh used to read a lot of history, eh |
232 | SAR | yn sylwi lot ar y lleuad a (y)r sêr . |
| | PRT notice.V.INFIN lot.QUAN on.PREP the.DET.DEF moon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF stars.N.F.PL |
| | remarking a lot on the moon and stars |
244 | SAR | ac mae &ha lot o hanes yn y llyfr bach Nel_Fach_Y_BwcsCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP story.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG small.ADJ name |
| | and there's a lot of history in the little book Nel Fach y Bwcs |
247 | SAR | achos oedd y bobl yn gwybod pryd oedd yr afon allan . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT know.V.INFIN when.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF river.N.F.SG out.ADV |
| | because people knew when the river was out |
252 | SAR | MaelochCS y llall um +/. |
| | name the.DET.DEF other.PRON um.IM |
| | Maeloch the other one, um... |
261 | SAR | fel maen nhw (we)di wneud yn dyffryn hyn ar hyd y blynyddau . |
| | like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP make.V.INFIN+SM PRT valley.N.M.SG this.ADJ.DEM.SP on.PREP length.N.M.SG the.DET.DEF years.N.F.PL |
| | as they have done in this valley over the years |
270 | SAR | yn cofio am y pennill yn emyn xxx . |
| | PRT remember.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF verse.N.M.SG PRT hymn.N.M.SG |
| | remembering the verse of a hymn [...] |
271 | SAR | ac oedd o (y)n deud ar ddiwedd y pennill . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN on.PREP end.N.M.SG+SM the.DET.DEF verse.N.M.SG |
| | and it said at the end of the verse |
276 | SAR | dw i (we)di bod yn meddwl lawer gwaith am be aeth y capeli Cymraeg lawr ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT think.V.INFIN many.QUAN+SM time.N.F.SG for.PREP what.INT go.V.3S.PAST the.DET.DEF chapels.N.M.PL Welsh.N.F.SG down.ADV |
| | I've been thinking many times, why did the Welsh chapels decline? |
289 | SAR | wnaeth neb ei helpu ddi yn y tlodi oedd hi (y)n byw . |
| | do.V.3S.PAST+SM anyone.PRON her.ADJ.POSS.F.3S help.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT the.DET.DEF poverty.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | nobody helped her in the poverty she lived out |
292 | SAR | oedd hi (y)n cau (y)r plant yn y tŷ . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT close.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | she used to shut the children in the house |
294 | SAR | cloeon ar y drysau hefyd . |
| | locks.N.M.PL on.PREP the.DET.DEF doors.N.M.PL also.ADV |
| | locks on the doors too |
295 | SAR | <yn y tŷ tasai> [?] hi (y)n mynd allan i hel y goesgoch a ryw borfa eraill i ferwi neu fwyta hwy hi a (y)r plant . |
| | in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF.HYP she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN out.ADV to.PREP collect.V.INFIN the.DET.DEF redshank.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM pasture.N.F.SG+SM others.PRON to.PREP boil.V.INFIN+SM or.CONJ eat.V.INFIN+SM they.PRON.3P she.PRON.F.3S and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | in the house if she went out to collect the herb robert and some other grasses to boil or eat them, her and her children |
295 | SAR | <yn y tŷ tasai> [?] hi (y)n mynd allan i hel y goesgoch a ryw borfa eraill i ferwi neu fwyta hwy hi a (y)r plant . |
| | in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF.HYP she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN out.ADV to.PREP collect.V.INFIN the.DET.DEF redshank.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM pasture.N.F.SG+SM others.PRON to.PREP boil.V.INFIN+SM or.CONJ eat.V.INFIN+SM they.PRON.3P she.PRON.F.3S and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | in the house if she went out to collect the herb robert and some other grasses to boil or eat them, her and her children |
299 | SAR | y llall yn wanach na mam roedd y meddyg yn deud . |
| | the.DET.DEF other.PRON PRT weak.ADJ.COMP (n)or.CONJ mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF doctor.N.M.SG PRT say.V.INFIN |
| | the other one weaker than mother, the doctor said |
299 | SAR | y llall yn wanach na mam roedd y meddyg yn deud . |
| | the.DET.DEF other.PRON PRT weak.ADJ.COMP (n)or.CONJ mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF doctor.N.M.SG PRT say.V.INFIN |
| | the other one weaker than mother, the doctor said |
306 | SAR | a bod y ceffylau at ei pennau_gliniau mewn dŵr . |
| | and.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF horses.N.M.PL to.PREP his.ADJ.POSS.M.3S knee.N.M.PL in.PREP water.N.M.SG |
| | and that the horses were up to their knees in water |
309 | SAR | wneith ceffylau ddim gallu cerdded yn y mwd efo cario xxx a tynnu wrth y wagan . |
| | do.V.3S.FUT+SM horses.N.M.PL not.ADV+SM be_able.V.INFIN walk.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF mud.N.M.SG with.PREP carry.V.INFIN and.CONJ draw.V.INFIN by.PREP that.PRON.REL wagon.N.F.SG |
| | horses won't be able to walk in mud while carrying [...] and pulling the wagon |
309 | SAR | wneith ceffylau ddim gallu cerdded yn y mwd efo cario xxx a tynnu wrth y wagan . |
| | do.V.3S.FUT+SM horses.N.M.PL not.ADV+SM be_able.V.INFIN walk.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF mud.N.M.SG with.PREP carry.V.INFIN and.CONJ draw.V.INFIN by.PREP that.PRON.REL wagon.N.F.SG |
| | horses won't be able to walk in mud while carrying [...] and pulling the wagon |
321 | SAR | o(edde)n nhw allan yn y bryniau o (y)r ddwy ochrau y dyffryn . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P out.ADV in.PREP the.DET.DEF hill.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF two.NUM.F+SM sides.N.F.PL the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | they were out on the hills of both sides of the valley |
321 | SAR | o(edde)n nhw allan yn y bryniau o (y)r ddwy ochrau y dyffryn . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P out.ADV in.PREP the.DET.DEF hill.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF two.NUM.F+SM sides.N.F.PL the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | they were out on the hills of both sides of the valley |
337 | SAR | +< a bore wedyn bod ei thad hi bod yn y lle (y)na holi <amdanyn nhw> [?] . |
| | and.CONJ morning.N.M.SG afterwards.ADV be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV ask.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and the next morning that her father was in that place asking after them |
339 | SAR | o le andros oedd bobl xxx y fath beth xxx . |
| | of.PREP place.N.M.SG+SM exceptionally.ADV be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG+SM the.DET.DEF type.N.F.SG+SM thing.N.M.SG+SM |
| | from where on earth were people [...] such a thing [...] |
350 | SAR | maen nhw yn gadael hel y plant at ei_gilydd rhoi nhw yn y wagan a (y)r fam efo nhw . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT leave.V.INFIN collect.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL to.PREP each_other.PRON.3SP give.V.INFIN they.PRON.3P PRT that.PRON.REL wagon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF mother.N.F.SG+SM with.PREP they.PRON.3P |
| | they leave, collect the children together, put them in the wagon, and the mother with them |
350 | SAR | maen nhw yn gadael hel y plant at ei_gilydd rhoi nhw yn y wagan a (y)r fam efo nhw . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT leave.V.INFIN collect.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL to.PREP each_other.PRON.3SP give.V.INFIN they.PRON.3P PRT that.PRON.REL wagon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF mother.N.F.SG+SM with.PREP they.PRON.3P |
| | they leave, collect the children together, put them in the wagon, and the mother with them |
354 | SAR | a dw i (ddi)m [?] yn cofio ryw bethau eraill yn y llyfr bach hwn . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM others.PRON in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG small.ADJ this.PRON.DEM.M.SG |
| | and I don't remember any other things from that little book |
358 | SAR | so oedd o a (y)r bachgen wedi mynd i rywle (.) tra oedd y wraig +//. |
| | so.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ the.DET.DEF boy.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM while.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM |
| | so he and the boy had gone off somewhere while the wife... |
366 | SAR | a misus HughesCS DowlaisCS (.) PantglasCS oedd [/] oedd y <bydwraig &m ynde> [//] parteraS ynde . |
| | and.CONJ Mrs.N.F.SG name name name be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF midwife.N.F.SG isn't_it.IM midwife.N.F.SG isn't_it.IM |
| | and Mrs Hughes Dowlais Pantglas was the midwife, right |
387 | CRL | <y boi (y)na os oedd o> [?] +//. |
| | the.DET.DEF lad.N.M.SG there.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | that boy, if he was... |
402 | SAR | a mae llawer un wedi marw yn y man hyn yn dyffryn o ddiffyg dim meddyg i gael (.) neu dim arian neu dim ffordd neu (.) ie (.) diffyg parch . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES many.QUAN one.NUM after.PREP die.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP PRT valley.N.M.SG of.PREP lack.N.M.SG+SM not.ADV doctor.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM or.CONJ not.ADV money.N.M.SG or.CONJ not.ADV way.N.F.SG or.CONJ yes.ADV lack.N.M.SG respect.N.M.SG |
| | and many a one has died in this place, in the valley, for lack of an available doctor, or of money, or of a road or, yes, lack of respect |
406 | SAR | pan briodais i yn y flwyddyn tri_deg saith . |
| | when.CONJ marry.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM thirty.NUM seven.NUM |
| | when I married, in (19)37 |
408 | SAR | o(eddw)n i (we)di bod yn DolafonCS rywdro yn forwyn yn lle Sara_MorrisCS uh merch i Sam_RhysCS y cefn y teulu mawr yn DolafonCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP name some_time.ADV+SM PRT maid.N.F.SG+SM in.PREP where.INT name er.IM girl.N.F.SG to.PREP name the.DET.DEF back.N.M.SG the.DET.DEF family.N.M.SG big.ADJ in.PREP name |
| | I'd been in Dolavon sometime as a maid at Sara Morris's place, who was the daughter of Sam Rhys the back [?], the big family in Dolavon |
408 | SAR | o(eddw)n i (we)di bod yn DolafonCS rywdro yn forwyn yn lle Sara_MorrisCS uh merch i Sam_RhysCS y cefn y teulu mawr yn DolafonCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP name some_time.ADV+SM PRT maid.N.F.SG+SM in.PREP where.INT name er.IM girl.N.F.SG to.PREP name the.DET.DEF back.N.M.SG the.DET.DEF family.N.M.SG big.ADJ in.PREP name |
| | I'd been in Dolavon sometime as a maid at Sara Morris's place, who was the daughter of Sam Rhys the back [?], the big family in Dolavon |
416 | SAR | yn byw yn y xxx . |
| | PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF |
| | living in [...] |
429 | SAR | ac uh ar gwaelod oedden nhw (y)n dod lawr i fwyta yn y dydd a ryw bethau felly fel (y)na . |
| | and.CONJ er.IM on.PREP bottom.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN down.ADV to.PREP eat.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM so.ADV like.CONJ there.ADV |
| | and at the bottom they used to come down to eat in the day and some such things like that |
432 | SAR | a misus Sam_RhysCS oedd y fydwraig fuodd yn tendio arnaf i . |
| | and.CONJ Mrs.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF midwife.N.F.SG+SM be.V.3S.PAST+SM PRT tend.V.INFIN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | and Mrs Sam Rhys was the midwife who tended to me |
440 | SAR | mi ddaliodd Duw ni (y)n fyw y plant a finnau . |
| | PRT.AFF continue.V.3S.PAST+SM name we.PRON.1P PRT live.V.INFIN+SM the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ I.PRON.EMPH.1S+SM |
| | God kept us alive, the children and myself |
441 | SAR | mae hynny achos oedd dada (y)n wneud [?] lawer ar y lle wedyn am blynyddau . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP because.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM many.QUAN+SM on.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG afterwards.ADV for.PREP years.N.F.PL |
| | that's because Dad did a lot to the place after that for years |
446 | SAR | rhyw ddyn wedi mynd i rywle i wrando ar y preliminaresS ynde yr uh yr rhagbrawf efo ryw gôr a ryw bethau ynde . |
| | some.PREQ man.N.M.SG+SM after.PREP go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM to.PREP listen.V.INFIN+SM on.PREP the.DET.DEF preliminary.ADJ.M.PL isn't_it.IM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF preliminary_round.N.G.SG with.PREP some.PREQ+SM choir.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM isn't_it.IM |
| | some man had gone somewhere to listen to the preliminaries, right, the preliminary test with some choir and things, right |
464 | SAR | a mae llawer i nhw (y)n ofn y ga i +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES many.QUAN to.PREP they.PRON.3P PRT fear.N.M.SG that.PRON.REL get.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S |
| | and many of them are afraid I'll get... |
466 | SAR | achos dw i (we)di wneud o (.) (we)di bod ar y ffarm (.) efo (y)r arad a (y)r &orsel (.) oedden ni (y)n gallu pan oedden ni (y)n blant ifanc . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF plough.N.M.SG and.CONJ that.PRON.REL be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM young.ADJ |
| | because I do it, having been on the farm with the plough and the harrow [?] we were able when we were little children |
489 | SAR | dw i (we)di darllen yn rhyw lyfr (.) dim mor gymaint o flynyddau yn_ôl (.) mae (y)n dweud mai Ceri_TomosCS oedd y prif un yn_erbyn dysgu (y)r Sbanish . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN in.PREP some.PREQ book.N.M.SG+SM not.ADV so.ADV so much.ADJ+SM of.PREP years.N.F.PL+SM back.ADV be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF principal.PREQ one.NUM against.PREP teach.V.INFIN the.DET.DEF Spanish.N.F.SG |
| | I've read in some book not so many years ago it says that Ceri Tomos was the main one against learning Spanish |
525 | SAR | ac oedd o (y)n wneud y xxx +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | and he used to do the [...]... |
540 | SAR | ac o(edde)n nhw wedi dysgu mai yr &i iaith yma oedd y castellanoS iaith y wlad . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP teach.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS the.DET.DEF language.N.F.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Spanish.N.M.SG language.N.F.SG the.DET.DEF country.N.F.SG+SM |
| | and they used to teach that this language, Spanish, was the national language |
540 | SAR | ac o(edde)n nhw wedi dysgu mai yr &i iaith yma oedd y castellanoS iaith y wlad . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP teach.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS the.DET.DEF language.N.F.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Spanish.N.M.SG language.N.F.SG the.DET.DEF country.N.F.SG+SM |
| | and they used to teach that this language, Spanish, was the national language |
546 | SAR | fel y gallineroS oedden ni (y)n galw yn prynu ieir ac yn gwerthu xxx hen bethau dillad a [/] (.) a rai bwydydd ac ati mewn [?] ryw gerbyd bach fel (y)na . |
| | like.CONJ the.DET.DEF chicken_farmer.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT call.V.INFIN PRT buy.V.INFIN hens.N.F.PL and.CONJ PRT sell.V.INFIN old.ADJ things.N.M.PL+SM clothes.N.M.PL and.CONJ and.CONJ some.PREQ+SM foods.N.M.PL and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S in.PREP some.PREQ+SM carriage.N.M.SG+SM small.ADJ like.CONJ there.ADV |
| | like the gallinero (poultry dealer) we called him, buying chickens and selling [...] old things, clothes and some foods and things, in some little van like that |
559 | SAR | acho(s) (y)n hanes y wlad mae hanes hyn mae hanes +... |
| | because.CONJ PRT story.N.M.SG the.DET.DEF country.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES story.N.M.SG this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES story.N.M.SG |
| | because in national history there's the history of this, there's the history of... |
562 | SAR | gafodd y tri bachgen mynd yn_ôl bob ehCS twrn . |
| | get.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF three.NUM.M boy.N.M.SG go.V.INFIN back.ADV each.PREQ+SM eh.IM turn.N.M.SG |
| | the three boys got to go back every chance |
585 | CRL | <yn y> [/] yn y ffos . |
| | in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF ditch.N.F.SG |
| | in the ditch |
585 | CRL | <yn y> [/] yn y ffos . |
| | in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF ditch.N.F.SG |
| | in the ditch |
589 | CRL | y yuyosS . |
| | the.DET.DEF weed.N.M.PL |
| | the weeds |
593 | CRL | maen nhw mynd trwy yr ffos i [/] i [/] i glanhau y ffosydd ti yn gwybod ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P go.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF ditch.N.F.SG to.PREP to.PREP to.PREP clean.V.INFIN the.DET.DEF ditches.N.F.PL you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | they go through the ditch, to clean the ditch, you know |
609 | SAR | acho(s) mynd PatagoniaCS (doe)s (y)na (ddi)m raid talu dim_byd dim_ond y dillad (.) a (y)r uh daith . |
| | because.CONJ go.V.INFIN name be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM necessity.N.M.SG+SM pay.V.INFIN nothing.ADV only.ADV the.DET.DEF clothes.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF er.IM journey.N.F.SG+SM |
| | because going to Patagonia there's no need to pay for anything, only the clothes and the journey |
618 | SAR | ac oedd y brifathrawes (..) ddim yn gyrru notasS uh +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF headmistress.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT drive.V.INFIN note.N.F.PL er.IM |
| | and the headmistress didn't used to send grades [?]... |
619 | SAR | be maen nhw yn ddeud yn y Sbanish ehCS ? |
| | what.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG eh.IM |
| | what do they say in Spanish |
625 | SAR | o(eddw)n i ofn mynd wrth y xxx . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S fear.N.M.SG go.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF |
| | I was afraid to go from the [...] |
626 | SAR | o(eddw)n i (y)n cael dipyn o drafferth yn y dechrau efo pobl o_gwmpas . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM of.PREP trouble.N.MF.SG+SM PRT the.DET.DEF beginning.N.M.SG with.PREP people.N.F.SG around.ADV |
| | I was having a bit of trouble at first from the people around me |
629 | SAR | mae (y)r jelysrwydd ofnadwy (y)na xxx (..) <yn y> [/] yn y byd yma erioed . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF jealousy.N.M.SG terrible.ADJ there.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF world.N.M.SG here.ADV never.ADV |
| | there's terrible jealousy there [...] in this world always |
629 | SAR | mae (y)r jelysrwydd ofnadwy (y)na xxx (..) <yn y> [/] yn y byd yma erioed . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF jealousy.N.M.SG terrible.ADJ there.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF world.N.M.SG here.ADV never.ADV |
| | there's terrible jealousy there [...] in this world always |
633 | SAR | a mae sôn am hwnna yn y Beibl ofnadwy . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES mention.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.M.SG in.PREP the.DET.DEF Bible.N.M.SG terrible.ADJ |
| | and it mentions that an awful lot in the Bible |
634 | SAR | ac ta_beth mi gorfod mynd lawr a <mi ddoth &a> [//] mi ddoth allan (..) i (y)r gegin yn y [//] yr uh ffrynt fan (y)na (.) i dendio fi . |
| | and.CONJ anyway.ADV PRT.AFF have_to.V.INFIN go.V.INFIN down.ADV and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM out.ADV to.PREP the.DET.DEF kitchen.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM front.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV to.PREP tend.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM |
| | and anyway I had to go down and he came out, to the kitchen in the front there, to tend to me |
635 | SAR | a ddeudais i bod fi wedi mynd achos bod nhw yn galw o RawsonCS i (y)r comisaríaS i ddeud wrtha i na bod y notasS EmilioCS yn machgen i ddim cael ei gyrru RawsonCS . |
| | and.CONJ say.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP go.V.INFIN because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P PRT call.V.INFIN from.PREP name to.PREP the.DET.DEF commissariat.N.F.SG to.PREP say.V.INFIN+SM to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S PRT.NEG be.V.INFIN the.DET.DEF note.N.F.PL name in.PREP boy.N.M.SG+NM to.PREP not.ADV+SM get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S drive.V.INFIN name |
| | and I said I'd gone because they were calling the police station from Rawson to tell me that the grades for my son Emilio weren't being sent to Rawson |
648 | SAR | ac uh wnes i ddim meddwl mynd i comisaríaS i gael &na &e yno [//] y (.) cyfeiriad rownd ffordd Rawson i siarad . |
| | and.CONJ er.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP commissariat.N.F.SG to.PREP get.V.INFIN+SM there.ADV the.DET.DEF direction.N.M.SG round.N.F.SG way.N.F.SG name to.PREP talk.V.INFIN |
| | and I didn't think of going to the police station to get the address around Rawson way to talk |
670 | SAR | a (y)r bechgyn ar y ffarm weithio ac yn gweithio ar hyd ffermydd allan xxx . |
| | and.CONJ the.DET.DEF boys.N.M.PL on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG work.V.INFIN+SM and.CONJ PRT work.V.INFIN on.PREP length.N.M.SG farms.N.F.PL out.ADV |
| | and the boys on the farm working, and working across the farms out [...] |
674 | SAR | cym(r)yd um (.) diddordeb maen nhw (y)n deud ynde yn y gwaith ac_ati . |
| | take.V.INFIN um.IM interest.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN isn't_it.IM in.PREP the.DET.DEF work.N.M.SG and_so_on.ADV |
| | taking an interest, they say, in work and things |
679 | SAR | +" well i chi mynd ar y ffarm . |
| | better.ADJ.COMP+SM to.PREP you.PRON.2P go.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | you'd better go on the farm |
688 | SAR | a fan (y)na oedd o (y)n grwt bach pymtheg oed ar y ffarm yn byw fan (y)na . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT lad.N.M.SG+SM small.ADJ fifteen.NUM age.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and there he was, a little lad of 15 on the farm living there |
689 | SAR | oedd hynny yn y xxx mae (y)n wir . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT that.PRON.REL be.V.3S.PRES PRT true.ADJ+SM |
| | that was [...], it's true |
691 | SAR | ac yn cysgu yn y dre (.) pan oedd o (y)n mynd i DrelewCS a (.) pan oedd o (y)n mynd i (y)r ysgol wed(yn) . |
| | and.CONJ PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG afterwards.ADV |
| | and sleeping in town when he went to Trelew and when he went to school afterwards |
693 | SAR | oedd dim trafferth i gael o dim un ohonach chi (y)n y bore mynd i (y)r ysgol . |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV trouble.N.MF.SG to.PREP get.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S not.ADV one.NUM from_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | there was no trouble getting any of you in the morning to go to school |
729 | CRL | +< ond mae hi nawr y pastoraS y Cwm_Madryn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S now.ADV the.DET.DEF pastor.N.F.SG the.DET.DEF name |
| | but she's now the pastor at Madryn valley |
729 | CRL | +< ond mae hi nawr y pastoraS y Cwm_Madryn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S now.ADV the.DET.DEF pastor.N.F.SG the.DET.DEF name |
| | but she's now the pastor at Madryn valley |
730 | SAR | yndyn dw i (we)di ddarllen yn y papur bod hi (y)n dod yma tra oedd ryw bastorCS a (e)i wraig wedi bod fan (h)yn mae (y)n debyg . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN here.ADV while.CONJ be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM pastor.N.M.SG+SM and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM after.PREP be.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | yes, I read in the paper that she's coming here while some pastor and his wife had been here, probably |
735 | CRL | buenoS hi gor(f)od gyrru cyfarchion y diwrnod y penblwydd i ti . |
| | well.E she.PRON.F.3S have_to.V.INFIN drive.V.INFIN greetings.N.M.PL the.DET.DEF day.N.M.SG the.DET.DEF birthday.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S |
| | right, she has to send birthday greetings to you |
735 | CRL | buenoS hi gor(f)od gyrru cyfarchion y diwrnod y penblwydd i ti . |
| | well.E she.PRON.F.3S have_to.V.INFIN drive.V.INFIN greetings.N.M.PL the.DET.DEF day.N.M.SG the.DET.DEF birthday.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S |
| | right, she has to send birthday greetings to you |
753 | CRL | felly wnaeth cofio atat ti am y penblwydd a phopeth . |
| | so.ADV do.V.3S.PAST+SM remember.V.INFIN to_you.PREP+PRON.2S you.PRON.2S for.PREP the.DET.DEF birthday.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG+AM |
| | so she sent greetings to you for the birthday and everything |
773 | CRL | na isio gwybod sut wyt ti <faint oedd y> [/] faint oedd yr uh (.) oeddet ti cael heddiw . |
| | no.ADV want.N.M.SG know.V.INFIN how.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S get.V.INFIN today.ADV |
| | no, wanting to know how you are, how, er, old you are today |
782 | SAR | bues i yn y clinig am [/] (..) am [/] um am anemiaCS (.) am wythnos . |
| | be.V.1S.PAST I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF clinic.N.M.SG for.PREP for.PREP um.IM for.PREP anaemia.N.F.SG for.PREP week.N.F.SG |
| | I was at the clinic for anaemia for a week |
803 | CRL | dw i (y)n credu hanner awr wnaeth y dynes deud . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN half.N.M.SG hour.N.F.SG do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF woman.N.F.SG say.V.INFIN |
| | I think it was half an hour the woman said |