25 | SAR | ac oedd o a nain (.) EdwardsCS (.) a ryw ddyn na chofies i erioed mo ei enw fo (..) yn mynd yn y cwch ar i (y)r lle . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ grandmother.N.F.SG name and.CONJ some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM who_not.PRON.REL.NEG remember.V.1S.PAST+AM I.PRON.1S never.ADV not.ADV his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF boat.N.M.SG on.PREP to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | and he and granny Edwards and some man whose name I never remembered used to go to the place by boat |
138 | SAR | caeson nhw ddim mynd i (y)r ysgol na chapel . |
| | get.V.1P.PAST they.PRON.3P not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG (n)or.CONJ chapel.N.M.SG+AM |
| | they didn't get to go to school or chapel |
173 | CRL | na tegell . |
| | no.ADV kettle.N.M.SG |
| | no, kettle |
177 | SAR | +" na peidiwch chi ymosod nhw . |
| | no.ADV stop.V.2P.IMPER you.PRON.2P attack.V.INFIN they.PRON.3P |
| | no, don't fight them |
191 | CRL | na . |
| | no.ADV |
| | no |
192 | CRL | na ddefnyddio (y)r waliau xxx . |
| | no.ADV use.V.INFIN+SM the.DET.DEF walls.N.F.PL |
| | no, using the [...] walls |
246 | CRL | ohCS na ? |
| | oh.IM no.ADV |
| | oh no? |
255 | SAR | does neb yn gwybod o (y)r uh (.) etifeddwyr lle [//] be ddoth o (y)r hanes na (ddi)m_byd . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG anyone.PRON PRT know.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF er.IM heir.N.M.PL where.INT what.INT come.V.3S.PAST+SM of.PREP the.DET.DEF story.N.M.SG no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | nobody knows about the beneficiaries, what came of the story or anything |
299 | SAR | y llall yn wanach na mam roedd y meddyg yn deud . |
| | the.DET.DEF other.PRON PRT weak.ADJ.COMP (n)or.CONJ mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF doctor.N.M.SG PRT say.V.INFIN |
| | the other one weaker than mother, the doctor said |
312 | CRL | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
353 | CRL | mmhm na fel (y)na mae uh storiau . |
| | mmhm.IM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES er.IM story.N.F.PL |
| | mmhm, that's the way stories are |
355 | CRL | (n)a . |
| | no.ADV |
| | no |
389 | CRL | wnaethoch chi gael gwybod neu na ? |
| | do.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P get.V.INFIN+SM know.V.INFIN or.CONJ no.ADV |
| | did you find out or not? |
448 | SAR | +" na . |
| | no.ADV |
| | no |
455 | SAR | na dan ni (ddi)m plygu i ddelwau na (ddi)m_byd felly ynde . |
| | no.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM fold.V.INFIN to.PREP image.N.F.PL+SM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM so.ADV isn't_it.IM |
| | no, we don't bow to idols or anything like that |
455 | SAR | na dan ni (ddi)m plygu i ddelwau na (ddi)m_byd felly ynde . |
| | no.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM fold.V.INFIN to.PREP image.N.F.PL+SM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM so.ADV isn't_it.IM |
| | no, we don't bow to idols or anything like that |
469 | SAR | oedd o (y)n hen arferiad oedd lle bod ni ddim allan i (y)r camp (.) i nôl coed tân na sefyll yn tŷ achos oedden ni (y)n ofn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT old.ADJ custom.N.MF.SG be.V.3S.IMPERF where.INT be.V.INFIN we.PRON.1P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM out.ADV to.PREP the.DET.DEF achievement.N.F.SG to.PREP fetch.V.INFIN trees.N.F.PL fire.N.M.SG (n)or.CONJ stand.V.INFIN PRT house.N.M.SG because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT fear.N.M.SG |
| | it was an old custom, yes, where we didn't [go] out to the camp[?] to fetch firewood or stand in the house because we were afraid |
558 | CRL | na . |
| | no.ADV |
| | no |
635 | SAR | a ddeudais i bod fi wedi mynd achos bod nhw yn galw o RawsonCS i (y)r comisaríaS i ddeud wrtha i na bod y notasS EmilioCS yn machgen i ddim cael ei gyrru RawsonCS . |
| | and.CONJ say.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP go.V.INFIN because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P PRT call.V.INFIN from.PREP name to.PREP the.DET.DEF commissariat.N.F.SG to.PREP say.V.INFIN+SM to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S PRT.NEG be.V.INFIN the.DET.DEF note.N.F.PL name in.PREP boy.N.M.SG+NM to.PREP not.ADV+SM get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S drive.V.INFIN name |
| | and I said I'd gone because they were calling the police station from Rawson to tell me that the grades for my son Emilio weren't being sent to Rawson |
650 | CRL | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
749 | CRL | felly wnes i deud bod dydd Gwener na mm heddiw na +//. |
| | so.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S say.V.INFIN be.V.INFIN day.N.M.SG Friday.N.F.SG no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG mm.IM today.ADV no.ADV |
| | so I said every Friday, no, um, today, no... |
749 | CRL | felly wnes i deud bod dydd Gwener na mm heddiw na +//. |
| | so.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S say.V.INFIN be.V.INFIN day.N.M.SG Friday.N.F.SG no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG mm.IM today.ADV no.ADV |
| | so I said every Friday, no, um, today, no... |
761 | CRL | na . |
| | no.ADV |
| | no |
773 | CRL | na isio gwybod sut wyt ti <faint oedd y> [/] faint oedd yr uh (.) oeddet ti cael heddiw . |
| | no.ADV want.N.M.SG know.V.INFIN how.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S get.V.INFIN today.ADV |
| | no, wanting to know how you are, how, er, old you are today |
799 | SAR | a wnân nhw ddim_byd heb bod os na (y)dyn nhw (y)n siarad a dod i xxx efo (y)r bobl sâl wnân nhw ddim o (e)u deall nhw . |
| | and.CONJ do.V.3P.PRES+SM they.PRON.3P nothing.ADV+SM without.PREP be.V.INFIN if.CONJ PRT.NEG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN and.CONJ come.V.INFIN to.PREP with.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM ill.ADJ do.V.3P.PRES+SM they.PRON.3P not.ADV+SM of.PREP their.ADJ.POSS.3P understand.V.INFIN they.PRON.3P |
| | and they'll do nothing without talking and coming to [...] with the sick people, they'll do nothing to understand them |
801 | CRL | wel dw i (y)n credu bod hyn wedi gorffen achos ydan ni (.) mwy na hanner awr +/. |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN this.PRON.DEM.SP after.PREP complete.V.INFIN because.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P more.ADJ.COMP (n)or.CONJ half.N.M.SG hour.N.F.SG |
| | well I think this has finished because we're more than half an hour... |
805 | SAR | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |