19 | SAR | ac wedyn (..) amser <felly (y)n_ôl> [?] oedd capten HumphreysCS (y)ma (..) a (e)i deulu . |
| | and.CONJ afterwards.ADV time.N.M.SG so.ADV back.ADV be.V.3S.IMPERF captain.N.M.SG name here.ADV and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S family.N.M.SG+SM |
| | and then, back round that time captain Humphreys was here, and his family |
25 | SAR | ac oedd o a nain (.) EdwardsCS (.) a ryw ddyn na chofies i erioed mo ei enw fo (..) yn mynd yn y cwch ar i (y)r lle . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ grandmother.N.F.SG name and.CONJ some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM who_not.PRON.REL.NEG remember.V.1S.PAST+AM I.PRON.1S never.ADV not.ADV his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF boat.N.M.SG on.PREP to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | and he and granny Edwards and some man whose name I never remembered used to go to the place by boat |
43 | SAR | ac um +... |
| | and.CONJ um.IM |
| | and um... |
44 | SAR | ac ar_ôl (hy)nny (.) mi oedd mam farw pan ni (y)n fach . |
| | and.CONJ after.PREP that.PRON.DEM.SP PRT.AFF be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG die.V.INFIN+SM when.CONJ we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM |
| | and after that, Mum was dead when we were little |
45 | SAR | ac oedden ni (y)n byw fan hyn ar y ffarm erbyn hyn . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | and we were living here on the farm by this time |
51 | SAR | ac erbyn hyn oedd (y)na fodryb i ni (y)n chwaer i nain EdwardsCS (we)di bod yma am dro . |
| | and.CONJ by.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.3S.IMPERF there.ADV aunt.N.F.SG+SM to.PREP we.PRON.1P PRT sister.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG name after.PREP be.V.INFIN here.ADV for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | and by this time there was an aunt of ours, a sister of granny Edwards, who'd been here a while |
52 | SAR | ac oedd un chwaer bach i mam (.) â ryw (y)chydig o ddiffyg arni hi welsoch chi ar ei meddwl hi . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF one.NUM sister.N.F.SG small.ADJ to.PREP mother.N.F.SG with.PREP some.PREQ+SM a_little.QUAN of.PREP lack.N.M.SG+SM on_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P on.PREP her.ADJ.POSS.F.3S think.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | and Mum had a little sister with a slight defect, you see, mentally |
64 | SAR | ac oedd ryw ddynes yn deud wrtha i +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM woman.N.F.SG+SM PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | and some woman told me... |
75 | SAR | ac mae hwnna mae (y)n dramp . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES PRT tramp.N.M.SG+SM |
| | and him, he's a tramp |
85 | SAR | ac oedd gyda fo ddim un iaith . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP he.PRON.M.3S not.ADV+SM one.NUM language.N.F.SG |
| | and he didn't have any language |
121 | SAR | ac oedd o (y)n falch iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT proud.ADJ+SM very.ADV |
| | and he was very pleased |
129 | SAR | ac oedden nhw yn byw ar yr un ffarm . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF one.NUM farm.N.F.SG |
| | and they lived on the same farm |
130 | SAR | ac yn bobl gymwynasgar . |
| | and.CONJ PRT people.N.F.SG+SM kind.ADJ+SM |
| | and were very obliging people |
133 | SAR | ac oedd dada ddim yn gyrru ni i (y)r ysgol . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG not.ADV+SM PRT drive.V.INFIN we.PRON.1P to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and Dad didn't drive us to school |
146 | SAR | ac um (..) dan ni (ddi)m gwybod fawr o hanes gwraig Tecwyn_EdwardsCS . |
| | and.CONJ um.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM know.V.INFIN big.ADJ+SM of.PREP story.N.M.SG wife.N.F.SG name |
| | and um, we don't know much of Tecwyn Edwards' wife's story |
171 | SAR | ac uh +... |
| | and.CONJ er.IM |
| | and, er... |
207 | SAR | ac uh (..) oedden nhw (y)n dal ymlaen . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT continue.V.INFIN forward.ADV |
| | and er, they were carrying on |
209 | SAR | oedden nhw yna yn codi tai i wneud <tai ac> [?] +... |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P there.ADV PRT lift.V.INFIN houses.N.M.PL to.PREP make.V.INFIN+SM houses.N.M.PL and.CONJ |
| | they were erecting houses to make houses and... |
214 | SAR | ahCS ia efo crwyn a coed ac ati . |
| | ah.IM yes.ADV with.PREP skins.N.M.PL and.CONJ trees.N.F.PL and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | ah yes, with skins and wood and that |
218 | SAR | ac oedden nhw (y)n canlyn ar_ôl lle oedd yr anifeiliaid yn mynd . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT follow.V.INFIN after.PREP where.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF animals.N.M.PL PRT go.V.INFIN |
| | and they were following after where the animals went |
221 | SAR | ac oedden nhw (y)n um dod i edrych am y Cymry . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT um.IM come.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL |
| | and they came to look for the Welsh |
222 | SAR | ac oedden nhw (y)n hela (.) dim_ond be oedd raid wneud . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT hunt.V.INFIN only.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM make.V.INFIN+SM |
| | and they used to hunt only what was needed |
228 | SAR | ac oedd dada hefyd yn darllen . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG also.ADV PRT read.V.INFIN |
| | and Dad also used to read |
243 | SAR | ac um +... |
| | and.CONJ um.IM |
| | and, um... |
244 | SAR | ac mae &ha lot o hanes yn y llyfr bach Nel_Fach_Y_BwcsCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP story.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG small.ADJ name |
| | and there's a lot of history in the little book Nel Fach y Bwcs |
260 | SAR | ac oedd pobl yn dwyn dŵr amser hynny ar ei_gilydd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG PRT take.V.INFIN water.N.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP on.PREP each_other.PRON.3SP |
| | and people used to steal water from each other back then |
266 | SAR | ac uh ti (y)n cofio Morris_ap_GwilymCS . |
| | and.CONJ er.IM you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN name |
| | and er, you remember Morris ap Gwilym |
271 | SAR | ac oedd o (y)n deud ar ddiwedd y pennill . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN on.PREP end.N.M.SG+SM the.DET.DEF verse.N.M.SG |
| | and it said at the end of the verse |
303 | SAR | ac uh be arall xxx . |
| | and.CONJ er.IM what.INT other.ADJ |
| | and er, what else [...] |
324 | SAR | a wedyn aeson fyny am GaimanCS ac i (y)r lle (y)na ac ati . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.1P.PAST up.ADV for.PREP name and.CONJ to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and then they went up to Gaiman and to that place and that |
324 | SAR | a wedyn aeson fyny am GaimanCS ac i (y)r lle (y)na ac ati . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.1P.PAST up.ADV for.PREP name and.CONJ to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and then they went up to Gaiman and to that place and that |
326 | SAR | ac uh (.) oedd pawb yn cychwyn allan . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT start.V.INFIN out.ADV |
| | and everyone was starting out |
334 | SAR | ac eto (.) tasai (y)r mater hynny . |
| | and.CONJ again.ADV be.V.3S.PLUPERF.HYP the.DET.DEF matter.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | and yet, there would be that matter |
364 | SAR | ac <roedd hi> [//] oedd gyda hi <petisoS bach> [//] poniCS bach . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF with.PREP she.PRON.F.3S pony.N.M.SG small.ADJ pony.N.M.SG small.ADJ |
| | and she had a little pony |
365 | SAR | ac oedd hi xxx mae yn debyg yn_ôl yr hanes . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM back.ADV the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | and she was [...] probably, according to the story |
386 | SAR | ac uh (.) be arall alla i ddweud wrtho ti ? |
| | and.CONJ er.IM what.INT other.ADJ be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM to_him.PREP+PRON.M.3S you.PRON.2S |
| | and er, what else can I tell you? |
393 | CRL | ac oedd dada byth yn deud dim o hanes teulu mam . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG never.ADV PRT say.V.INFIN nothing.N.M.SG of.PREP story.N.M.SG family.N.M.SG mother.N.F.SG |
| | and Dad never used to say anything about mother's family history |
398 | SAR | oedd hi (y)n wneud gardd lysiau ac yn godro hyn a (y)r llall . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM garden.N.F.SG vegetables.N.M.PL+SM and.CONJ PRT milk.V.INFIN this.PRON.DEM.SP and.CONJ the.DET.DEF other.PRON |
| | she did some garden vegetables and milked a here and there |
418 | SAR | ac oedd &n gyda nhw ardd fawr a llysiau a codi gwair a &n &n anifeiliaid efo nhw a corral_iauS+C da cwt ieir da . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P garden.N.F.SG+SM big.ADJ+SM and.CONJ vegetables.N.M.PL and.CONJ lift.V.INFIN hay.N.M.SG and.CONJ animals.N.M.PL with.PREP they.PRON.3P and.CONJ farmyard.N.M.SG good.ADJ hut.N.M.SG hens.N.F.PL good.ADJ |
| | and they had a big garden and vegetables and a harvester and animals and good cattle enclosures and a good chickep coop |
429 | SAR | ac uh ar gwaelod oedden nhw (y)n dod lawr i fwyta yn y dydd a ryw bethau felly fel (y)na . |
| | and.CONJ er.IM on.PREP bottom.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN down.ADV to.PREP eat.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM so.ADV like.CONJ there.ADV |
| | and at the bottom they used to come down to eat in the day and some such things like that |
431 | SAR | ac oedden nhw yn bobl ofnadwy o barchus . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT people.N.F.SG+SM terrible.ADJ of.PREP respectful.ADJ+SM |
| | and they were extremely respectable people |
438 | SAR | ac wedyn buodd gwragedd eraill ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PAST wives.N.F.PL others.PRON isn't_it.IM |
| | and then there were other wives |
493 | SAR | ac ro(eddw)n i yn deud wrtho beth o (y)r hanes . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S thing.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | and I was telling him some of the story |
510 | SAR | um o llyfrau &a Sbaeneg ac ar_ôl i (y)r plant ddechrau mynd i yr ysgol ac_ati . |
| | um.IM of.PREP books.N.M.PL Spanish.N.F.SG and.CONJ after.PREP to.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL begin.V.INFIN+SM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and_so_on.ADV |
| | um, from Spanish books, and after the children started going to school and so on |
518 | SAR | ac yr athro &o SantiagoCS athro neis oedd o . |
| | and.CONJ the.DET.DEF teacher.N.M.SG name teacher.N.M.SG nice.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | and the teacher, Santiago, he was a nice teacher |
525 | SAR | ac oedd o (y)n wneud y xxx +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | and he used to do the [...]... |
529 | SAR | a mae ei chwaer o yn dod wedyn ac yn dysgu chi <siarad yn> [//] chwarae yn Sbanish . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S sister.N.F.SG he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN afterwards.ADV and.CONJ PRT teach.V.INFIN you.PRON.2P talk.V.INFIN PRT play.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | and his sister comes then and teaches you to play in Spanish |
531 | SAR | ac oedden ni (y)n gallu ryw gymaint o hwnnw . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN some.PREQ+SM so much.ADJ+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S that.PRON.DEM.M.SG |
| | and I could understand some of that |
538 | SAR | <ac oedd Saesneg> [///] o(edde)n nhw (y)n dysgu Saesneg i ni . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF English.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN English.N.F.SG to.PREP we.PRON.1P |
| | they used to teach us English |
540 | SAR | ac o(edde)n nhw wedi dysgu mai yr &i iaith yma oedd y castellanoS iaith y wlad . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP teach.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS the.DET.DEF language.N.F.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Spanish.N.M.SG language.N.F.SG the.DET.DEF country.N.F.SG+SM |
| | and they used to teach that this language, Spanish, was the national language |
545 | SAR | oedd (y)na wragedd ac ati a dynion yn gallu siarad efo ryw ddyn yn dod i (y)r lle . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV wives.N.F.PL+SM and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S and.CONJ men.N.M.PL PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | there were wives and such, and and men able to speak it with some man who came to their place |
546 | SAR | fel y gallineroS oedden ni (y)n galw yn prynu ieir ac yn gwerthu xxx hen bethau dillad a [/] (.) a rai bwydydd ac ati mewn [?] ryw gerbyd bach fel (y)na . |
| | like.CONJ the.DET.DEF chicken_farmer.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT call.V.INFIN PRT buy.V.INFIN hens.N.F.PL and.CONJ PRT sell.V.INFIN old.ADJ things.N.M.PL+SM clothes.N.M.PL and.CONJ and.CONJ some.PREQ+SM foods.N.M.PL and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S in.PREP some.PREQ+SM carriage.N.M.SG+SM small.ADJ like.CONJ there.ADV |
| | like the gallinero (poultry dealer) we called him, buying chickens and selling [...] old things, clothes and some foods and things, in some little van like that |
546 | SAR | fel y gallineroS oedden ni (y)n galw yn prynu ieir ac yn gwerthu xxx hen bethau dillad a [/] (.) a rai bwydydd ac ati mewn [?] ryw gerbyd bach fel (y)na . |
| | like.CONJ the.DET.DEF chicken_farmer.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT call.V.INFIN PRT buy.V.INFIN hens.N.F.PL and.CONJ PRT sell.V.INFIN old.ADJ things.N.M.PL+SM clothes.N.M.PL and.CONJ and.CONJ some.PREQ+SM foods.N.M.PL and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S in.PREP some.PREQ+SM carriage.N.M.SG+SM small.ADJ like.CONJ there.ADV |
| | like the gallinero (poultry dealer) we called him, buying chickens and selling [...] old things, clothes and some foods and things, in some little van like that |
564 | SAR | i Patagonia lle mae merch PenriCS ac AlunCS a siŵr bod nhw yma nawr . |
| | to.PREP name where.INT be.V.3S.PRES girl.N.F.SG name and.CONJ name and.CONJ sure.ADJ be.V.INFIN they.PRON.3P here.ADV now.ADV |
| | to Patagonia where Penri and Alun are, and I'm sure they're here now |
570 | SAR | achos oedd o (y)n gorffen ei ysgol yn un_deg tri ac yn andros o dalentog meddai (y)r +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT complete.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S school.N.F.SG PRT ten.NUM three.NUM.M and.CONJ PRT exceptionally.ADV of.PREP talented.ADJ+SM say.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | becuase he finished his school at 13 and was extremely talented, according to... |
603 | SAR | ac oedd o (y)n mynd bob dydd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | and he went every day |
613 | SAR | ac o(edde)n nhw (y)n le ardderchog a (we)di dysgu wel peth ofnadwy ynde . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT place.N.M.SG+SM excellent.ADJ and.CONJ after.PREP teach.V.INFIN well.IM thing.N.M.SG terrible.ADJ isn't_it.IM |
| | and they were at an excellent place, and had learned an awful lot |
618 | SAR | ac oedd y brifathrawes (..) ddim yn gyrru notasS uh +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF headmistress.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT drive.V.INFIN note.N.F.PL er.IM |
| | and the headmistress didn't used to send grades [?]... |
622 | SAR | ac oedden nhw o RawsonCS yn galw comisaríaS wrth bod fi yn gweithio yn centralS (.) i ofyn xxx am be ydy enw xxx . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P from.PREP name PRT call.V.INFIN commissariat.N.F.SG by.PREP be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT work.V.INFIN PRT centre.N.F.SG to.PREP ask.V.INFIN+SM for.PREP what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG |
| | and they from Rawson would call the police station, since I was working nearby [?] to ask what [...] was the name of [...] |
634 | SAR | ac ta_beth mi gorfod mynd lawr a <mi ddoth &a> [//] mi ddoth allan (..) i (y)r gegin yn y [//] yr uh ffrynt fan (y)na (.) i dendio fi . |
| | and.CONJ anyway.ADV PRT.AFF have_to.V.INFIN go.V.INFIN down.ADV and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM out.ADV to.PREP the.DET.DEF kitchen.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM front.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV to.PREP tend.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM |
| | and anyway I had to go down and he came out, to the kitchen in the front there, to tend to me |
648 | SAR | ac uh wnes i ddim meddwl mynd i comisaríaS i gael &na &e yno [//] y (.) cyfeiriad rownd ffordd Rawson i siarad . |
| | and.CONJ er.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP commissariat.N.F.SG to.PREP get.V.INFIN+SM there.ADV the.DET.DEF direction.N.M.SG round.N.F.SG way.N.F.SG name to.PREP talk.V.INFIN |
| | and I didn't think of going to the police station to get the address around Rawson way to talk |
654 | SAR | ac uh mi basiodd yr amser . |
| | and.CONJ er.IM PRT.AFF pass.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | and time passed |
662 | SAR | ac <ers tua hyn> [//] erbyn hyn yn canol (.) mis &h Hydref . |
| | and.CONJ since.PREP towards.PREP this.PRON.DEM.SP by.PREP this.PRON.DEM.SP PRT middle.N.M.SG month.N.M.SG October.N.M.SG |
| | and by this time, the middle of October |
670 | SAR | a (y)r bechgyn ar y ffarm weithio ac yn gweithio ar hyd ffermydd allan xxx . |
| | and.CONJ the.DET.DEF boys.N.M.PL on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG work.V.INFIN+SM and.CONJ PRT work.V.INFIN on.PREP length.N.M.SG farms.N.F.PL out.ADV |
| | and the boys on the farm working, and working across the farms out [...] |
672 | SAR | ac uh +... |
| | and.CONJ er.IM |
| | and er... |
673 | SAR | ac wedyn dyma mis Ionawr (.) dyma ddyn yn dod i insbecto mae yn debyg iawn de (.) efo (y)r arian a nodiadau a notasS EmilioCS a chwbl wedi mynd bob dydd i (y)r ysgol a wedi bod yn anferth o fachgen da a wedi stydio xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV month.N.M.SG January.N.M.SG this_is.ADV man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP inspect.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM very.ADV be.IM+SM with.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG and.CONJ notes.N.M.PL and.CONJ note.N.F.PL name and.CONJ all.ADJ+AM after.PREP go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT huge.ADJ of.PREP boy.N.M.SG+SM good.ADJ and.CONJ after.PREP study.V.INFIN |
| | and so then in January a man comes to inspect, probably, about Emilio's money and notes and grades [?], and everything, had gone every day to the school and had been an incredibly good boy and studied [...] |
690 | SAR | dod (y)n_ôl ac ymlaen oedden nhw . |
| | come.V.INFIN back.ADV and.CONJ forward.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | they used to come back and forth |
691 | SAR | ac yn cysgu yn y dre (.) pan oedd o (y)n mynd i DrelewCS a (.) pan oedd o (y)n mynd i (y)r ysgol wed(yn) . |
| | and.CONJ PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG afterwards.ADV |
| | and sleeping in town when he went to Trelew and when he went to school afterwards |
697 | SAR | oedd pob un yn mynd ac yn blant reit dda (he)fyd . |
| | be.V.3S.IMPERF each.PREQ one.NUM PRT go.V.INFIN and.CONJ PRT child.N.M.PL+SM quite.ADV good.ADJ+SM also.ADV |
| | each one went and were very good children too |
714 | SAR | ac oedd JuliaCS a LlinosCS yn DolafonCS yn deud dyna (y)r gair +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name in.PREP name PRT say.V.INFIN that_is.ADV the.DET.DEF word.N.M.SG |
| | and Julia and Llinos in Dolavon said that was the word |
780 | SAR | ac o(eddw)n i (y)n mynd lawr . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN down.ADV |
| | and I was going down |
794 | SAR | ac yn gweld xxx a gofyn iddo fo felly sut oedd o (y)n teimlo a o le oedd o wedi dod a lle oedd o wedi bod efo doctor cynt wedyn os oedd o ddim +... |
| | and.CONJ PRT see.V.INFIN and.CONJ ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S so.ADV how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN and.CONJ of.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN with.PREP doctor.N.M.SG earlier.ADJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM |
| | and look [...], and ask him how he felt and where he'd come from and where he'd been with a doctor before, then if he hadn't... |