12 | SAR | dim_ond Rhodri_JonesCS a (e)i wraig sy (y)n perthyn i (y)r capel (y)na rŵan . |
| | only.ADV name and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT belong.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG there.ADV now.ADV |
| | only Rhodri Jones and his wife belong to that chapel now |
19 | SAR | ac wedyn (..) amser <felly (y)n_ôl> [?] oedd capten HumphreysCS (y)ma (..) a (e)i deulu . |
| | and.CONJ afterwards.ADV time.N.M.SG so.ADV back.ADV be.V.3S.IMPERF captain.N.M.SG name here.ADV and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S family.N.M.SG+SM |
| | and then, back round that time captain Humphreys was here, and his family |
21 | SAR | a fyntau ar ffarm ochr isa lle mae (y)r ysgol . |
| | and.CONJ he.PRON.EMPH.M.3S on.PREP farm.N.F.SG side.N.F.SG lowest.ADJ where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and he was on the farm on the lower side where the school is |
25 | SAR | ac oedd o a nain (.) EdwardsCS (.) a ryw ddyn na chofies i erioed mo ei enw fo (..) yn mynd yn y cwch ar i (y)r lle . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ grandmother.N.F.SG name and.CONJ some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM who_not.PRON.REL.NEG remember.V.1S.PAST+AM I.PRON.1S never.ADV not.ADV his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF boat.N.M.SG on.PREP to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | and he and granny Edwards and some man whose name I never remembered used to go to the place by boat |
25 | SAR | ac oedd o a nain (.) EdwardsCS (.) a ryw ddyn na chofies i erioed mo ei enw fo (..) yn mynd yn y cwch ar i (y)r lle . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ grandmother.N.F.SG name and.CONJ some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM who_not.PRON.REL.NEG remember.V.1S.PAST+AM I.PRON.1S never.ADV not.ADV his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF boat.N.M.SG on.PREP to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | and he and granny Edwards and some man whose name I never remembered used to go to the place by boat |
28 | SAR | a capten HumphreysCS yn deud wrth nain +"/. |
| | and.CONJ captain.N.M.SG name PRT say.V.INFIN by.PREP grandmother.N.F.SG |
| | and captain Humphreys would say to granny: |
30 | SAR | +" yr arglwydd a (e)i piau . |
| | the.DET.DEF lord.N.M.SG who.PRON.REL her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES own.V.INFIN |
| | it belongs to the Lord |
32 | SAR | a mi roth o (y)r tir yna iddyn nhw . |
| | and.CONJ PRT.AFF give.V.3S.PAST of.PREP the.DET.DEF land.N.M.SG there.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and he gave them that land |
35 | SAR | a mae (we)di roi yr telerau roth Meirug_JonesCS ar bapur i fi . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF terms.N.M.PL give.V.3S.PAST name on.PREP paper.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | and he's put the terms that Meirug Jones gave on paper for me |
36 | SAR | a (y)r telerau +... |
| | and.CONJ the.DET.DEF terms.N.M.PL |
| | and the terms... |
47 | SAR | a (y)r chwiorydd eraill yn [//] ar yr un ffarm a un brawd . |
| | and.CONJ the.DET.DEF sisters.N.F.PL others.PRON PRT on.PREP the.DET.DEF one.NUM farm.N.F.SG and.CONJ one.NUM brother.N.M.SG |
| | and the other sisters were on the same farm, and one brother |
47 | SAR | a (y)r chwiorydd eraill yn [//] ar yr un ffarm a un brawd . |
| | and.CONJ the.DET.DEF sisters.N.F.PL others.PRON PRT on.PREP the.DET.DEF one.NUM farm.N.F.SG and.CONJ one.NUM brother.N.M.SG |
| | and the other sisters were on the same farm, and one brother |
50 | SAR | a SiwanCS oedd yr un fach ond oedd yn faban . |
| | and.CONJ name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM small.ADJ+SM but.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT baby.N.M.SG+SM |
| | and Siwan was the little one who was a baby |
55 | SAR | a mi aeth hi â honno ffwrdd i (y)r hen wlad efo hi . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S with.PREP that.PRON.DEM.F.SG way.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | and she took her awayto the old country with her |
58 | SAR | a wedyn dim_ond mam o(edd) yn sefyll . |
| | and.CONJ afterwards.ADV only.ADV mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT stand.V.INFIN |
| | and then only Mum was standing |
59 | SAR | a wedyn (ddi)m yn hir ar_ôl uh (..) uh (.) sefyll yn weddw (.) mi wnaeth nain EdwardsCS briodi efo ryw ddyn yn dod ar ei dro . |
| | and.CONJ afterwards.ADV not.ADV+SM PRT long.ADJ after.PREP er.IM er.IM stand.V.INFIN PRT widowed.ADJ+SM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM grandmother.N.F.SG name marry.V.INFIN+SM with.PREP some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S turn.N.M.SG+SM |
| | and then not long after being widowed, granny Edwards married some man who came along |
62 | SAR | barod i helpu hwn a (y)r llall a dan ni heb ddim . |
| | ready.ADJ+SM to.PREP help.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ the.DET.DEF other.PRON and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P without.PREP nothing.N.M.SG+SM |
| | ready to help this or the other person, and we haven't a thing |
62 | SAR | barod i helpu hwn a (y)r llall a dan ni heb ddim . |
| | ready.ADJ+SM to.PREP help.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ the.DET.DEF other.PRON and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P without.PREP nothing.N.M.SG+SM |
| | ready to help this or the other person, and we haven't a thing |
67 | SAR | os fydd gyda chi rywdro rywbeth i helpu rywrai peidiwch â roi pob peth a sefyll at ddim . |
| | if.CONJ be.V.3S.FUT+SM with.PREP you.PRON.2P some_time.ADV+SM something.N.M.SG+SM to.PREP help.V.INFIN some_people.PRON+SM stop.V.2P.IMPER with.PREP give.V.INFIN+SM each.PREQ thing.N.M.SG and.CONJ stand.V.INFIN to.PREP nothing.N.M.SG+SM |
| | if ever you have something to help some people, don't give everything and stand for anything |
76 | SAR | oedd o (y)n dod o (y)r xxx Porth_MadrynCS ar ei draed a neb yn rhoi lle iddo . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF name on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S feet.N.MF.SG+SM and.CONJ anyone.PRON PRT give.V.INFIN where.INT to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | he came from the [...] Puerto Madryn on foot and nobody gave him a place |
88 | SAR | a ddysgodd dipyn o Gymraeg . |
| | and.CONJ teach.V.3S.PAST+SM little_bit.N.M.SG+SM of.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | and he learned a little Welsh |
89 | SAR | ond oedd o (y)n cymysgu (y)chydig o Gymraeg a (y)chydig o (y)r Sbanish a ryw bethau . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mix.V.INFIN a_little.QUAN of.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ a_little.QUAN of.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM |
| | but he would mix a little Welsh and a little Spanish and things |
89 | SAR | ond oedd o (y)n cymysgu (y)chydig o Gymraeg a (y)chydig o (y)r Sbanish a ryw bethau . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mix.V.INFIN a_little.QUAN of.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ a_little.QUAN of.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM |
| | but he would mix a little Welsh and a little Spanish and things |
90 | SAR | a oedd o (y)n gweithio ar ffarm erbyn hyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN on.PREP farm.N.F.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | and he was working on a farm by this time |
93 | CRL | a wnaethon nhw deall <heb y> [/] heb y iaith ? |
| | and.CONJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P understand.V.INFIN without.PREP the.DET.DEF without.PREP the.DET.DEF language.N.F.SG |
| | and did they understand without the language? |
100 | SAR | a mae (y)na y ffordd oedd yr hen Gymry yn deall efo (y)r Indiaid . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV the.DET.DEF way.N.F.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF old.ADJ Welsh_people.N.M.PL+SM PRT understand.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF name |
| | and there's the way the old Welsh people used to understand the Indians |
107 | SAR | a (.) xxx efo ei ddwy ferch . |
| | and.CONJ with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S two.NUM.F+SM girl.N.F.SG+SM |
| | and [...] with her two daughters |
113 | SAR | a un uh (.) o (y)r plant ydy HeulwenCS (.) mam xxx +//. |
| | and.CONJ one.NUM er.IM of.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL be.V.3S.PRES name mother.N.F.SG |
| | and one of the children is Heulwen, mother of [...]... |
119 | SAR | +< a dw i (we)di roi hanes uh teulu ni i DylanCS mewn llythyr tipyn (y)n_ôl . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM story.N.M.SG er.IM family.N.M.SG we.PRON.1P to.PREP name in.PREP letter.N.M.SG little_bit.N.M.SG back.ADV |
| | and I've given the history of our family to Dylan in a letter a while back |
126 | SAR | a (dy)na fo mi gadawa i o fan (y)na . |
| | and.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S PRT.AFF leave.V.3S.PRES to.PREP.[or].I.PRON.1S of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and that's it, he left from there |
128 | SAR | a oedd raid i ni priodi . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P marry.V.INFIN |
| | and we had to get married |
135 | SAR | a chaeson ddim un ohonon ni orffen yr ysgol yn iawn . |
| | and.CONJ get.V.1P.PAST+AM not.ADV+SM one.NUM from_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P complete.V.INFIN+SM the.DET.DEF school.N.F.SG PRT OK.ADV |
| | and not one of us got to finish school properly |
137 | SAR | debyg i blant Tecwyn_EdwardsCS mam a tad &m HelenCS a rheina . |
| | similar.ADJ+SM to.PREP child.N.M.PL+SM name mother.N.F.SG and.CONJ father.N.M.SG name and.CONJ those.PRON |
| | similar to Tecwyn Edwards' children, mother and father of Helen and those |
137 | SAR | debyg i blant Tecwyn_EdwardsCS mam a tad &m HelenCS a rheina . |
| | similar.ADJ+SM to.PREP child.N.M.PL+SM name mother.N.F.SG and.CONJ father.N.M.SG name and.CONJ those.PRON |
| | similar to Tecwyn Edwards' children, mother and father of Helen and those |
140 | SAR | a dysgu Lladin a Groeg yn y tŷ beirdd . |
| | and.CONJ teach.V.INFIN Latin.N.F.SG and.CONJ Greek.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG poets.N.M.PL |
| | and learnt Latin and Greek in the poets' house |
140 | SAR | a dysgu Lladin a Groeg yn y tŷ beirdd . |
| | and.CONJ teach.V.INFIN Latin.N.F.SG and.CONJ Greek.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG poets.N.M.PL |
| | and learnt Latin and Greek in the poets' house |
168 | SAR | oedd y lleill isio cael lladd yr Indiaid a isio yr TehuelchesCS i joinio efo nhw . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON want.N.M.SG get.V.INFIN kill.V.INFIN the.DET.DEF name and.CONJ want.N.M.SG the.DET.DEF name to.PREP join.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | the others wanted to be able to kill the Indians, and wanted the Tehuelches to join with them |
189 | SAR | a dysgu nhw ffordd o torri (y)r cig . |
| | and.CONJ teach.V.INFIN they.PRON.3P way.N.F.SG of.PREP break.V.INFIN the.DET.DEF meat.N.M.SG |
| | and taught them a way of cutting meat |
193 | SAR | a (y)r tirfeddianwyr oedd draw fan (a)cw ynde ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF landowner.N.M.PL be.V.3S.IMPERF yonder.ADV place.N.MF.SG+SM over there.ADV isn't_it.IM |
| | and it was landowners who were over there, wasn't it? |
197 | SAR | a mi sefon yma +//. |
| | and.CONJ PRT.AFF stand.V.3P.PAST here.ADV |
| | and they stood here... |
199 | SAR | yn y flwyddyn mil naw cant a dau (.) mi aeth ran fwyaf ffwrdd . |
| | in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG and.CONJ two.NUM.M PRT.AFF go.V.3S.PAST part.N.F.SG+SM biggest.ADJ+SM way.N.M.SG |
| | in the year 1902 most of them went away |
202 | SAR | plant gwŷr a gwragedd . |
| | child.N.M.PL men.N.M.PL and.CONJ wives.N.F.PL |
| | children, men and women |
213 | CRL | a (y)r (.) croen yr xxx agos (y)na . |
| | and.CONJ the.DET.DEF skin.N.M.SG the.DET.DEF near.ADJ there.ADV |
| | and the skin of [...] close there |
214 | SAR | ahCS ia efo crwyn a coed ac ati . |
| | ah.IM yes.ADV with.PREP skins.N.M.PL and.CONJ trees.N.F.PL and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | ah yes, with skins and wood and that |
216 | SAR | a (y)r plant a gwragedd a chwbl mynd efo nhw . |
| | and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ wives.N.F.PL and.CONJ all.ADJ+AM go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | and the children and women and everything with them |
216 | SAR | a (y)r plant a gwragedd a chwbl mynd efo nhw . |
| | and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ wives.N.F.PL and.CONJ all.ADJ+AM go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | and the children and women and everything with them |
216 | SAR | a (y)r plant a gwragedd a chwbl mynd efo nhw . |
| | and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ wives.N.F.PL and.CONJ all.ADJ+AM go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | and the children and women and everything with them |
224 | SAR | a wedyn pam oedden nhw jyst â gorffen (.) o(edde)n nhw (y)n mynd (y)n_ôl i hela &we &h eto . |
| | and.CONJ afterwards.ADV why?.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P just.ADV with.PREP complete.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN back.ADV to.PREP hunt.V.INFIN again.ADV |
| | and then when they were about to finish, they went back to hunting again |
226 | SAR | a dw i (y)n meddwl mai (y)n_ôl y lleuad a (y)r sêr maen nhw (y)n wneud . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS back.ADV the.DET.DEF moon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF stars.N.F.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM |
| | and I think it's by the moon and the stars that they do it |
226 | SAR | a dw i (y)n meddwl mai (y)n_ôl y lleuad a (y)r sêr maen nhw (y)n wneud . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS back.ADV the.DET.DEF moon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF stars.N.F.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM |
| | and I think it's by the moon and the stars that they do it |
232 | SAR | yn sylwi lot ar y lleuad a (y)r sêr . |
| | PRT notice.V.INFIN lot.QUAN on.PREP the.DET.DEF moon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF stars.N.F.PL |
| | remarking a lot on the moon and stars |
237 | SAR | achos [?] mae (y)r lleuad dach chi (y)n gwybod sut i hela (.) a pryd . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF moon.N.F.SG be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN how.INT to.PREP hunt.V.INFIN and.CONJ when.INT |
| | because it's the moon that you know how to hunt and when |
239 | SAR | a pryd mae xxx ffermydd yn dyfrio popeth nawr . |
| | and.CONJ when.INT be.V.3S.PRES farms.N.F.PL PRT water.V.INFIN everything.N.M.SG now.ADV |
| | and when [...] farms watering everything now |
240 | SAR | <pryd mae> [//] pan mae (y)r peiriannau newydd (y)ma (y)n dod nawr i hau india_corn a sorgoS ynde . |
| | when.INT be.V.3S.PRES when.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF machines.N.M.PL new.ADJ here.ADV PRT come.V.INFIN now.ADV to.PREP sow.V.INFIN maize.N.M.SG and.CONJ sorghum.N.M.SG isn't_it.IM |
| | when these new machines come now to harvest maize and sorghum, right |
258 | SAR | oedd o (y)n wneud penillion a ro(edde)n nhw (y)n drafod ambell waith . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM verses.N.M.PL and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT discuss.V.INFIN+SM occasional.PREQ time.N.F.SG+SM |
| | he wrote poems and they would occasionally recite them |
264 | SAR | a felly mae (y)n dal ar hyd yr oes . |
| | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES PRT continue.V.INFIN on.PREP length.N.M.SG that.PRON.REL be.V.3S.PRES.INDEF |
| | and so it continues down the ages |
275 | SAR | a felly mae (y)n bwysig . |
| | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES PRT important.ADJ+SM |
| | and so it's important |
282 | SAR | a rŵan [?] mewn llawer le dw i (we)di clywed aml un yn deud . |
| | and.CONJ now.ADV in.PREP many.QUAN where.INT+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP hear.V.INFIN frequent.ADJ one.NUM PRT say.V.INFIN |
| | and now in many places I've heard several people saying so |
295 | SAR | <yn y tŷ tasai> [?] hi (y)n mynd allan i hel y goesgoch a ryw borfa eraill i ferwi neu fwyta hwy hi a (y)r plant . |
| | in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF.HYP she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN out.ADV to.PREP collect.V.INFIN the.DET.DEF redshank.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM pasture.N.F.SG+SM others.PRON to.PREP boil.V.INFIN+SM or.CONJ eat.V.INFIN+SM they.PRON.3P she.PRON.F.3S and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | in the house if she went out to collect the herb robert and some other grasses to boil or eat them, her and her children |
295 | SAR | <yn y tŷ tasai> [?] hi (y)n mynd allan i hel y goesgoch a ryw borfa eraill i ferwi neu fwyta hwy hi a (y)r plant . |
| | in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF.HYP she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN out.ADV to.PREP collect.V.INFIN the.DET.DEF redshank.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM pasture.N.F.SG+SM others.PRON to.PREP boil.V.INFIN+SM or.CONJ eat.V.INFIN+SM they.PRON.3P she.PRON.F.3S and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | in the house if she went out to collect the herb robert and some other grasses to boil or eat them, her and her children |
297 | SAR | a fan (y)na farwodd yr hogan fach . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF girl.N.F.SG small.ADJ+SM |
| | and that's where the little girl died |
301 | SAR | a (y)r bechgyn yn iengach . |
| | and.CONJ the.DET.DEF boys.N.M.PL PRT young.ADJ.COMP |
| | and the boys were younger |
306 | SAR | a bod y ceffylau at ei pennau_gliniau mewn dŵr . |
| | and.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF horses.N.M.PL to.PREP his.ADJ.POSS.M.3S knee.N.M.PL in.PREP water.N.M.SG |
| | and that the horses were up to their knees in water |
309 | SAR | wneith ceffylau ddim gallu cerdded yn y mwd efo cario xxx a tynnu wrth y wagan . |
| | do.V.3S.FUT+SM horses.N.M.PL not.ADV+SM be_able.V.INFIN walk.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF mud.N.M.SG with.PREP carry.V.INFIN and.CONJ draw.V.INFIN by.PREP that.PRON.REL wagon.N.F.SG |
| | horses won't be able to walk in mud while carrying [...] and pulling the wagon |
317 | SAR | a wnaeth uh <tad uh tŷ> [//] tad NelCS fach ddim syrthio fan (y)na lle mae tŷ Berwyn_WynCS . |
| | and.CONJ do.V.3S.PAST+SM er.IM father.N.M.SG er.IM house.N.M.SG father.N.M.SG name small.ADJ+SM not.ADV+SM fall.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT be.V.3S.PRES house.N.M.SG name |
| | and little Nel's father didn't fall there where Berwyn Wyn's house is |
324 | SAR | a wedyn aeson fyny am GaimanCS ac i (y)r lle (y)na ac ati . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.1P.PAST up.ADV for.PREP name and.CONJ to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and then they went up to Gaiman and to that place and that |
325 | SAR | a wedyn oedden nhw (we)di mynd i (y)r ffermydd erbyn hyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF farms.N.F.PL by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | and then they'd gone to the farms by this time |
327 | SAR | wedyn mae ryw stori yn rywle (.) bod nhw (y)n mynd rywle yn hwyr yn prynhawn am (.) be (y)dy enw (.) a bod (y)na plentyn bach (we)di cwympo o (y)r wagan . |
| | afterwards.ADV be.V.3S.PRES some.PREQ+SM story.N.F.SG in.PREP somewhere.N.M.SG+SM be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN somewhere.N.M.SG+SM PRT late.ADJ PRT afternoon.N.M.SG for.PREP what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG and.CONJ be.V.INFIN there.ADV child.N.M.SG small.ADJ after.PREP fall.V.INFIN he.PRON.M.3S that.PRON.REL wagon.N.F.SG |
| | then there's some story somewhere that they went somewhere late in the afternoon for what-do-you-call-it, and that a little child had fallen from the wagon |
337 | SAR | +< a bore wedyn bod ei thad hi bod yn y lle (y)na holi <amdanyn nhw> [?] . |
| | and.CONJ morning.N.M.SG afterwards.ADV be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV ask.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and the next morning that her father was in that place asking after them |
344 | SAR | +< maen nhw (y)n wneud e fel rhyw stori nofel a +//. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S like.CONJ some.PREQ story.N.F.SG novel.N.F.SG and.CONJ |
| | they do it like the storyline of some novel and... |
346 | SAR | a mae rywun gwybod yr hanes . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM know.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | and someone knows the history |
350 | SAR | maen nhw yn gadael hel y plant at ei_gilydd rhoi nhw yn y wagan a (y)r fam efo nhw . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT leave.V.INFIN collect.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL to.PREP each_other.PRON.3SP give.V.INFIN they.PRON.3P PRT that.PRON.REL wagon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF mother.N.F.SG+SM with.PREP they.PRON.3P |
| | they leave, collect the children together, put them in the wagon, and the mother with them |
354 | SAR | a dw i (ddi)m [?] yn cofio ryw bethau eraill yn y llyfr bach hwn . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM others.PRON in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG small.ADJ this.PRON.DEM.M.SG |
| | and I don't remember any other things from that little book |
356 | SAR | ond lyfr bach neis eu hanes nhw a eu mam nhw wedi marw a ryw lot o bethau . |
| | but.CONJ book.N.M.SG+SM small.ADJ nice.ADJ their.ADJ.POSS.3P story.N.M.SG they.PRON.3P and.CONJ their.ADJ.POSS.3P mother.N.F.SG they.PRON.3P after.PREP die.V.INFIN and.CONJ some.PREQ+SM lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | but a nice book of their story, and their mother died and lots of things |
356 | SAR | ond lyfr bach neis eu hanes nhw a eu mam nhw wedi marw a ryw lot o bethau . |
| | but.CONJ book.N.M.SG+SM small.ADJ nice.ADJ their.ADJ.POSS.3P story.N.M.SG they.PRON.3P and.CONJ their.ADJ.POSS.3P mother.N.F.SG they.PRON.3P after.PREP die.V.INFIN and.CONJ some.PREQ+SM lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | but a nice book of their story, and their mother died and lots of things |
358 | SAR | so oedd o a (y)r bachgen wedi mynd i rywle (.) tra oedd y wraig +//. |
| | so.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ the.DET.DEF boy.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM while.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM |
| | so he and the boy had gone off somewhere while the wife... |
362 | SAR | a mi farwodd . |
| | and.CONJ PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM |
| | and she died |
366 | SAR | a misus HughesCS DowlaisCS (.) PantglasCS oedd [/] oedd y <bydwraig &m ynde> [//] parteraS ynde . |
| | and.CONJ Mrs.N.F.SG name name name be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF midwife.N.F.SG isn't_it.IM midwife.N.F.SG isn't_it.IM |
| | and Mrs Hughes Dowlais Pantglas was the midwife, right |
369 | SAR | a bod hi wedi methu (y)r ffordd achos oedd hi yn nos a mi ddoth yn_ôl . |
| | and.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP fail.V.INFIN the.DET.DEF way.N.F.SG because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT night.N.F.SG and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV |
| | and that she had come off the road because it was night and she came back |
369 | SAR | a bod hi wedi methu (y)r ffordd achos oedd hi yn nos a mi ddoth yn_ôl . |
| | and.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP fail.V.INFIN the.DET.DEF way.N.F.SG because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT night.N.F.SG and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV |
| | and that she had come off the road because it was night and she came back |
370 | SAR | a feddyliodd bod ei mam hi &n yn cysgu . |
| | and.CONJ think.V.3S.PAST+SM be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT sleep.V.INFIN |
| | and she thought her mother was asleep |
372 | SAR | a mi aeth hi a mi orwedd yn ei ochr hi . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S and.CONJ PRT.AFF lie_down.V.3S.PRES+SM.[or].lie_down.V.INFIN+SM PRT her.ADJ.POSS.F.3S side.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | and she went and lay by her side |
372 | SAR | a mi aeth hi a mi orwedd yn ei ochr hi . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S and.CONJ PRT.AFF lie_down.V.3S.PRES+SM.[or].lie_down.V.INFIN+SM PRT her.ADJ.POSS.F.3S side.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | and she went and lay by her side |
383 | SAR | +< a mae (y)na wragedd hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV wives.N.F.PL+SM also.ADV |
| | and there are women too |
396 | SAR | <oedd o (y)n mynd> [?] xxx a (y)chydig iawn oedd mam yn gallu mynd yn dlawd iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN and.CONJ a_little.QUAN OK.ADV be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN PRT poor.ADJ+SM very.ADV |
| | he was going [...] and very little, Mum could become very poor |
398 | SAR | oedd hi (y)n wneud gardd lysiau ac yn godro hyn a (y)r llall . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM garden.N.F.SG vegetables.N.M.PL+SM and.CONJ PRT milk.V.INFIN this.PRON.DEM.SP and.CONJ the.DET.DEF other.PRON |
| | she did some garden vegetables and milked a here and there |
399 | SAR | xxx oedd gyda nhw wair a ryw bethau erbyn hyn . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P hay.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | [...] they had hay and things by this time |
400 | SAR | a mi aeson lawr a lawr . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.1P.PAST down.ADV and.CONJ down.ADV |
| | and it went down and down |
400 | SAR | a mi aeson lawr a lawr . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.1P.PAST down.ADV and.CONJ down.ADV |
| | and it went down and down |
402 | SAR | a mae llawer un wedi marw yn y man hyn yn dyffryn o ddiffyg dim meddyg i gael (.) neu dim arian neu dim ffordd neu (.) ie (.) diffyg parch . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES many.QUAN one.NUM after.PREP die.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP PRT valley.N.M.SG of.PREP lack.N.M.SG+SM not.ADV doctor.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM or.CONJ not.ADV money.N.M.SG or.CONJ not.ADV way.N.F.SG or.CONJ yes.ADV lack.N.M.SG respect.N.M.SG |
| | and many a one has died in this place, in the valley, for lack of an available doctor, or of money, or of a road or, yes, lack of respect |
412 | SAR | ond mae (y)r coed a hyn a (y)r llall lot o bethau +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF trees.N.F.PL and.CONJ this.PRON.DEM.SP and.CONJ the.DET.DEF other.PRON lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | but the trees and this and that, lots of things... |
412 | SAR | ond mae (y)r coed a hyn a (y)r llall lot o bethau +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF trees.N.F.PL and.CONJ this.PRON.DEM.SP and.CONJ the.DET.DEF other.PRON lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | but the trees and this and that, lots of things... |
418 | SAR | ac oedd &n gyda nhw ardd fawr a llysiau a codi gwair a &n &n anifeiliaid efo nhw a corral_iauS+C da cwt ieir da . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P garden.N.F.SG+SM big.ADJ+SM and.CONJ vegetables.N.M.PL and.CONJ lift.V.INFIN hay.N.M.SG and.CONJ animals.N.M.PL with.PREP they.PRON.3P and.CONJ farmyard.N.M.SG good.ADJ hut.N.M.SG hens.N.F.PL good.ADJ |
| | and they had a big garden and vegetables and a harvester and animals and good cattle enclosures and a good chickep coop |
418 | SAR | ac oedd &n gyda nhw ardd fawr a llysiau a codi gwair a &n &n anifeiliaid efo nhw a corral_iauS+C da cwt ieir da . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P garden.N.F.SG+SM big.ADJ+SM and.CONJ vegetables.N.M.PL and.CONJ lift.V.INFIN hay.N.M.SG and.CONJ animals.N.M.PL with.PREP they.PRON.3P and.CONJ farmyard.N.M.SG good.ADJ hut.N.M.SG hens.N.F.PL good.ADJ |
| | and they had a big garden and vegetables and a harvester and animals and good cattle enclosures and a good chickep coop |
418 | SAR | ac oedd &n gyda nhw ardd fawr a llysiau a codi gwair a &n &n anifeiliaid efo nhw a corral_iauS+C da cwt ieir da . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P garden.N.F.SG+SM big.ADJ+SM and.CONJ vegetables.N.M.PL and.CONJ lift.V.INFIN hay.N.M.SG and.CONJ animals.N.M.PL with.PREP they.PRON.3P and.CONJ farmyard.N.M.SG good.ADJ hut.N.M.SG hens.N.F.PL good.ADJ |
| | and they had a big garden and vegetables and a harvester and animals and good cattle enclosures and a good chickep coop |
418 | SAR | ac oedd &n gyda nhw ardd fawr a llysiau a codi gwair a &n &n anifeiliaid efo nhw a corral_iauS+C da cwt ieir da . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P garden.N.F.SG+SM big.ADJ+SM and.CONJ vegetables.N.M.PL and.CONJ lift.V.INFIN hay.N.M.SG and.CONJ animals.N.M.PL with.PREP they.PRON.3P and.CONJ farmyard.N.M.SG good.ADJ hut.N.M.SG hens.N.F.PL good.ADJ |
| | and they had a big garden and vegetables and a harvester and animals and good cattle enclosures and a good chickep coop |
429 | SAR | ac uh ar gwaelod oedden nhw (y)n dod lawr i fwyta yn y dydd a ryw bethau felly fel (y)na . |
| | and.CONJ er.IM on.PREP bottom.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN down.ADV to.PREP eat.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM so.ADV like.CONJ there.ADV |
| | and at the bottom they used to come down to eat in the day and some such things like that |
432 | SAR | a misus Sam_RhysCS oedd y fydwraig fuodd yn tendio arnaf i . |
| | and.CONJ Mrs.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF midwife.N.F.SG+SM be.V.3S.PAST+SM PRT tend.V.INFIN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | and Mrs Sam Rhys was the midwife who tended to me |
439 | SAR | a mi es i (y)n lwcus trwy bob peth . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT lucky.ADJ through.PREP each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | and I got through everything luckily |
440 | SAR | mi ddaliodd Duw ni (y)n fyw y plant a finnau . |
| | PRT.AFF continue.V.3S.PAST+SM name we.PRON.1P PRT live.V.INFIN+SM the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ I.PRON.EMPH.1S+SM |
| | God kept us alive, the children and myself |
446 | SAR | rhyw ddyn wedi mynd i rywle i wrando ar y preliminaresS ynde yr uh yr rhagbrawf efo ryw gôr a ryw bethau ynde . |
| | some.PREQ man.N.M.SG+SM after.PREP go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM to.PREP listen.V.INFIN+SM on.PREP the.DET.DEF preliminary.ADJ.M.PL isn't_it.IM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF preliminary_round.N.G.SG with.PREP some.PREQ+SM choir.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM isn't_it.IM |
| | some man had gone somewhere to listen to the preliminaries, right, the preliminary test with some choir and things, right |
447 | SAR | a ryw ddyn [?] arall xxx isio ei weld o bore neu rywbeth +"/. |
| | and.CONJ some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM other.ADJ want.N.M.SG his.ADJ.POSS.M.3S see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S morning.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | and some other man [...] wanted to see him in the morning or something |
453 | SAR | a oedd yr anthem digwydd bod Ni_Phlygwn_Byth_I_LawrCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF anthem.N.F.SG happen.V.INFIN be.V.INFIN name |
| | and the anthem happened to be Ni Phlygwn Byth I Lawr ['We shall not bow down"] |
457 | SAR | mae ryw &r um Ni_Phlygwn_Byth_I_LawrCS rhyngtho bob caib a rhaw bore (y)ma . |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ+SM um.IM name between.PREP each.PREQ+SM pickaxe.N.F.SG and.CONJ spade.N.F.SG morning.N.M.SG here.ADV |
| | there's some Ni Phlygwn Byth I Lawr between every pick and shovel this morning |
459 | SAR | a wedyn [=! laughs] +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | and then... |
462 | SAR | a [/] &=laugh <a peidio plygu lawr> [=! laugh] . |
| | and.CONJ and.CONJ stop.V.INFIN fold.V.INFIN down.ADV |
| | and not bowing down |
462 | SAR | a [/] &=laugh <a peidio plygu lawr> [=! laugh] . |
| | and.CONJ and.CONJ stop.V.INFIN fold.V.INFIN down.ADV |
| | and not bowing down |
464 | SAR | a mae llawer i nhw (y)n ofn y ga i +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES many.QUAN to.PREP they.PRON.3P PRT fear.N.M.SG that.PRON.REL get.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S |
| | and many of them are afraid I'll get... |
465 | SAR | a gwaith wneith i (y)r caib a rhaw . |
| | and.CONJ work.N.M.SG do.V.3S.FUT+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S the.DET.DEF pickaxe.N.F.SG and.CONJ spade.N.F.SG |
| | and he did work to pick and shovel |
465 | SAR | a gwaith wneith i (y)r caib a rhaw . |
| | and.CONJ work.N.M.SG do.V.3S.FUT+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S the.DET.DEF pickaxe.N.F.SG and.CONJ spade.N.F.SG |
| | and he did work to pick and shovel |
466 | SAR | achos dw i (we)di wneud o (.) (we)di bod ar y ffarm (.) efo (y)r arad a (y)r &orsel (.) oedden ni (y)n gallu pan oedden ni (y)n blant ifanc . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF plough.N.M.SG and.CONJ that.PRON.REL be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM young.ADJ |
| | because I do it, having been on the farm with the plough and the harrow [?] we were able when we were little children |
480 | SAR | a dyna faint o gymdog(ion) +//. |
| | and.CONJ that_is.ADV size.N.M.SG+SM of.PREP neighbours.N.M.PL+SM |
| | and that's how many neighbours... |
483 | SAR | a chaen ni ddim mynd i (y)r ysgol . |
| | and.CONJ get.V.1P.IMPERF+AM we.PRON.1P not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and we weren't allawed to go to school |
497 | SAR | pedwar hyna(f) yn gallu Cymraeg a Sbanish . |
| | four.NUM.M older.ADJ PRT be_able.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ Spanish.N.F.SG |
| | the four eldest know Welsh and Spanish |
499 | SAR | a Gymraeg xxx . |
| | and.CONJ Welsh.N.F.SG+SM |
| | and Welsh [...] |
500 | SAR | i ddarllen a sgrifennu . |
| | to.PREP read.V.INFIN+SM and.CONJ write.V.INFIN |
| | to read and write |
504 | SAR | a wedyn ges i lawer o hanes fel (y)na . |
| | and.CONJ afterwards.ADV get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S many.QUAN+SM of.PREP story.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | and then I got a lot of history that way |
505 | CRL | a o le wnest ti dysgu Sbaeneg . |
| | and.CONJ of.PREP place.N.M.SG+SM do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S teach.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | and where did you learn Spanish from? |
524 | SAR | a oedd o xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | and he was [...] |
529 | SAR | a mae ei chwaer o yn dod wedyn ac yn dysgu chi <siarad yn> [//] chwarae yn Sbanish . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S sister.N.F.SG he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN afterwards.ADV and.CONJ PRT teach.V.INFIN you.PRON.2P talk.V.INFIN PRT play.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | and his sister comes then and teaches you to play in Spanish |
545 | SAR | oedd (y)na wragedd ac ati a dynion yn gallu siarad efo ryw ddyn yn dod i (y)r lle . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV wives.N.F.PL+SM and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S and.CONJ men.N.M.PL PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | there were wives and such, and and men able to speak it with some man who came to their place |
546 | SAR | fel y gallineroS oedden ni (y)n galw yn prynu ieir ac yn gwerthu xxx hen bethau dillad a [/] (.) a rai bwydydd ac ati mewn [?] ryw gerbyd bach fel (y)na . |
| | like.CONJ the.DET.DEF chicken_farmer.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT call.V.INFIN PRT buy.V.INFIN hens.N.F.PL and.CONJ PRT sell.V.INFIN old.ADJ things.N.M.PL+SM clothes.N.M.PL and.CONJ and.CONJ some.PREQ+SM foods.N.M.PL and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S in.PREP some.PREQ+SM carriage.N.M.SG+SM small.ADJ like.CONJ there.ADV |
| | like the gallinero (poultry dealer) we called him, buying chickens and selling [...] old things, clothes and some foods and things, in some little van like that |
546 | SAR | fel y gallineroS oedden ni (y)n galw yn prynu ieir ac yn gwerthu xxx hen bethau dillad a [/] (.) a rai bwydydd ac ati mewn [?] ryw gerbyd bach fel (y)na . |
| | like.CONJ the.DET.DEF chicken_farmer.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT call.V.INFIN PRT buy.V.INFIN hens.N.F.PL and.CONJ PRT sell.V.INFIN old.ADJ things.N.M.PL+SM clothes.N.M.PL and.CONJ and.CONJ some.PREQ+SM foods.N.M.PL and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S in.PREP some.PREQ+SM carriage.N.M.SG+SM small.ADJ like.CONJ there.ADV |
| | like the gallinero (poultry dealer) we called him, buying chickens and selling [...] old things, clothes and some foods and things, in some little van like that |
550 | SAR | a oedden nhw wedi arfer siarad efo yr Indiaid wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP use.V.INFIN talk.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF name afterwards.ADV |
| | and they were used to talking to the Indians then |
554 | SAR | a fan (y)na mae (y)n anfantais ofnadwy . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES PRT disadvantage.N.F.SG terrible.ADJ |
| | and there it's a massive advantage |
555 | SAR | a colli yr ysgol gynta . |
| | and.CONJ lose.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG first.ORD+SM |
| | and missing school first |
563 | SAR | a dechrau gyda un a dechrau llall wedyn +... |
| | and.CONJ begin.V.INFIN with.PREP one.NUM and.CONJ begin.V.INFIN other.PRON afterwards.ADV |
| | and starting with one and then starting the other afterwards |
563 | SAR | a dechrau gyda un a dechrau llall wedyn +... |
| | and.CONJ begin.V.INFIN with.PREP one.NUM and.CONJ begin.V.INFIN other.PRON afterwards.ADV |
| | and starting with one and then starting the other afterwards |
564 | SAR | i Patagonia lle mae merch PenriCS ac AlunCS a siŵr bod nhw yma nawr . |
| | to.PREP name where.INT be.V.3S.PRES girl.N.F.SG name and.CONJ name and.CONJ sure.ADJ be.V.INFIN they.PRON.3P here.ADV now.ADV |
| | to Patagonia where Penri and Alun are, and I'm sure they're here now |
575 | SAR | a wedyn mi aeth ei frawd a mi aeth TomosCS wedyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF go.V.3S.PAST his.ADJ.POSS.M.3S brother.N.M.SG+SM and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST name afterwards.ADV |
| | and then his brother went, and Tomos went afterwards |
575 | SAR | a wedyn mi aeth ei frawd a mi aeth TomosCS wedyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF go.V.3S.PAST his.ADJ.POSS.M.3S brother.N.M.SG+SM and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST name afterwards.ADV |
| | and then his brother went, and Tomos went afterwards |
576 | SAR | a dw i (ddi)m (we)di gweld TomosCS ers_talwm . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN name for_some_time.ADV |
| | and I haven't seen Tomos for a long time |
579 | SAR | +< a wedyn +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | and then |
600 | SAR | a wedyn mi gafodd EmilioCS (.) ysgoloriaeth maen nhw (y)n ddeud xxx ynde (.) i fynd i ysgol TrelewCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF get.V.3S.PAST+SM name scholarship.N.F.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM isn't_it.IM to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP school.N.F.SG name |
| | and then Emilio got a scholarship, as they say [...], to go to Trelew school |
609 | SAR | acho(s) mynd PatagoniaCS (doe)s (y)na (ddi)m raid talu dim_byd dim_ond y dillad (.) a (y)r uh daith . |
| | because.CONJ go.V.INFIN name be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM necessity.N.M.SG+SM pay.V.INFIN nothing.ADV only.ADV the.DET.DEF clothes.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF er.IM journey.N.F.SG+SM |
| | because going to Patagonia there's no need to pay for anything, only the clothes and the journey |
613 | SAR | ac o(edde)n nhw (y)n le ardderchog a (we)di dysgu wel peth ofnadwy ynde . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT place.N.M.SG+SM excellent.ADJ and.CONJ after.PREP teach.V.INFIN well.IM thing.N.M.SG terrible.ADJ isn't_it.IM |
| | and they were at an excellent place, and had learned an awful lot |
616 | SAR | Eduardo_TomosCS a reina wedi bod yna . |
| | name and.CONJ those.PRON+SM after.PREP be.V.INFIN there.ADV |
| | Eduardo Tomos and those have been there |
633 | SAR | a mae sôn am hwnna yn y Beibl ofnadwy . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES mention.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.M.SG in.PREP the.DET.DEF Bible.N.M.SG terrible.ADJ |
| | and it mentions that an awful lot in the Bible |
634 | SAR | ac ta_beth mi gorfod mynd lawr a <mi ddoth &a> [//] mi ddoth allan (..) i (y)r gegin yn y [//] yr uh ffrynt fan (y)na (.) i dendio fi . |
| | and.CONJ anyway.ADV PRT.AFF have_to.V.INFIN go.V.INFIN down.ADV and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM out.ADV to.PREP the.DET.DEF kitchen.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM front.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV to.PREP tend.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM |
| | and anyway I had to go down and he came out, to the kitchen in the front there, to tend to me |
635 | SAR | a ddeudais i bod fi wedi mynd achos bod nhw yn galw o RawsonCS i (y)r comisaríaS i ddeud wrtha i na bod y notasS EmilioCS yn machgen i ddim cael ei gyrru RawsonCS . |
| | and.CONJ say.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP go.V.INFIN because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P PRT call.V.INFIN from.PREP name to.PREP the.DET.DEF commissariat.N.F.SG to.PREP say.V.INFIN+SM to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S PRT.NEG be.V.INFIN the.DET.DEF note.N.F.PL name in.PREP boy.N.M.SG+NM to.PREP not.ADV+SM get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S drive.V.INFIN name |
| | and I said I'd gone because they were calling the police station from Rawson to tell me that the grades for my son Emilio weren't being sent to Rawson |
637 | SAR | a mi atebodd e (y)n ddigon swrth +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF answer.V.3S.PAST he.PRON.M.3S PRT enough.QUAN+SM sullen.ADJ |
| | and he answered quite bluntly: |
639 | SAR | xxx <mentrodd &t (y)n_ôl> [?] a gadawodd xxx . |
| | venture.V.3S.PAST back.ADV and.CONJ leave.V.3S.PAST |
| | [...] ventured back and left [...] |
641 | SAR | a wnes i ddim meddwl +... |
| | and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN |
| | and I didn't think... |
655 | SAR | a mae EmilioCS (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT say.V.INFIN |
| | and Emilio says: |
660 | SAR | a felly gollodd o ei ysgoloriaeth . |
| | and.CONJ so.ADV lose.V.3S.PAST+SM of.PREP his.ADJ.POSS.M.3S scholarship.N.F.SG |
| | and so he lost his scholarship |
670 | SAR | a (y)r bechgyn ar y ffarm weithio ac yn gweithio ar hyd ffermydd allan xxx . |
| | and.CONJ the.DET.DEF boys.N.M.PL on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG work.V.INFIN+SM and.CONJ PRT work.V.INFIN on.PREP length.N.M.SG farms.N.F.PL out.ADV |
| | and the boys on the farm working, and working across the farms out [...] |
673 | SAR | ac wedyn dyma mis Ionawr (.) dyma ddyn yn dod i insbecto mae yn debyg iawn de (.) efo (y)r arian a nodiadau a notasS EmilioCS a chwbl wedi mynd bob dydd i (y)r ysgol a wedi bod yn anferth o fachgen da a wedi stydio xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV month.N.M.SG January.N.M.SG this_is.ADV man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP inspect.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM very.ADV be.IM+SM with.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG and.CONJ notes.N.M.PL and.CONJ note.N.F.PL name and.CONJ all.ADJ+AM after.PREP go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT huge.ADJ of.PREP boy.N.M.SG+SM good.ADJ and.CONJ after.PREP study.V.INFIN |
| | and so then in January a man comes to inspect, probably, about Emilio's money and notes and grades [?], and everything, had gone every day to the school and had been an incredibly good boy and studied [...] |
673 | SAR | ac wedyn dyma mis Ionawr (.) dyma ddyn yn dod i insbecto mae yn debyg iawn de (.) efo (y)r arian a nodiadau a notasS EmilioCS a chwbl wedi mynd bob dydd i (y)r ysgol a wedi bod yn anferth o fachgen da a wedi stydio xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV month.N.M.SG January.N.M.SG this_is.ADV man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP inspect.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM very.ADV be.IM+SM with.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG and.CONJ notes.N.M.PL and.CONJ note.N.F.PL name and.CONJ all.ADJ+AM after.PREP go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT huge.ADJ of.PREP boy.N.M.SG+SM good.ADJ and.CONJ after.PREP study.V.INFIN |
| | and so then in January a man comes to inspect, probably, about Emilio's money and notes and grades [?], and everything, had gone every day to the school and had been an incredibly good boy and studied [...] |
673 | SAR | ac wedyn dyma mis Ionawr (.) dyma ddyn yn dod i insbecto mae yn debyg iawn de (.) efo (y)r arian a nodiadau a notasS EmilioCS a chwbl wedi mynd bob dydd i (y)r ysgol a wedi bod yn anferth o fachgen da a wedi stydio xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV month.N.M.SG January.N.M.SG this_is.ADV man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP inspect.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM very.ADV be.IM+SM with.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG and.CONJ notes.N.M.PL and.CONJ note.N.F.PL name and.CONJ all.ADJ+AM after.PREP go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT huge.ADJ of.PREP boy.N.M.SG+SM good.ADJ and.CONJ after.PREP study.V.INFIN |
| | and so then in January a man comes to inspect, probably, about Emilio's money and notes and grades [?], and everything, had gone every day to the school and had been an incredibly good boy and studied [...] |
673 | SAR | ac wedyn dyma mis Ionawr (.) dyma ddyn yn dod i insbecto mae yn debyg iawn de (.) efo (y)r arian a nodiadau a notasS EmilioCS a chwbl wedi mynd bob dydd i (y)r ysgol a wedi bod yn anferth o fachgen da a wedi stydio xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV month.N.M.SG January.N.M.SG this_is.ADV man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP inspect.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM very.ADV be.IM+SM with.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG and.CONJ notes.N.M.PL and.CONJ note.N.F.PL name and.CONJ all.ADJ+AM after.PREP go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT huge.ADJ of.PREP boy.N.M.SG+SM good.ADJ and.CONJ after.PREP study.V.INFIN |
| | and so then in January a man comes to inspect, probably, about Emilio's money and notes and grades [?], and everything, had gone every day to the school and had been an incredibly good boy and studied [...] |
673 | SAR | ac wedyn dyma mis Ionawr (.) dyma ddyn yn dod i insbecto mae yn debyg iawn de (.) efo (y)r arian a nodiadau a notasS EmilioCS a chwbl wedi mynd bob dydd i (y)r ysgol a wedi bod yn anferth o fachgen da a wedi stydio xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV month.N.M.SG January.N.M.SG this_is.ADV man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP inspect.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM very.ADV be.IM+SM with.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG and.CONJ notes.N.M.PL and.CONJ note.N.F.PL name and.CONJ all.ADJ+AM after.PREP go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT huge.ADJ of.PREP boy.N.M.SG+SM good.ADJ and.CONJ after.PREP study.V.INFIN |
| | and so then in January a man comes to inspect, probably, about Emilio's money and notes and grades [?], and everything, had gone every day to the school and had been an incredibly good boy and studied [...] |
676 | SAR | a mi ddoth . |
| | and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM |
| | and he came |
677 | SAR | a dyma (y)n gofyn i mi +"/. |
| | and.CONJ this_is.ADV PRT ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S |
| | and he asked me: |
685 | SAR | a mi roth EmilioCS hanner yr arian i fi . |
| | and.CONJ PRT.AFF give.V.3S.PAST name half.N.M.SG the.DET.DEF money.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | and Emilio gave me half the money |
687 | SAR | a xxx (y)r hanner arall brynodd bâr o foch a ryw iâr cywion bach a ryw gywennod a (dip)yn bach o fwyd iddyn nhw . |
| | and.CONJ the.DET.DEF half.N.M.SG other.ADJ buy.V.3S.PAST+SM pair.N.M.SG+SM of.PREP pigs.N.M.PL+SM and.CONJ some.PREQ+SM hen.N.F.SG chick.N.M.PL small.ADJ and.CONJ some.PREQ+SM pullet.N.F.PL+SM and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP food.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and [...] the other half he bought a couple of pigs and some little chicks and some pullets and a little bit of food for them |
687 | SAR | a xxx (y)r hanner arall brynodd bâr o foch a ryw iâr cywion bach a ryw gywennod a (dip)yn bach o fwyd iddyn nhw . |
| | and.CONJ the.DET.DEF half.N.M.SG other.ADJ buy.V.3S.PAST+SM pair.N.M.SG+SM of.PREP pigs.N.M.PL+SM and.CONJ some.PREQ+SM hen.N.F.SG chick.N.M.PL small.ADJ and.CONJ some.PREQ+SM pullet.N.F.PL+SM and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP food.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and [...] the other half he bought a couple of pigs and some little chicks and some pullets and a little bit of food for them |
687 | SAR | a xxx (y)r hanner arall brynodd bâr o foch a ryw iâr cywion bach a ryw gywennod a (dip)yn bach o fwyd iddyn nhw . |
| | and.CONJ the.DET.DEF half.N.M.SG other.ADJ buy.V.3S.PAST+SM pair.N.M.SG+SM of.PREP pigs.N.M.PL+SM and.CONJ some.PREQ+SM hen.N.F.SG chick.N.M.PL small.ADJ and.CONJ some.PREQ+SM pullet.N.F.PL+SM and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP food.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and [...] the other half he bought a couple of pigs and some little chicks and some pullets and a little bit of food for them |
687 | SAR | a xxx (y)r hanner arall brynodd bâr o foch a ryw iâr cywion bach a ryw gywennod a (dip)yn bach o fwyd iddyn nhw . |
| | and.CONJ the.DET.DEF half.N.M.SG other.ADJ buy.V.3S.PAST+SM pair.N.M.SG+SM of.PREP pigs.N.M.PL+SM and.CONJ some.PREQ+SM hen.N.F.SG chick.N.M.PL small.ADJ and.CONJ some.PREQ+SM pullet.N.F.PL+SM and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP food.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and [...] the other half he bought a couple of pigs and some little chicks and some pullets and a little bit of food for them |
688 | SAR | a fan (y)na oedd o (y)n grwt bach pymtheg oed ar y ffarm yn byw fan (y)na . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT lad.N.M.SG+SM small.ADJ fifteen.NUM age.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and there he was, a little lad of 15 on the farm living there |
691 | SAR | ac yn cysgu yn y dre (.) pan oedd o (y)n mynd i DrelewCS a (.) pan oedd o (y)n mynd i (y)r ysgol wed(yn) . |
| | and.CONJ PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG afterwards.ADV |
| | and sleeping in town when he went to Trelew and when he went to school afterwards |
701 | SAR | er bod (y)na [/] (y)na nietosS a bisnietosS erbyn hyn . |
| | er.IM be.V.INFIN there.ADV there.ADV grandson.N.M.PL and.CONJ great-grandson.N.M.PL by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | although there are grandchildren and great-grandchildren by now |
702 | SAR | &ba wyrion a gorwyrion de yn Gymraeg . |
| | grandson.N.M.PL and.CONJ great-grandson.N.M.PL be.IM+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | grandchildren and great-grandchildren, right, in Welsh |
714 | SAR | ac oedd JuliaCS a LlinosCS yn DolafonCS yn deud dyna (y)r gair +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name in.PREP name PRT say.V.INFIN that_is.ADV the.DET.DEF word.N.M.SG |
| | and Julia and Llinos in Dolavon said that was the word |
723 | SAR | oedd hi (y)n mynd efo LlinosCS a (e)i gŵr xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN with.PREP name and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S man.N.M.SG |
| | she was going with Llinos and her husband |
730 | SAR | yndyn dw i (we)di ddarllen yn y papur bod hi (y)n dod yma tra oedd ryw bastorCS a (e)i wraig wedi bod fan (h)yn mae (y)n debyg . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN here.ADV while.CONJ be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM pastor.N.M.SG+SM and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM after.PREP be.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | yes, I read in the paper that she's coming here while some pastor and his wife had been here, probably |
738 | CRL | oedd hi isio gwrdd â fi a +... |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG meet.V.INFIN+SM with.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ |
| | she wanted to meet with me and... |
745 | CRL | a felly oedd hi isio siarad efo fi . |
| | and.CONJ so.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG talk.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | and so she wanted to talk with me |
747 | CRL | +< a felly wedyn bob [/] bob dydd Gwener oedd hi fynd i FadrynCS . |
| | and.CONJ so.ADV afterwards.ADV each.PREQ+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG Friday.N.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM to.PREP name |
| | and so then every Friday she was going to Puerto Madryn |
753 | CRL | felly wnaeth cofio atat ti am y penblwydd a phopeth . |
| | so.ADV do.V.3S.PAST+SM remember.V.INFIN to_you.PREP+PRON.2S you.PRON.2S for.PREP the.DET.DEF birthday.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG+AM |
| | so she sent greetings to you for the birthday and everything |
756 | CRL | a rywdro arall wnawn ni siarad . |
| | and.CONJ some_time.ADV+SM other.ADJ do.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P talk.V.INFIN |
| | and some other time we'll talk |
762 | SAR | a dw i (y)n nabod ElsieCS (y)chydig bach . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN name a_little.QUAN small.ADJ |
| | and I know Elsie a little bit |
764 | SAR | oedd hi (y)n fach a (dy)na i_gyd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT small.ADJ+SM and.CONJ that_is.ADV all.ADJ |
| | she was little and that's it |
771 | SAR | a be arall xxx wybod . |
| | and.CONJ what.INT other.ADJ know.V.INFIN+SM |
| | and what else [...] know |
772 | CRL | +< a felly mae . |
| | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES |
| | and that's how it is |
785 | SAR | a mi xxx gwella . |
| | and.CONJ PRT.AFF improve.V.INFIN |
| | and it [...] to improve |
794 | SAR | ac yn gweld xxx a gofyn iddo fo felly sut oedd o (y)n teimlo a o le oedd o wedi dod a lle oedd o wedi bod efo doctor cynt wedyn os oedd o ddim +... |
| | and.CONJ PRT see.V.INFIN and.CONJ ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S so.ADV how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN and.CONJ of.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN with.PREP doctor.N.M.SG earlier.ADJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM |
| | and look [...], and ask him how he felt and where he'd come from and where he'd been with a doctor before, then if he hadn't... |
794 | SAR | ac yn gweld xxx a gofyn iddo fo felly sut oedd o (y)n teimlo a o le oedd o wedi dod a lle oedd o wedi bod efo doctor cynt wedyn os oedd o ddim +... |
| | and.CONJ PRT see.V.INFIN and.CONJ ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S so.ADV how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN and.CONJ of.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN with.PREP doctor.N.M.SG earlier.ADJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM |
| | and look [...], and ask him how he felt and where he'd come from and where he'd been with a doctor before, then if he hadn't... |
794 | SAR | ac yn gweld xxx a gofyn iddo fo felly sut oedd o (y)n teimlo a o le oedd o wedi dod a lle oedd o wedi bod efo doctor cynt wedyn os oedd o ddim +... |
| | and.CONJ PRT see.V.INFIN and.CONJ ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S so.ADV how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN and.CONJ of.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN with.PREP doctor.N.M.SG earlier.ADJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM |
| | and look [...], and ask him how he felt and where he'd come from and where he'd been with a doctor before, then if he hadn't... |
796 | SAR | a nawr (dy)dyn nhw ddim yn wneud hynna . |
| | and.CONJ now.ADV be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.SP |
| | and now they don't do that |
798 | SAR | maen nhw (y)n siarad a dibynnu ar hynna . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN and.CONJ depend.V.INFIN on.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | they talk, and depend on that |
799 | SAR | a wnân nhw ddim_byd heb bod os na (y)dyn nhw (y)n siarad a dod i xxx efo (y)r bobl sâl wnân nhw ddim o (e)u deall nhw . |
| | and.CONJ do.V.3P.PRES+SM they.PRON.3P nothing.ADV+SM without.PREP be.V.INFIN if.CONJ PRT.NEG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN and.CONJ come.V.INFIN to.PREP with.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM ill.ADJ do.V.3P.PRES+SM they.PRON.3P not.ADV+SM of.PREP their.ADJ.POSS.3P understand.V.INFIN they.PRON.3P |
| | and they'll do nothing without talking and coming to [...] with the sick people, they'll do nothing to understand them |
799 | SAR | a wnân nhw ddim_byd heb bod os na (y)dyn nhw (y)n siarad a dod i xxx efo (y)r bobl sâl wnân nhw ddim o (e)u deall nhw . |
| | and.CONJ do.V.3P.PRES+SM they.PRON.3P nothing.ADV+SM without.PREP be.V.INFIN if.CONJ PRT.NEG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN and.CONJ come.V.INFIN to.PREP with.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM ill.ADJ do.V.3P.PRES+SM they.PRON.3P not.ADV+SM of.PREP their.ADJ.POSS.3P understand.V.INFIN they.PRON.3P |
| | and they'll do nothing without talking and coming to [...] with the sick people, they'll do nothing to understand them |
804 | CRL | a dw i (y)n credu bod xxx [//] mae hi aros i ni gorffen . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S wait.V.INFIN to.PREP we.PRON.1P complete.V.INFIN |
| | and I think that [...] she's waiting for us to finish |