15 | SAN | +< pethau eraill wedi codi pris ond uh yr ŵyn ddim . |
| | things.N.M.PL others.PRON after.PREP lift.V.INFIN price.N.M.SG but.CONJ er.IM the.DET.DEF lambs.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | other things have gone up in price but not the lambs. |
21 | SAN | dau gant a hanner o besosCS yr oen . |
| | two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM and.CONJ half.N.M.SG of.PREP kiss.N.M.PL.[or].weight.N.M.PL+SM the.DET.DEF lamb.N.M.SG |
| | 250 pesos per lamb. |
24 | IGO | ond mae pethau (we)di mynd [?] fyny (y)r dwbl . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES things.N.M.PL after.PREP go.V.INFIN up.ADV the.DET.DEF double.N.M.SG |
| | but things have gone up twice as much. |
25 | SAN | ie ie dyna (y)r &g gwir amdani . |
| | yes.ADV yes.ADV that_is.ADV the.DET.DEF truth.N.M.SG for_her.PREP+PRON.F.3S |
| | yes, that's the truth of it. |
30 | IGO | do wnaethon nhw helpu fi nodi (y)r ŵyn dydd_Sadwrn . |
| | yes.ADV.PAST do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P help.V.INFIN I.PRON.1S+SM note.V.INFIN the.DET.DEF lambs.N.M.PL Saturday.N.M.SG |
| | yes, they helped me mark the lambs on Saturday. |
31 | SAN | a maen nhw (y)n dal i helpu ti efo (y)r uh (.) heneiddio hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT still.ADV to.PREP help.V.INFIN you.PRON.2S with.PREP the.DET.DEF er.IM age.V.INFIN also.ADV |
| | and they're still helping you with growing old as well. |
33 | SAN | MalcolmCS yn cael trafferth i gerdded efo (y)r coes . |
| | name PRT get.V.INFIN trouble.N.MF.SG to.PREP walk.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF leg.N.F.SG |
| | Malcolm's having trouble walking with his leg. |
35 | SAN | a (y)r mab yn tyfu rŵan hefyd . |
| | and.CONJ the.DET.DEF son.N.M.SG PRT grow.V.INFIN now.ADV also.ADV |
| | and the son growing up now as well. |
37 | SAN | (y)dy TorresCS (y)r gwas o_gwmpas yr [/] y dyn sy (y)n helpu ti weithiau ? |
| | be.V.3S.PRES name the.DET.DEF servant.N.M.SG around.ADV.[or].around.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF man.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT help.V.INFIN you.PRON.2S times.N.F.PL+SM |
| | is Torres, the lad around, the man who helps you sometimes? |
37 | SAN | (y)dy TorresCS (y)r gwas o_gwmpas yr [/] y dyn sy (y)n helpu ti weithiau ? |
| | be.V.3S.PRES name the.DET.DEF servant.N.M.SG around.ADV.[or].around.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF man.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT help.V.INFIN you.PRON.2S times.N.F.PL+SM |
| | is Torres, the lad around, the man who helps you sometimes? |
45 | SAN | wel mae (y)r nwy yn y dref (y)ma rŵan yn cynhesu . |
| | well.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF gas.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM here.ADV now.ADV PRT warm.V.INFIN |
| | well the gas in this town now is warming up. |
48 | SAN | dyna (y)r gwir amdani . |
| | that_is.ADV the.DET.DEF truth.N.M.SG for_her.PREP+PRON.F.3S |
| | that's the truth of it. |
56 | IGO | ie &dir yr [//] ond mae (y)r WilliamsCS dim wedi dod o Rhyd i nôl y coed tân (y)na . |
| | yes.ADV the.DET.DEF but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF name not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN from.PREP name to.PREP fetch.V.INFIN the.DET.DEF trees.N.F.PL fire.N.M.SG there.ADV |
| | yes, but Williams hasn't come from Paso to collect that firewood. |
56 | IGO | ie &dir yr [//] ond mae (y)r WilliamsCS dim wedi dod o Rhyd i nôl y coed tân (y)na . |
| | yes.ADV the.DET.DEF but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF name not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN from.PREP name to.PREP fetch.V.INFIN the.DET.DEF trees.N.F.PL fire.N.M.SG there.ADV |
| | yes, but Williams hasn't come from Paso to collect that firewood. |
67 | IGO | mae o (y)n cael trafferth i werthu (y)r gwair . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN trouble.N.MF.SG to.PREP sell.V.INFIN+SM the.DET.DEF hay.N.M.SG |
| | he has trouble selling the hay. |
72 | SAN | +< &ni nid bobl yr estanciasS mawr o_gwbl . |
| | (it is) not.ADV people.N.F.SG+SM the.DET.DEF stay.N.F.PL big.ADJ at_all.ADV |
| | not people from the big ranches at all. |
73 | IGO | na oedd [//] rheina oedd yn prynu o (y)r blaen iddo fo a rŵan bobl sy (we)di prynu darnau bach (.) o ffermydd <i wneud uh> [//] i byw ar y ffarm (dy)na i_gyd . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF those.PRON be.V.3S.IMPERF PRT buy.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S and.CONJ now.ADV people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP buy.V.INFIN fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL small.ADJ of.PREP farms.N.F.PL to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM to.PREP live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG that_is.ADV all.ADJ |
| | no, those we buying from him before, but now people who have bought small pieces of farms to live on the farm, that's all. |
75 | SAN | mae (y)r holl sefyllfa (y)r ffermydd yn newid . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF all.PREQ situation.N.F.SG the.DET.DEF farms.N.F.PL PRT change.V.INFIN |
| | the whole situation of farms is changing. |
75 | SAN | mae (y)r holl sefyllfa (y)r ffermydd yn newid . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF all.PREQ situation.N.F.SG the.DET.DEF farms.N.F.PL PRT change.V.INFIN |
| | the whole situation of farms is changing. |
80 | SAN | a rheina (y)n cadw ryw anifail neu ddau a rheina sy (y)n prynu (y)r borfa iddo . |
| | and.CONJ those.PRON PRT keep.V.INFIN some.PREQ+SM animal.N.M.SG or.CONJ two.NUM.M+SM and.CONJ those.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT buy.V.INFIN the.DET.DEF pasture.N.F.SG+SM to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | and those keep an animal or two and those buy the grass from him. |
81 | IGO | ie (y)r gwair hyn [?] . |
| | yes.ADV the.DET.DEF hay.N.M.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | yes, this hay. |
87 | SAN | <(y)dy (y)r gwas uh> [//] (y)dy (y)r uh dyn drws nesa (y)n dal i weithio efo VictorCS ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF servant.N.M.SG er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM man.N.M.SG door.N.M.SG next.ADJ.SUP PRT still.ADV to.PREP work.V.INFIN+SM with.PREP name |
| | does the lad... does the man next door still work with Victor? |
87 | SAN | <(y)dy (y)r gwas uh> [//] (y)dy (y)r uh dyn drws nesa (y)n dal i weithio efo VictorCS ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF servant.N.M.SG er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM man.N.M.SG door.N.M.SG next.ADJ.SUP PRT still.ADV to.PREP work.V.INFIN+SM with.PREP name |
| | does the lad... does the man next door still work with Victor? |
98 | SAN | yn y GaimanCS a <mae hi a (y)r plant bach> [//] mae (y)n +... |
| | in.PREP the.DET.DEF name and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ be.V.3S.PRES PRT |
| | in Gaiman, and she and the little children are... |
106 | SAN | dipyn o waith i (y)r (.) deintydd fynd ar ben to i roid y to ond (dy)na fo . |
| | little_bit.N.M.SG+SM of.PREP work.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF dentist.N.M.SG go.V.INFIN+SM on.PREP head.N.M.SG+SM roof.N.M.SG to.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF roof.N.M.SG but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | quite a bit of work for a dentist, going up on a roof to put on the roof, but there you go. |
108 | SAN | dyna (y)r ffordd o +... |
| | that_is.ADV the.DET.DEF way.N.F.SG of.PREP |
| | that's the way to... |
109 | IGO | ++ <o gall> [//] yr unig ffordd yn gallu wneud o xxx +/. |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S sane.ADJ+SM.[or].be_able.V.2S.IMPER.[or].be_able.V.3S.PRES the.DET.DEF only.PREQ way.N.F.SG PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | the only way he can do it. |
127 | SAN | mae (y)r hen bobl wedi mynd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM after.PREP go.V.INFIN |
| | the old people have gone. |
129 | IGO | yndy <yr hen bobl oedd yn arfer siarad> [?] +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT use.V.INFIN talk.V.INFIN |
| | yes, the old people who used to speak... |
132 | IGO | yr uh RichardsCS teulu RichardsCS . |
| | the.DET.DEF er.IM name family.N.M.SG name |
| | the Richards, the Richards family. |
140 | SAN | a mwy anodd cael sgwrs Cymraeg efo (y)r dysgwyr . |
| | and.CONJ more.ADJ.COMP difficult.ADJ get.V.INFIN chat.N.F.SG Welsh.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF learners.N.M.PL |
| | and [it's] harder to have a Welsh conversation with the learners. |
150 | SAN | fel (yn)a ydw i efo FionaCS hefyd yn cael gwaith (.) cadw (y)r sgwrs ymlaen . |
| | like.CONJ there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S with.PREP name also.ADV PRT get.V.INFIN work.N.M.SG keep.V.INFIN the.DET.DEF chat.N.F.SG forward.ADV |
| | I'm like that with Fiona as well, struggling to keep the conversation going. |
160 | SAN | +< ie ie mae (y)r acen gogledd efo fo rŵan (y)r u(n) fath â AngharadCS . |
| | yes.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF accent.N.F.SG north.N.M.SG with.PREP he.PRON.M.3S now.ADV the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ name |
| | yes, he's got a northern accent now, the same as Angharad. |
160 | SAN | +< ie ie mae (y)r acen gogledd efo fo rŵan (y)r u(n) fath â AngharadCS . |
| | yes.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF accent.N.F.SG north.N.M.SG with.PREP he.PRON.M.3S now.ADV the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ name |
| | yes, he's got a northern accent now, the same as Angharad. |
162 | SAN | ond uh (.) (dy)dy (y)r geirfa ddim yn +... |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF vocabulary.N.F.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT |
| | but the vocabulary isn't... |
170 | IGO | <a (y)r> [/] a (y)r gwaith hefyd uh be oedd o (y)n +... |
| | and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF work.N.M.SG also.ADV er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | and the work as well, what he had... |
170 | IGO | <a (y)r> [/] a (y)r gwaith hefyd uh be oedd o (y)n +... |
| | and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF work.N.M.SG also.ADV er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | and the work as well, what he had... |
171 | IGO | <yr uh> [//] beth oedd o (we)di iwsio i wneud y tŷ a (y)r to a (y)r wahanol uh +... |
| | the.DET.DEF er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP use.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF different.ADJ+SM er.IM |
| | what he had used to build the house and the roof and the different... |
171 | IGO | <yr uh> [//] beth oedd o (we)di iwsio i wneud y tŷ a (y)r to a (y)r wahanol uh +... |
| | the.DET.DEF er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP use.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF different.ADJ+SM er.IM |
| | what he had used to build the house and the roof and the different... |
171 | IGO | <yr uh> [//] beth oedd o (we)di iwsio i wneud y tŷ a (y)r to a (y)r wahanol uh +... |
| | the.DET.DEF er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP use.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF different.ADJ+SM er.IM |
| | what he had used to build the house and the roof and the different... |
180 | SAN | wel pan mae (y)r Cymry yn dod xxx maen nhw chwilio am eiriau weithiau . |
| | well.IM when.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT come.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P search.V.INFIN for.PREP words.N.M.PL+SM times.N.F.PL+SM |
| | well, when the Welsh come, they're sometimes searching for words. |
181 | SAN | maen nhw (y)n troi i (y)r Saesneg i ddeud nhw hefyd . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT turn.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF English.N.F.SG to.PREP say.V.INFIN+SM they.PRON.3P also.ADV |
| | they switch to English to say them too. |
183 | SAN | a dan ni (y)n troi yma i (y)r Sbaeneg i [/] i ddeud yr un &k (.) geiriau . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT turn.V.INFIN here.ADV to.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG to.PREP to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF one.NUM words.N.M.PL |
| | and we switch here to Spanish to say the same words. |
183 | SAN | a dan ni (y)n troi yma i (y)r Sbaeneg i [/] i ddeud yr un &k (.) geiriau . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT turn.V.INFIN here.ADV to.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG to.PREP to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF one.NUM words.N.M.PL |
| | and we switch here to Spanish to say the same words. |
190 | IGO | oedd (yn)a gymaint o bobl (y)na ddim yn gwybod p(a) (y)r un oedd +/. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV so much.ADJ+SM of.PREP people.N.F.SG+SM there.ADV not.ADV+SM PRT know.V.INFIN which.ADJ the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF |
| | there were so many people there I don't know which one was... |
194 | SAN | pawb efo ei_gilydd <yn yr> [/] yn y neuadd . |
| | everyone.PRON with.PREP each_other.PRON.3SP in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF hall.N.F.SG |
| | everyone together in the hall. |
195 | IGO | wnes i uh gwrdd â AlfredCS xxx yn yr uh gymanfa . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S er.IM meet.V.INFIN+SM with.PREP name in.PREP the.DET.DEF er.IM assembly.N.F.SG+SM |
| | I met Alfred [...] at the cymanfa [assembly] |
205 | SAN | ydy un o (y)r rei [//] ychydig rei eraill wyt ti (y)n (.) gallu sgwrsio . |
| | be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP the.DET.DEF some.PRON+SM a_little.QUAN some.PRON+SM others.PRON be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN chat.V.INFIN |
| | yes, one of the few others you can talk to. |
226 | SAN | +< mae o o ddifri yn trio (.) cadw (y)r peth i fynd er bod o (y)n byw yn +/. |
| | be.V.3S.PRES of.PREP he.PRON.M.3S serious.ADJ+SM PRT try.V.INFIN keep.V.INFIN the.DET.DEF thing.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM er.IM be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN PRT |
| | he really is trying to keep it up even though he lives in... |
246 | SAN | wnest ti fwynhau (y)r (ei)steddfod ? |
| | do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S enjoy.V.INFIN+SM the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | did you enjoy the Eisteddfod? |
251 | SAN | oedden ni i_gyd wedi blino erbyn mae (y)r corau yn dod i golwg . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P all.ADJ after.PREP tire.V.INFIN by.PREP be.V.3S.PRES the.DET.DEF choirs.N.M.PL PRT come.V.INFIN to.PREP view.N.F.SG |
| | we were all tired before the choirs come into view. |
252 | IGO | wedi cael digon o (y)r [//] (.) gymaint o oriau eistedd lawr . |
| | after.PREP get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP the.DET.DEF so much.ADJ+SM of.PREP hours.N.F.PL sit.V.3S.PRES.[or].sit.V.INFIN down.ADV |
| | had enough of so many hours' sitting down |
267 | SAN | oedd hi mor brysur efo (y)r côr achos bod LowriCS i_ffwrdd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S so.ADV busy.ADJ+SM with.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG because.CONJ be.V.INFIN name out.ADV |
| | she was so busy with the choir because Lowri was away. |
268 | SAN | neu oedd hi (y)n arfer cystadlu efo (y)r adrodd hefyd . |
| | or.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN compete.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF recite.V.INFIN also.ADV |
| | or else she usually competes with the recitation too. |
272 | SAN | Côr_Madryn wnaeth un o (y)r (.) gwobrau . |
| | name do.V.3S.PAST+SM one.NUM of.PREP the.DET.DEF prizes.N.MF.PL |
| | Côr Madryn got one of the prizes. |
279 | IGO | ie nhw oedd yr unig côr dw i (y)n meddwl yn yr uh brif cystadleuaeth . |
| | yes.ADV they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF only.PREQ choir.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM principal.PREQ+SM competition.N.F.SG |
| | yes, they were the only choir, I think, in the main competition. |
279 | IGO | ie nhw oedd yr unig côr dw i (y)n meddwl yn yr uh brif cystadleuaeth . |
| | yes.ADV they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF only.PREQ choir.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM principal.PREQ+SM competition.N.F.SG |
| | yes, they were the only choir, I think, in the main competition. |
287 | SAN | ti (y)n darllen rei o (y)r llyfrau (y)ma sydd fan hyn <yn yr> [/] yn yr (.) llyfrgell ? |
| | you.PRON.2S PRT read.V.INFIN some.PRON+SM of.PREP the.DET.DEF books.N.M.PL here.ADV be.V.3S.PRES.REL place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG |
| | do you read some of these books that are here in the library? |
287 | SAN | ti (y)n darllen rei o (y)r llyfrau (y)ma sydd fan hyn <yn yr> [/] yn yr (.) llyfrgell ? |
| | you.PRON.2S PRT read.V.INFIN some.PRON+SM of.PREP the.DET.DEF books.N.M.PL here.ADV be.V.3S.PRES.REL place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG |
| | do you read some of these books that are here in the library? |
287 | SAN | ti (y)n darllen rei o (y)r llyfrau (y)ma sydd fan hyn <yn yr> [/] yn yr (.) llyfrgell ? |
| | you.PRON.2S PRT read.V.INFIN some.PRON+SM of.PREP the.DET.DEF books.N.M.PL here.ADV be.V.3S.PRES.REL place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG |
| | do you read some of these books that are here in the library? |
295 | SAN | oedd hi (we)di xxx mwynhau (y)r bennod am [/] (.) am y Wladfa . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP enjoy.V.INFIN the.DET.DEF chapter.N.F.SG+SM for.PREP for.PREP the.DET.DEF name |
| | she'd enjoyed the chapter on the [Patagonian] Settlement. |
302 | SAN | oedd o (y)na ar_hyd yr amser <yn yr> [/] yn y llyfrgell . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S there.ADV along.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG |
| | it was there in the library the whole time. |
302 | SAN | oedd o (y)na ar_hyd yr amser <yn yr> [/] yn y llyfrgell . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S there.ADV along.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG |
| | it was there in the library the whole time. |
308 | SAN | chwe_deg wyth oedd yma felly tua (y)r saithdegau rywbryd <oedd o (y)n> [//] oedd y llyfr yma (y)n dod allan . |
| | sixty.NUM eight.NUM be.V.3S.IMPERF here.ADV so.ADV towards.PREP the.DET.DEF seventies.N.M.PL at_some_stage.ADV+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF book.N.M.SG here.ADV PRT come.V.INFIN out.ADV |
| | it was 1968 when he was here, so around the seventies this book came out. |
317 | SAN | a (.) lle oedd y diddordeb achos oedd hi (y)n byw <yn yr un dre> [//] yn yr un pentre . |
| | and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF interest.N.M.SG because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF one.NUM town.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF one.NUM village.N.M.SG |
| | and where the interest was, because she used to live in the same town, in the same village. |
317 | SAN | a (.) lle oedd y diddordeb achos oedd hi (y)n byw <yn yr un dre> [//] yn yr un pentre . |
| | and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF interest.N.M.SG because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF one.NUM town.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF one.NUM village.N.M.SG |
| | and where the interest was, because she used to live in the same town, in the same village. |
320 | SAN | yr adeg hynny wrth_gwrs oedd hi (y)n fach . |
| | the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP of_course.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT small.ADJ+SM |
| | she was little then, of course. |
324 | IGO | ac am be mae (y)r llyfr (y)na (y)n trafod ? |
| | and.CONJ for.PREP what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF book.N.M.SG there.ADV PRT discuss.V.INFIN |
| | and what does that book talk about? |
329 | SAN | atgofion ["] neu (ry)wbeth fel (yn)a (y)dy <enw (y)r lle> [//] enw (y)r llyfr . |
| | reminders.N.M.PL or.CONJ something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF place.N.M.SG name.N.M.SG the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | atgofion or something like that is the name of the place... the name of the book |
329 | SAN | atgofion ["] neu (ry)wbeth fel (yn)a (y)dy <enw (y)r lle> [//] enw (y)r llyfr . |
| | reminders.N.M.PL or.CONJ something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF place.N.M.SG name.N.M.SG the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | atgofion or something like that is the name of the place... the name of the book |
332 | SAN | uh <llythyrau o (y)r Wladfa> ["] neu (ry)wbeth . |
| | er.IM letters.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF name or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | um, letters from the [Patagonian] Settlement or something. |
340 | SAN | a hi (y)n wneud (.) llyfr allan <o (y)r> [/] o (y)r llythyrau (y)ma . |
| | and.CONJ she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM book.N.M.SG out.ADV of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF letters.N.M.PL here.ADV |
| | and she made a book out of these letters. |
340 | SAN | a hi (y)n wneud (.) llyfr allan <o (y)r> [/] o (y)r llythyrau (y)ma . |
| | and.CONJ she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM book.N.M.SG out.ADV of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF letters.N.M.PL here.ADV |
| | and she made a book out of these letters. |
341 | IGO | +< o (y)r cwbl . |
| | of.PREP the.DET.DEF all.ADJ |
| | from them all. |
354 | IGO | dw i (we)di gorffen y llall <yr hirdaith> ["] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP complete.V.INFIN the.DET.DEF other.PRON the.DET.DEF long_journey.N.F.SG |
| | I've finished the other one called Yr Hirdaith [trekking]. |
357 | IGO | dw i meddwl bod yn yr modur <gen i fan (y)na> [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF motor.N.M.SG with.PREP I.PRON.1S place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | I think I have it in the car there. |