45 | SAN | wel mae (y)r nwy yn y dref (y)ma rŵan yn cynhesu . |
| | well.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF gas.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM here.ADV now.ADV PRT warm.V.INFIN |
| | well the gas in this town now is warming up. |
66 | IGO | uh go lew (y)ma . |
| | er.IM rather.ADV lion.N.M.SG+SM here.ADV |
| | quite well. |
114 | IGO | a maen nhw (y)n gobeithio dod yma haf nesa (y)ma rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT hope.V.INFIN come.V.INFIN here.ADV summer.N.M.SG next.ADJ.SUP here.ADV now.ADV |
| | and they are hoping to come here next summer. |
114 | IGO | a maen nhw (y)n gobeithio dod yma haf nesa (y)ma rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT hope.V.INFIN come.V.INFIN here.ADV summer.N.M.SG next.ADJ.SUP here.ADV now.ADV |
| | and they are hoping to come here next summer. |
116 | SAN | ti (y)n cael sgwrs Cymraeg efo rywun arall yn [//] <ar_hyd lle (y)ma> [?] (y)n (.) hawdd rŵan xxx +//? |
| | you.PRON.2S PRT get.V.INFIN chat.N.F.SG Welsh.N.F.SG with.PREP someone.N.M.SG+SM other.ADJ PRT along.PREP place.N.M.SG here.ADV PRT easy.ADJ now.ADV |
| | do you have a chat in Welsh with anyone else around here easily now [...] ...? |
183 | SAN | a dan ni (y)n troi yma i (y)r Sbaeneg i [/] i ddeud yr un &k (.) geiriau . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT turn.V.INFIN here.ADV to.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG to.PREP to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF one.NUM words.N.M.PL |
| | and we switch here to Spanish to say the same words. |
228 | SAN | +, yn NeuquénCS yn bell oddi <fa(n) (y)ma ydy> [?] . |
| | in.PREP name PRT far.ADJ+SM from.PREP place.N.MF.SG+SM here.ADV be.V.3S.PRES |
| | in Neuquén, a long way from here, yes. |
287 | SAN | ti (y)n darllen rei o (y)r llyfrau (y)ma sydd fan hyn <yn yr> [/] yn yr (.) llyfrgell ? |
| | you.PRON.2S PRT read.V.INFIN some.PRON+SM of.PREP the.DET.DEF books.N.M.PL here.ADV be.V.3S.PRES.REL place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG |
| | do you read some of these books that are here in the library? |
304 | SAN | rei blynyddoedd ar_ôl iddo ddod yma wnaeth o (y)sgrifennu o . |
| | some.PREQ+SM years.N.F.PL after.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S come.V.INFIN+SM here.ADV do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S write.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | he wrote it some years after he came here. |
308 | SAN | chwe_deg wyth oedd yma felly tua (y)r saithdegau rywbryd <oedd o (y)n> [//] oedd y llyfr yma (y)n dod allan . |
| | sixty.NUM eight.NUM be.V.3S.IMPERF here.ADV so.ADV towards.PREP the.DET.DEF seventies.N.M.PL at_some_stage.ADV+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF book.N.M.SG here.ADV PRT come.V.INFIN out.ADV |
| | it was 1968 when he was here, so around the seventies this book came out. |
308 | SAN | chwe_deg wyth oedd yma felly tua (y)r saithdegau rywbryd <oedd o (y)n> [//] oedd y llyfr yma (y)n dod allan . |
| | sixty.NUM eight.NUM be.V.3S.IMPERF here.ADV so.ADV towards.PREP the.DET.DEF seventies.N.M.PL at_some_stage.ADV+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF book.N.M.SG here.ADV PRT come.V.INFIN out.ADV |
| | it was 1968 when he was here, so around the seventies this book came out. |
337 | SAN | doth hi [///] ddoth Mari_EmlynCS merch Sian_EmlynCS yma (.) i gasglu (.) uh llythyrau . |
| | come.V.3S.PAST she.PRON.F.3S come.V.3S.PAST+SM name girl.N.F.SG name here.ADV to.PREP collect.V.INFIN+SM er.IM letters.N.M.PL |
| | Mari Emlyn, Sian Emlyn's daughter, came here to collect letters. |
340 | SAN | a hi (y)n wneud (.) llyfr allan <o (y)r> [/] o (y)r llythyrau (y)ma . |
| | and.CONJ she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM book.N.M.SG out.ADV of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF letters.N.M.PL here.ADV |
| | and she made a book out of these letters. |