15 | SAN | +< pethau eraill wedi codi pris ond uh yr ŵyn ddim . |
| | things.N.M.PL others.PRON after.PREP lift.V.INFIN price.N.M.SG but.CONJ er.IM the.DET.DEF lambs.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | other things have gone up in price but not the lambs. |
20 | IGO | +< dau gant a &h uh mwy neu lai dau gant ac ugain dau gant (e)leni dau gant a hanner . |
| | two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM and.CONJ er.IM more.ADJ.COMP or.CONJ smaller.ADJ.COMP+SM two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM and.CONJ twenty.NUM two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM this year.ADV two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM and.CONJ half.N.M.SG |
| | about 200 to 220, this year 250. |
29 | SAN | MalcolmCS uh +... |
| | name er.IM |
| | |
31 | SAN | a maen nhw (y)n dal i helpu ti efo (y)r uh (.) heneiddio hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT still.ADV to.PREP help.V.INFIN you.PRON.2S with.PREP the.DET.DEF er.IM age.V.INFIN also.ADV |
| | and they're still helping you with growing old as well. |
50 | IGO | ond i Rhyd_yr_Indiaid oedd uh o (y)n torri . |
| | but.CONJ to.PREP name be.V.3S.IMPERF er.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S PRT break.V.INFIN |
| | but it was for Paso de Indios that he was cutting it. |
66 | IGO | uh go lew (y)ma . |
| | er.IM rather.ADV lion.N.M.SG+SM here.ADV |
| | quite well. |
68 | IGO | (dy)dy o (ddi)m yn hawdd ond mae o wedi [/] wedi gwerthu uh uh cynhaea blwyddyn diwetha i_gyd . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP after.PREP sell.V.INFIN er.IM er.IM unk year.N.F.SG last.ADJ all.ADJ |
| | it's not easy, but he has sold all of last year's harvest. |
68 | IGO | (dy)dy o (ddi)m yn hawdd ond mae o wedi [/] wedi gwerthu uh uh cynhaea blwyddyn diwetha i_gyd . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP after.PREP sell.V.INFIN er.IM er.IM unk year.N.F.SG last.ADJ all.ADJ |
| | it's not easy, but he has sold all of last year's harvest. |
70 | SAN | bobl lleol ie (y)n prynu rei sy â ceffyl neu (.) dafad uh +//. |
| | people.N.F.SG+SM local.ADJ yes.ADV PRT buy.V.INFIN some.PRON+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP horse.N.M.SG or.CONJ sheep.N.F.SG er.IM |
| | local people buying, ones with a horse or sheep, er... |
73 | IGO | na oedd [//] rheina oedd yn prynu o (y)r blaen iddo fo a rŵan bobl sy (we)di prynu darnau bach (.) o ffermydd <i wneud uh> [//] i byw ar y ffarm (dy)na i_gyd . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF those.PRON be.V.3S.IMPERF PRT buy.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S and.CONJ now.ADV people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP buy.V.INFIN fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL small.ADJ of.PREP farms.N.F.PL to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM to.PREP live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG that_is.ADV all.ADJ |
| | no, those we buying from him before, but now people who have bought small pieces of farms to live on the farm, that's all. |
87 | SAN | <(y)dy (y)r gwas uh> [//] (y)dy (y)r uh dyn drws nesa (y)n dal i weithio efo VictorCS ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF servant.N.M.SG er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM man.N.M.SG door.N.M.SG next.ADJ.SUP PRT still.ADV to.PREP work.V.INFIN+SM with.PREP name |
| | does the lad... does the man next door still work with Victor? |
87 | SAN | <(y)dy (y)r gwas uh> [//] (y)dy (y)r uh dyn drws nesa (y)n dal i weithio efo VictorCS ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF servant.N.M.SG er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM man.N.M.SG door.N.M.SG next.ADJ.SUP PRT still.ADV to.PREP work.V.INFIN+SM with.PREP name |
| | does the lad... does the man next door still work with Victor? |
91 | IGO | mae (we)di [?] cael ei tŷ ei hunan rŵan uh +... |
| | be.V.3S.PRES after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S house.N.M.SG his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG now.ADV er.IM |
| | he's got his own house now. |
132 | IGO | yr uh RichardsCS teulu RichardsCS . |
| | the.DET.DEF er.IM name family.N.M.SG name |
| | the Richards, the Richards family. |
155 | IGO | yndy ond uh +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH but.CONJ er.IM |
| | yes, but... |
162 | SAN | ond uh (.) (dy)dy (y)r geirfa ddim yn +... |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF vocabulary.N.F.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT |
| | but the vocabulary isn't... |
165 | IGO | +< uh xxx +/. |
| | er.IM |
| | uh,... |
170 | IGO | <a (y)r> [/] a (y)r gwaith hefyd uh be oedd o (y)n +... |
| | and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF work.N.M.SG also.ADV er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | and the work as well, what he had... |
171 | IGO | <yr uh> [//] beth oedd o (we)di iwsio i wneud y tŷ a (y)r to a (y)r wahanol uh +... |
| | the.DET.DEF er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP use.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF different.ADJ+SM er.IM |
| | what he had used to build the house and the roof and the different... |
171 | IGO | <yr uh> [//] beth oedd o (we)di iwsio i wneud y tŷ a (y)r to a (y)r wahanol uh +... |
| | the.DET.DEF er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP use.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF different.ADJ+SM er.IM |
| | what he had used to build the house and the roof and the different... |
195 | IGO | wnes i uh gwrdd â AlfredCS xxx yn yr uh gymanfa . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S er.IM meet.V.INFIN+SM with.PREP name in.PREP the.DET.DEF er.IM assembly.N.F.SG+SM |
| | I met Alfred [...] at the cymanfa [assembly] |
195 | IGO | wnes i uh gwrdd â AlfredCS xxx yn yr uh gymanfa . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S er.IM meet.V.INFIN+SM with.PREP name in.PREP the.DET.DEF er.IM assembly.N.F.SG+SM |
| | I met Alfred [...] at the cymanfa [assembly] |
211 | SAN | mae LlinosCS yn fan (y)na ochr arall yn (.) isio mynd i weld (..) uh EmyrCS . |
| | be.V.3S.PRES name PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV side.N.F.SG other.ADJ PRT want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM er.IM name |
| | Llinos there on the other side wants to go and see Emyr. |
216 | SAN | uh siŵr o fod . |
| | er.IM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | er, I'm sure he does. |
233 | SAN | uh wel rywbeth i wneud â twristiaeth . |
| | er.IM well.IM something.N.M.SG+SM to.PREP make.V.INFIN+SM with.PREP tourism.N.F.SG |
| | er, well, something to do with tourism. |
234 | SAN | uh o (we)di stydio fel licenciaturaS enS turismoS xxx . |
| | er.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S after.PREP study.V.INFIN like.CONJ degree.N.F.SG in.PREP tourism.N.M.SG |
| | uh, has studied to graduate in tourism [...]. |
235 | SAN | uh (.) dw i credu mae xxx +//. |
| | er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S believe.V.INFIN be.V.3S.PRES |
| | I believe he... |
236 | SAN | uh wel rywbeth i wneud efo ymwelwyr (.) hotels neu be(th) bynnag . |
| | er.IM well.IM something.N.M.SG+SM to.PREP make.V.INFIN+SM with.PREP visitors.N.M.PL hotel.N.F.PL or.CONJ thing.N.M.SG+SM ever.ADJ |
| | uh, well, something to do with visitors, hotels or whatever. |
262 | SAN | oedd uh +//. |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | |
273 | SAN | uh canu Sbaeneg wrth_gwrs maen nhw (y)n cael wobr . |
| | er.IM sing.V.INFIN Spanish.N.F.SG of_course.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN prize.N.MF.SG+SM |
| | for Spanish singing, of course, they get a prize. |
279 | IGO | ie nhw oedd yr unig côr dw i (y)n meddwl yn yr uh brif cystadleuaeth . |
| | yes.ADV they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF only.PREQ choir.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM principal.PREQ+SM competition.N.F.SG |
| | yes, they were the only choir, I think, in the main competition. |
280 | SAN | uh Cymraeg ie ie ie . |
| | er.IM Welsh.N.F.SG yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | Welsh, yes. |
310 | SAN | uh mae o gen i yn rhywle . |
| | er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S with.PREP I.PRON.1S in.PREP somewhere.N.M.SG |
| | er, I have it somewhere. |
325 | SAN | uh hanes bywyd y &d uh +... |
| | er.IM story.N.M.SG life.N.M.SG the.DET.DEF er.IM |
| | er, the life story of... |
325 | SAN | uh hanes bywyd y &d uh +... |
| | er.IM story.N.M.SG life.N.M.SG the.DET.DEF er.IM |
| | er, the life story of... |
327 | SAN | +, ValmaiCS &g uh +//. |
| | name er.IM |
| | |
332 | SAN | uh <llythyrau o (y)r Wladfa> ["] neu (ry)wbeth . |
| | er.IM letters.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF name or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | um, letters from the [Patagonian] Settlement or something. |
335 | SAN | hen hen lyfrau [//] uh llythyrau (y)dy rhan fwya o(ho)nyn nhw dw i meddwl . |
| | old.ADJ old.ADJ books.N.M.PL+SM er.IM letters.N.M.PL be.V.3S.PRES part.N.F.SG biggest.ADJ.SUP+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | most of them are very old books, er, letters, I think. |
337 | SAN | doth hi [///] ddoth Mari_EmlynCS merch Sian_EmlynCS yma (.) i gasglu (.) uh llythyrau . |
| | come.V.3S.PAST she.PRON.F.3S come.V.3S.PAST+SM name girl.N.F.SG name here.ADV to.PREP collect.V.INFIN+SM er.IM letters.N.M.PL |
| | Mari Emlyn, Sian Emlyn's daughter, came here to collect letters. |
348 | SAN | uh un ydy uh hunangofiant um +... |
| | er.IM one.NUM be.V.3S.PRES er.IM autobiography.N.M.SG um.IM |
| | one is the autobiography of... |
348 | SAN | uh un ydy uh hunangofiant um +... |
| | er.IM one.NUM be.V.3S.PRES er.IM autobiography.N.M.SG um.IM |
| | one is the autobiography of... |
350 | SAN | uh Elvey_MacdonaldCS . |
| | er.IM name |
| | |