41 | MSA | a wedyn mae um +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES um.IM |
| | and then, um... |
285 | ANO | a dw i ddim credu bod o (we)di bod mor uh um hyfryd â [/] (.) â mae o (y)n arfer bod blwyddyn (y)ma . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN so.ADV er.IM um.IM delightful.ADJ with.PREP with.PREP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT use.V.INFIN be.V.INFIN year.N.F.SG here.ADV |
| | and I don't think it's been so lovely as it usually is this year |
308 | ANO | uh <welais i (ddi)m hynny> [?] achos um (.) gyrraeson ni rhy hwyr . |
| | er.IM see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM that.PRON.DEM.SP because.CONJ um.IM arrive.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P too.ADJ late.ADJ |
| | I didn't see that because.. . we arrived too late |
355 | ANO | ie (.) ac um +... |
| | yes.ADV and.CONJ um.IM |
| | yes, and um... |
459 | ANO | achos oedd y [//] yr [//] um (..) &me PalomaCS (y)n +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM name PRT |
| | because Paloma was... |
476 | ANO | o(eddw)n i (y)n um (..) meddwl uh (..) am uh be (ba)sen ni (y)n [/] yn siarad uh (.) heddiw . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT um.IM think.V.INFIN er.IM for.PREP er.IM what.INT be.V.1P.PLUPERF we.PRON.1P PRT PRT talk.V.INFIN er.IM today.ADV |
| | I was thinking about what we would talk about today |
516 | MSA | meddwl (.) na um gymaint mae (y)r (.) byd wedi altro ar_ôl hynny yndy ? |
| | think.V.2S.IMPER no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG um.IM so much.ADJ+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF world.N.M.SG after.PREP alter.V.INFIN after.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES.EMPH |
| | thinking, no, how much the world has changed after that, hasn't it? |
557 | ANO | oedd raid iddyn nhw fynd (.) tu blaen <i (y)r> [/] i (y)r [/] <i (y)r uh> [/] i (y)r uh dosbarth fan (y)na (.) a siarad am y [/] y um uh temaS (y)r [/] yr [/] yr [//] y dydd yndy ? |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P go.V.INFIN+SM side.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF er.IM class.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV and.CONJ talk.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM er.IM topic.N.M.SG.[or].fear.V.13S.SUBJ.PRES that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF day.N.M.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | the had to go to the front of the class there and speak about the theme of the day, right? |
586 | ANO | na mae (y)r [/] uh yr [//] uh um (.) y teledu rŵan sy (y)n beth drwg ofnadwy . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM um.IM the.DET.DEF television.N.M.SG now.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT thing.N.M.SG+SM bad.ADJ terrible.ADJ |
| | no, it's television now that's very bad |
724 | ANO | wel dw i (y)n cofio yn [/] um yn y naw_deg chwech o(eddw)n i yn [/] yn [/] (..) yn Caerdydd (.) un noson . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT um.IM in.PREP the.DET.DEF ninety.NUM six.NUM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT PRT in.PREP Cardiff.NAME.PLACE one.NUM night.N.F.SG |
| | well, I remember in (19)96 I was in Cardiff one night |
795 | MSA | yr uh modryb [/] um modryb [//] y fodryb xxx +/. |
| | the.DET.DEF er.IM aunt.N.F.SG um.IM aunt.N.F.SG the.DET.DEF aunt.N.F.SG+SM |
| | er, Aunt.. . Aunt.. . the aunt [...] |
803 | MSA | um +/. |
| | um.IM |
| | um |
841 | ANO | y &km [/] yr uh pwyllgor cymdeithas Cymraeg (..) wedi uh paratoi um (..) nodyn (.) i (.) fel &w uh (.) llongyfarchio uh (..) AnnaCS (.) am wobr &s +/. |
| | the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM committee.N.M.SG society.N.F.SG Welsh.N.F.SG after.PREP er.IM prepare.V.INFIN um.IM note.N.M.PL to.PREP like.CONJ er.IM congratulate.V.INFIN er.IM name for.PREP prize.N.MF.SG+SM |
| | the committee of the Welsh Society has prepared a note to congratulate Anna for the prize... |
857 | ANO | xxx darllenais i yr [/] uh yr [/] uh (.) yr um +... |
| | read.V.1S.PAST I.PRON.1S the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF um.IM |
| | [...] I read the, um... |
923 | MSA | ac um (.) dw i (ddi)m cofio be oedden nhw (y)n ateb i fi . |
| | and.CONJ um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT answer.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | and I don't remember what they said to me in reply |
949 | ANO | uh yr un fath â mae (y)r bachgen yma wneud rŵan (.) ers ryw bymtheg mlynedd yn_ôl fe oedd (y)na (..) um bachgen oedd yn [/] yn siarad Ffrangeg (.) francésS (.) yma . |
| | er.IM the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF boy.N.M.SG here.ADV make.V.INFIN+SM now.ADV since.PREP some.PREQ+SM fifteen.NUM+SM years.N.F.PL+NM back.ADV PRT.AFF be.V.3S.IMPERF there.ADV um.IM boy.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT PRT talk.V.INFIN name french.ADJ.M.SG.[or].french.N.M.SG here.ADV |
| | er, the same as this boy is doing now, about 15 years ago there was a boy who spoke French here |
950 | ANO | ac oedd o (y)n wneud yr un peth (.) efo (y)r uh um ieithiau . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF er.IM um.IM language.N.F.PL |
| | and he was doing the same thing with the languages |
955 | ANO | a mi rodd o lyth(yr) [//] um lyfr i fi wedi cael ei (y)sgrifennu yn bretónS . |
| | and.CONJ PRT.AFF give.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S letter.N.M.SG+SM um.IM book.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S write.V.INFIN PRT Breton.N.M.SG |
| | and he gave me a book written in Breton |
985 | ANO | +< ahCS ie uh <pan oeddech chi (y)n> [/] um pan oeddech chi (y)n bach +/. |
| | ah.IM yes.ADV er.IM when.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT um.IM when.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT small.ADJ |
| | ah yes, er, when you were little |
1005 | MSA | um +/. |
| | um.IM |
| | um |
1010 | MSA | a wedyn dw i (we)di cael lawer o xxx lyfr na &m um +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP get.V.INFIN many.QUAN+SM of.PREP book.N.M.SG+SM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG um.IM |
| | and then, I've had lots of [...] books, no, um... |
1014 | MSA | +< uh llyfr Ein_Rhyfel_NiCS (.) um am y rhyfel diwetha . |
| | er.IM book.N.M.SG name um.IM for.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG last.ADJ |
| | the book Ein Rhyfel Ni [Our War], about the last war |
1037 | MSA | +< nage um EfaCS doth â fo i fi . |
| | no.ADV um.IM name come.V.3S.PAST with.PREP he.PRON.M.3S to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | no Efa brought it to me |
1063 | ANO | oedd (y)na uh (.) sôn am [/] am briodas um uh +... |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV er.IM mention.V.INFIN for.PREP for.PREP marriage.N.F.SG+SM um.IM er.IM |
| | it said about the wedding of, er... |
1073 | MSA | Ricardo (.) dydd Sadwrn ddoth o a [/] &vi a [/] um a PedraCS i [/] uh i edrych amdanaf fi . |
| | name day.N.M.SG Saturday.N.M.SG come.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S and.CONJ and.CONJ um.IM and.CONJ name to.PREP er.IM to.PREP look.V.INFIN for_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | Ricardo, on Saturday he and Pedra came to look for me |
1085 | MSA | um +... |
| | um.IM |
| | um |
1149 | ANO | um um edrych ar NinaCS . |
| | um.IM um.IM look.V.INFIN on.PREP name |
| | um, look at Nina |
1149 | ANO | um um edrych ar NinaCS . |
| | um.IM um.IM look.V.INFIN on.PREP name |
| | um, look at Nina |
1179 | ANO | +< a wedyn mae ChrisCS um ac um OscarCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES name um.IM and.CONJ um.IM name |
| | and then there's Chris and Oscar |
1179 | ANO | +< a wedyn mae ChrisCS um ac um OscarCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES name um.IM and.CONJ um.IM name |
| | and then there's Chris and Oscar |
1180 | ANO | um IonaCS uh HughesCS . |
| | um.IM name er.IM name |
| | um, Iona Hughes |
1187 | ANO | wrth bod y capel um (.) BethelCS +//. |
| | by.PREP be.V.INFIN the.DET.DEF chapel.N.M.SG um.IM name |
| | since the Bethel chapel... |