99 | MSA | achos dyna beth oedd y documentoS o_blaen cofia . |
| | because.CONJ that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF document.N.M.SG before.ADV remember.V.2S.IMPER |
| | because that's what the testimony document was before, remember |
653 | MSA | wedyn oedd [//] oedd hi (y)n siarad yr un beth oedden ni (y)n siarad efo hi diwrnod o_blaen . |
| | afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT talk.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM what.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S day.N.M.SG before.ADV |
| | then she was talking about the same thing as we were talking to her about the other day |
792 | ANO | y Cymraeg yma dan ni (y)n siarad rŵan (.) wel uh hwn uh [/] hynna (y)dy (y)r iaith gaeth ddod efo (y)r MimosaCS o_blaen . |
| | the.DET.DEF Welsh.N.F.SG here.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN now.ADV well.IM er.IM this.PRON.DEM.M.SG er.IM that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES the.DET.DEF language.N.F.SG get.V.3S.PAST+SM come.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF name before.ADV |
| | this Welsh that we're speaking now, well, that's the language that came with the Mimosa before |
814 | ANO | +< ajáS yndy yndy welais i LouiseCS diwrnod o_blaen . |
| | aha.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH see.V.1S.PAST+SM to.PREP name day.N.M.SG before.ADV |
| | aha, yes I saw Louise the other day |
823 | ANO | welais i hi diwrnod o_blaen . |
| | see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S day.N.M.SG before.ADV |
| | I saw her the other day |
983 | MSA | ac wrth_gwrs yn sgwennu o_hyd efo GeraintCS a DwynwenCS o_blaen bob amser timod a efo modryb BettyCS . |
| | and.CONJ of_course.ADV PRT write.V.INFIN always.ADV with.PREP name and.CONJ name before.ADV each.PREQ+SM time.N.M.SG know.V.2S.PRES and.CONJ with.PREP aunt.N.F.SG name |
| | and of course always writing with Geraint and Dwynwen before, all the time you know, and with Auntie Betty |
1155 | ANO | diwrnod o_blaen oedd hi xxx &ba +//. |
| | day.N.M.SG before.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | the other day she... |