1 | LIA | a wedyn mae llall (w)edi (.) der(byn) [//] cael ei derbyn yn periodistaS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES other.PRON after.PREP receive.V.INFIN.[or].accept.V.INFIN get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S receive.V.INFIN.[or].accept.V.INFIN PRT journalist.N.M |
| | and the other has been accepted as a journalist. |
4 | AMA | +< yn Buenos_AiresCS ? |
| | in.PREP name |
| | in Buenos Aires? |
5 | LIA | yn Buenos_AiresCS . |
| | in.PREP name |
| | in Buenos Aires. |
6 | LIA | ond (.) mae ddim isio sefyll yn Buenos_AiresCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES not.ADV+SM want.N.M.SG stand.V.INFIN in.PREP name |
| | but she doesn't want to stay in Buenos Aires. |
10 | AMA | mae (y)n licio CordobaCS . |
| | be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN name |
| | she likes Cordoba. |
16 | LIA | a wedyn mae DeinaCS yn [/] yn stydio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES name PRT PRT study.V.INFIN |
| | and then Deina is studying. |
16 | LIA | a wedyn mae DeinaCS yn [/] yn stydio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES name PRT PRT study.V.INFIN |
| | and then Deina is studying. |
19 | AMA | +< mae hi (y)n dal (y)mlaen i stydio ffwrdd ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT continue.V.INFIN forward.ADV to.PREP study.V.INFIN way.N.M.SG |
| | she's still studying away? |
29 | LIA | a wedyn mae (.) popeth jyst yn ei le nawr . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES everything.N.M.SG just.ADV PRT his.ADJ.POSS.M.3S where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM now.ADV |
| | and everything is in its place now. |
37 | AMA | +< tra bod y plant yn iawn mae rywun yn iawn . |
| | while.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL PRT OK.ADV be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT OK.ADV |
| | so long as the children are ok, anybody's ok. |
37 | AMA | +< tra bod y plant yn iawn mae rywun yn iawn . |
| | while.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL PRT OK.ADV be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT OK.ADV |
| | so long as the children are ok, anybody's ok. |
42 | LIA | pan fydd (.) rywun yn iawn dw i (y)n deud mae &nan +//. |
| | when.CONJ be.V.3S.FUT+SM someone.N.M.SG+SM PRT OK.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PRES |
| | when somebody is ok, I say... |
42 | LIA | pan fydd (.) rywun yn iawn dw i (y)n deud mae &nan +//. |
| | when.CONJ be.V.3S.FUT+SM someone.N.M.SG+SM PRT OK.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PRES |
| | when somebody is ok, I say... |
43 | LIA | oedd nain yn arfer deud hynna . |
| | be.V.3S.IMPERF grandmother.N.F.SG PRT use.V.INFIN say.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | grandma used to say that. |
47 | LIA | pan fydd y plant yn iawn (.) dan ni (y)n iawn . |
| | when.CONJ be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF child.N.M.PL PRT OK.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT OK.ADV |
| | when the children are ok, we're ok. |
47 | LIA | pan fydd y plant yn iawn (.) dan ni (y)n iawn . |
| | when.CONJ be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF child.N.M.PL PRT OK.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT OK.ADV |
| | when the children are ok, we're ok. |
48 | LIA | pan fydd y plant ddim yn iawn dan ni chwaith ddim yn iawn . |
| | when.CONJ be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF child.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P neither.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV |
| | when the children aren't ok, we aren't ok either. |
48 | LIA | pan fydd y plant ddim yn iawn dan ni chwaith ddim yn iawn . |
| | when.CONJ be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF child.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P neither.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV |
| | when the children aren't ok, we aren't ok either. |
50 | AMA | +< yn drist . |
| | PRT sad.ADJ+SM |
| | sad. |
51 | AMA | +< dan ni (y)n drist (he)fyd . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT sad.ADJ+SM also.ADV |
| | we're sad too. |
53 | AMA | felly (y)n union mae . |
| | so.ADV PRT exact.ADJ be.V.3S.PRES |
| | that's it exactly. |
58 | LIA | fwy o bobl yn TrevelinCS bob dydd . |
| | more.ADJ.COMP+SM of.PREP people.N.F.SG+SM in.PREP name each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | more people in Trevelin every day. |
59 | LIA | bobl sy (y)n dod i &vi +/. |
| | people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN to.PREP |
| | people who come to... |
60 | AMA | +< dan ni (y)n nabod neb yma na ? |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT know_someone.V.INFIN anyone.PRON here.ADV no.ADV |
| | we don't know anybody here, do we? |
63 | LIA | +< bobl o allan yn dod . |
| | people.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S out.ADV PRT come.V.INFIN |
| | outsiders coming in. |
66 | AMA | gobeithio bod (y)na bobl &ð (.) dda yn dod noS ? |
| | hope.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV people.N.F.SG+SM good.ADJ+SM PRT come.V.INFIN not.ADV |
| | I hope there are some good people coming, eh? |
71 | LIA | achos (.) oes (y)na ddim gwaith yn [/] yn y lle (y)ma . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV not.ADV+SM work.N.M.SG PRT in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG here.ADV |
| | because there isn't any work here. |
71 | LIA | achos (.) oes (y)na ddim gwaith yn [/] yn y lle (y)ma . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV not.ADV+SM work.N.M.SG PRT in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG here.ADV |
| | because there isn't any work here. |
76 | LIA | weithiau mae o ddim yn ddeg . |
| | times.N.F.PL+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT ten.NUM+SM |
| | sometimes it's not fair. |
78 | LIA | bobl dod (.) a maen nhw (y)n cael y gwaith . |
| | people.N.F.SG+SM come.V.INFIN and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN the.DET.DEF work.N.M.SG |
| | people come and they get the work. |
79 | AMA | +< a maen nhw (y)n cael y gwaith . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN the.DET.DEF work.N.M.SG |
| | they get the work. |
82 | LIA | mae hynna ddim yn ddeg iawn . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT ten.NUM+SM OK.ADV |
| | that's not very fair. |
85 | LIA | mae (y)r haul yn dod allan . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF sun.N.M.SG PRT come.V.INFIN out.ADV |
| | the sun's coming out. |
93 | LIA | wyt ti (y)n dod <i (y)r (.)> [/] i (y)r te (.) sy &m +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF tea.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL |
| | are you coming to the tea that's..? |
96 | LIA | wyt ti (y)n mynd i helpu ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP help.V.INFIN |
| | are you going to help? |
97 | AMA | +< ydw dw i (y)n helpu . |
| | be.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT help.V.INFIN |
| | yes, I'm helping. |
106 | LIA | siareda (y)n dawel . |
| | talk.V.2S.IMPER PRT quiet.ADJ+SM |
| | speak quietly. |
150 | LIA | a mae pawb yn [/] yn barod i roid (.) teisennod (he)fyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT PRT ready.ADJ+SM to.PREP give.V.INFIN+SM cake.N.F.PL also.ADV |
| | and everybody's prepared to give cakes too. |
150 | LIA | a mae pawb yn [/] yn barod i roid (.) teisennod (he)fyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT PRT ready.ADJ+SM to.PREP give.V.INFIN+SM cake.N.F.PL also.ADV |
| | and everybody's prepared to give cakes too. |
151 | AMA | +< mae pawb yn barod i helpu . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT ready.ADJ+SM to.PREP help.V.INFIN |
| | everybody's prepared to help. |
153 | AMA | a pawb yn barod i ddod (he)fyd . |
| | and.CONJ everyone.PRON PRT ready.ADJ+SM to.PREP come.V.INFIN+SM also.ADV |
| | and everybody's prepared to come. |
158 | AMA | mae o (y)n arfer bod yn neis . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT use.V.INFIN be.V.INFIN PRT nice.ADJ |
| | it's usually nice. |
158 | AMA | mae o (y)n arfer bod yn neis . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT use.V.INFIN be.V.INFIN PRT nice.ADJ |
| | it's usually nice. |
169 | LIA | dan ni (y)n paratoi &pu [//] cadw popeth yn barod . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT prepare.V.INFIN keep.V.INFIN everything.N.M.SG PRT ready.ADJ+SM |
| | we prepare... keep everything ready. |
169 | LIA | dan ni (y)n paratoi &pu [//] cadw popeth yn barod . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT prepare.V.INFIN keep.V.INFIN everything.N.M.SG PRT ready.ADJ+SM |
| | we prepare... keep everything ready. |
173 | LIA | a wedyn (.) dan ni (y)n rhydd (.) i fynd (.) i (y)r yn y bore . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT free.ADJ to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | and then we're free to go in the morning. |
173 | LIA | a wedyn (.) dan ni (y)n rhydd (.) i fynd (.) i (y)r yn y bore . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT free.ADJ to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | and then we're free to go in the morning. |
178 | AMA | ti (y)n cofio be ydy desfileS ["] (y)n (.) Cymraeg ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES parade.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | do you remember what desfile is in Welsh? |
178 | AMA | ti (y)n cofio be ydy desfileS ["] (y)n (.) Cymraeg ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES parade.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | do you remember what desfile is in Welsh? |
183 | AMA | +< <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwybod ond ddim [?] gès arna fi <heddiw (y)ma> [?] (.) be (y)dy o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN but.CONJ not.ADV+SM clue.N.M.SG on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM today.ADV here.ADV what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | I do know but I have no idea today what it is. |
183 | AMA | +< <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwybod ond ddim [?] gès arna fi <heddiw (y)ma> [?] (.) be (y)dy o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN but.CONJ not.ADV+SM clue.N.M.SG on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM today.ADV here.ADV what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | I do know but I have no idea today what it is. |
191 | LIA | mi ddaw allan yn iawn o (y)r diwedd gei di weld . |
| | PRT.AFF come.V.3S.PRES+SM out.ADV PRT OK.ADV of.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG get.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM see.V.INFIN+SM |
| | it'll turn out alright in the end, you'll see. |
194 | LIA | o(eddw)n i (y)n cofio am (.) taid yn uh (.) mynd i (y)r feastE [?] (y)na uh (.) ar gefn ceffyl bach . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for.PREP grandfather.N.M.SG PRT er.IM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF feast.N.SG there.ADV er.IM on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG small.ADJ |
| | I was remembering taid going to the... that feast, er... on the back of a little horse. |
194 | LIA | o(eddw)n i (y)n cofio am (.) taid yn uh (.) mynd i (y)r feastE [?] (y)na uh (.) ar gefn ceffyl bach . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for.PREP grandfather.N.M.SG PRT er.IM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF feast.N.SG there.ADV er.IM on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG small.ADJ |
| | I was remembering taid going to the... that feast, er... on the back of a little horse. |
197 | LIA | ti (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | do you remember? |
201 | LIA | &baɡɪɬ yn dod o +//. |
| | PRT come.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | [?] coming from... |
203 | LIA | +< oedd &baɡɪɬ yn dod efo FontanaCS . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN with.PREP name |
| | [?] came with Fontana |
209 | LIA | mae VeronicaCS (.) ar gefn ceffyl (he)fyd yn +... |
| | be.V.3S.PRES name on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG also.ADV PRT |
| | Veronica is on horseback as well in... |
214 | AMA | mae yn y llyfr . |
| | be.V.3S.PRES in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | it's in the book. |
221 | AMA | <mae &m> [//] mae (y)r (.) gweld y bechgyn uh sy (y)n uh cynrychioli (y)r Cymru +... |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF see.V.INFIN the.DET.DEF boys.N.M.PL er.IM be.V.3S.PRES.REL PRT er.IM represent.V.INFIN the.DET.DEF Wales.N.F.SG.PLACE |
| | seeing the boys, er, who represent Wales... |
225 | AMA | +< wel maen nhw (y)n wneud i rywun grio yndyn ? |
| | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM to.PREP someone.N.M.SG+SM cry.V.INFIN+SM be.V.3P.PRES.EMPH |
| | well, they make you cry, don't they? |
228 | AMA | maen nhw (y)n +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | they... |
229 | AMA | maen nhw yn . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | they do. |
230 | LIA | +< bob amser dw i (y)n deud +"/. |
| | each.PREQ+SM time.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I alway say: |
231 | LIA | +" dw i (y)n gweld nhw bob blwyddyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN they.PRON.3P each.PREQ+SM year.N.F.SG |
| | I see them every year. |
233 | LIA | a mae o (y)n wneud (.) lwmp yn (f)y ngwddw i &=laugh . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM lump.N.M.SG PRT my.ADJ.POSS.1S neck.N.M.SG+NM to.PREP |
| | and I get a lump in my throat. |
233 | LIA | a mae o (y)n wneud (.) lwmp yn (f)y ngwddw i &=laugh . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM lump.N.M.SG PRT my.ADJ.POSS.1S neck.N.M.SG+NM to.PREP |
| | and I get a lump in my throat. |
237 | AMA | achos (dy)dy o ddim yn hawdd . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ |
| | because it's not easy. |
238 | LIA | dim yn hawdd . |
| | not.ADV PRT easy.ADJ |
| | not easy. |
239 | LIA | a mae o (y)n mynd yn &h anodd weithiau . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN PRT difficult.ADJ times.N.F.PL+SM |
| | and it can get difficult sometimes. |
239 | LIA | a mae o (y)n mynd yn &h anodd weithiau . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN PRT difficult.ADJ times.N.F.PL+SM |
| | and it can get difficult sometimes. |
240 | LIA | mae o (y)n mynd yn &h anodd weithiau . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN PRT difficult.ADJ times.N.F.PL+SM |
| | it gets difficult sometimes. |
240 | LIA | mae o (y)n mynd yn &h anodd weithiau . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN PRT difficult.ADJ times.N.F.PL+SM |
| | it gets difficult sometimes. |
253 | AMA | ran fwya o fechgyn sy (y)n gweithio ar y ffarm . |
| | part.N.F.SG+SM biggest.ADJ.SUP+SM of.PREP boys.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL PRT work.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | most of the boys who work on the farm. |
256 | AMA | ac <yn y> [//] (.) rai yn y dre (he)fyd . |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF some.PRON+SM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM also.ADV |
| | and in the... some in the town too. |
256 | AMA | ac <yn y> [//] (.) rai yn y dre (he)fyd . |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF some.PRON+SM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM also.ADV |
| | and in the... some in the town too. |
258 | AMA | ond does dim pres yn sbâr . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV money.N.M.SG PRT spare.ADJ |
| | but there isn't any spare cash. |
260 | AMA | dim arian (y)n sbâr byth . |
| | not.ADV money.N.M.SG PRT spare.ADJ never.ADV |
| | never any money spare. |
261 | LIA | +< &w &=grunt does neb [//] yn sbâr efo neb . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG anyone.PRON PRT spare.ADJ with.PREP anyone.PRON |
| | er, nobody has any spare. |
264 | AMA | +< dw i (y)n credu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | I think. |
267 | LIA | pobl sy (y)n agos i (y)r llywodraeth . |
| | people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT near.ADJ to.PREP the.DET.DEF government.N.F.SG |
| | people close to the government. |
274 | AMA | gobeithio uh popeth yn iawn . |
| | hope.V.INFIN er.IM everything.N.M.SG PRT OK.ADV |
| | I hope, er, everything's ok. |
299 | AMA | dan ni (ddi)m yn gwybo(d) pwy xxx +/. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON |
| | we don't know who... |
314 | AMA | o(eddw)n i (y)n <gallu (.)> [//] gallu darllen cyn mynd i (y)r ysgol yn Gymraeg . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN be_able.V.INFIN read.V.INFIN before.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | I was able to read Welsh before going to school. |
314 | AMA | o(eddw)n i (y)n <gallu (.)> [//] gallu darllen cyn mynd i (y)r ysgol yn Gymraeg . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN be_able.V.INFIN read.V.INFIN before.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | I was able to read Welsh before going to school. |
315 | AMA | ddim yn y Sbaeneg . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG |
| | not in Spanish. |
321 | AMA | o(eddw)n i (y)n darllen storis i dad [?] . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT read.V.INFIN story.N.F.PL to.PREP father.N.M.SG+SM |
| | I read stories to dad. |
322 | LIA | +< o(eddw)n i (y)n gallu +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN |
| | I was able to... |
323 | LIA | o(eddw)n i (y)n siarad (.) Cymraeg efo taid a nain efo mam a dada . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG with.PREP mother.N.F.SG and.CONJ Daddy.N.M.SG |
| | I spoke Welsh with granddad and grandma and with mum and dad. |
325 | LIA | ond oedd dada (y)n gwerthu llaeth yn y dre . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT sell.V.INFIN milk.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | but dad sold milk in the town. |
325 | LIA | ond oedd dada (y)n gwerthu llaeth yn y dre . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT sell.V.INFIN milk.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | but dad sold milk in the town. |
327 | LIA | a wedyn o(eddw)n i (y)n clywed &s &e &ʃ uh Sbanish . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT hear.V.INFIN er.IM Spanish.N.F.SG |
| | and then I heard, er, Spanish. |
328 | LIA | a wedyn o(eddw)n i (y)n gallu Sbanish . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | and then I could speak Spanish. |
333 | AMA | na o(eddw)n i (ddi)m yn &s y Sbaeneg tan [/] tan oedden ni (y)n dechrau (y)r ysgol . |
| | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG until.PREP until.PREP be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT begin.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | no I didn't... Spanish until we started school. |
333 | AMA | na o(eddw)n i (ddi)m yn &s y Sbaeneg tan [/] tan oedden ni (y)n dechrau (y)r ysgol . |
| | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG until.PREP until.PREP be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT begin.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | no I didn't... Spanish until we started school. |
341 | AMA | oedd o braidd yn ormod noS oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S rather.ADV PRT too_much.QUANT+SM not.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | it was a bit too much, wasn't it? |
344 | AMA | braidd yn ormod . |
| | rather.ADV PRT too_much.QUANT+SM |
| | a bit too much. |
347 | LIA | +< yn syth . |
| | PRT straight.ADJ |
| | straight away. |
348 | AMA | oedden ni (y)n gallu gymaint â (y)r lleill . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT capability.N.M.SG so much.ADJ+SM with.PREP the.DET.DEF others.PRON |
| | we could speak as much as the others. |
350 | AMA | ac yn (..) dysgu darllen a bopeth yn iawn . |
| | and.CONJ PRT teach.V.INFIN read.V.INFIN and.CONJ everything.N.M.SG+SM PRT OK.ADV |
| | and learning to read and everything fine. |
350 | AMA | ac yn (..) dysgu darllen a bopeth yn iawn . |
| | and.CONJ PRT teach.V.INFIN read.V.INFIN and.CONJ everything.N.M.SG+SM PRT OK.ADV |
| | and learning to read and everything fine. |
356 | AMA | +< oe(dd) o (y)n neis . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it was nice. |
358 | LIA | +< ond ehCS dw i (y)n deud tad a mam ynde na um +... |
| | but.CONJ eh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN father.N.M.SG and.CONJ mother.N.F.SG isn't_it.IM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG um.IM |
| | but I say to dad and mum that um... |
363 | AMA | achos fydd yn hogan i +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.FUT+SM PRT girl.N.F.SG to.PREP |
| | because my girl... |
365 | AMA | oeddwn ni (y)n siarad (.) Cymraeg efo hi tan oedd hi (y)n dair oed . |
| | be.V.1S.IMPERF we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S until.PREP be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT three.NUM.F+SM age.N.M.SG |
| | I spoke Welsh with her until she was three years old. |
365 | AMA | oeddwn ni (y)n siarad (.) Cymraeg efo hi tan oedd hi (y)n dair oed . |
| | be.V.1S.IMPERF we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S until.PREP be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT three.NUM.F+SM age.N.M.SG |
| | I spoke Welsh with her until she was three years old. |
367 | AMA | a dw i (e)rioed wedi siarad fawr o Sbaeneg efo yn plant . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S never.ADV after.PREP talk.V.INFIN big.ADJ+SM of.PREP Spanish.N.F.SG with.PREP PRT child.N.M.PL |
| | and I've never spoken much Spanish with my children. |
368 | AMA | a fyn ŵr (.) yn deall popeth yn iawn . |
| | and.CONJ insist.V.3S.PRES+SM man.N.M.SG+SM PRT understand.V.INFIN everything.N.M.SG PRT OK.ADV |
| | and my husband understands everything fine. |
368 | AMA | a fyn ŵr (.) yn deall popeth yn iawn . |
| | and.CONJ insist.V.3S.PRES+SM man.N.M.SG+SM PRT understand.V.INFIN everything.N.M.SG PRT OK.ADV |
| | and my husband understands everything fine. |
371 | AMA | +< a maen nhw (y)n gallu cael sgwrs xxx (.) efo rywun [?] . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN get.V.INFIN chat.N.F.SG with.PREP someone.N.M.SG+SM |
| | and they can have a chat [...] with anyone. |
377 | LIA | mae MarcoCS (y)n gallu fwy o Gymraeg na(c) mae o (y)n feddwl . |
| | be.V.3S.PRES name PRT be_able.V.INFIN more.ADJ.COMP+SM of.PREP Welsh.N.F.SG+SM PRT.NEG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT think.V.INFIN+SM |
| | Marco can speak more Welsh than he thinks. |
377 | LIA | mae MarcoCS (y)n gallu fwy o Gymraeg na(c) mae o (y)n feddwl . |
| | be.V.3S.PRES name PRT be_able.V.INFIN more.ADJ.COMP+SM of.PREP Welsh.N.F.SG+SM PRT.NEG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT think.V.INFIN+SM |
| | Marco can speak more Welsh than he thinks. |
381 | LIA | achos pan fydd o isio &r deud rywbeth i [/] (.) i mi deall fan hyn mae o (y)n deud o Sbaeneg +//. |
| | because.CONJ when.CONJ be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S want.N.M.SG say.V.INFIN something.N.M.SG+SM to.PREP to.PREP PRT.AFF understand.V.3S.PRES.[or].understand.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN he.PRON.M.3S Spanish.N.F.SG |
| | because when he wants to say something for me to understand here he says it in Spanish. |
382 | AMA | +< <dim yn secret> [?] . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT secret.N.M.SG |
| | no secret |
383 | LIA | yn Gymraeg . |
| | in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | in Welsh. |
390 | AMA | na mae o (y)n um (.) peth mae rywun yn gael yn fabi . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT um.IM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT get.V.INFIN+SM PRT baby.N.MF.SG+SM |
| | no, it's um... something a person acquires as a baby. |
390 | AMA | na mae o (y)n um (.) peth mae rywun yn gael yn fabi . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT um.IM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT get.V.INFIN+SM PRT baby.N.MF.SG+SM |
| | no, it's um... something a person acquires as a baby. |
390 | AMA | na mae o (y)n um (.) peth mae rywun yn gael yn fabi . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT um.IM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT get.V.INFIN+SM PRT baby.N.MF.SG+SM |
| | no, it's um... something a person acquires as a baby. |
392 | AMA | yn blant bach . |
| | PRT child.N.M.PL+SM small.ADJ |
| | as young children. |
394 | AMA | mae hwnna (y)n sefyll am byth . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT stand.V.INFIN for.PREP never.ADV |
| | and it stays forever. |
395 | LIA | +< yn sefyll . |
| | PRT stand.V.INFIN |
| | stays. |
396 | LIA | maen nhw (y)n deud yndy . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | they say, don't they. |
399 | LIA | mae (y)n wir hynna . |
| | be.V.3S.PRES PRT true.ADJ+SM that.PRON.DEM.SP |
| | that's true. |
401 | LIA | mae o (y)n wir hynna . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT true.ADJ+SM that.PRON.DEM.SP |
| | that's true, that is. |
407 | LIA | am fentro mynd yn y flwyddyn hynny . |
| | for.PREP venture.V.INFIN+SM go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM that.ADJ.DEM.SP |
| | for attempting to go that year. |
414 | LIA | a wedyn (.) ar_ôl gorffen (.) oedd pob un yn wneud uh beth oedd o (y)n dewis . |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP complete.V.INFIN be.V.3S.IMPERF each.PREQ one.NUM PRT make.V.INFIN+SM er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT choose.V.INFIN |
| | and then after finishing, everybody did what they wanted to. |
414 | LIA | a wedyn (.) ar_ôl gorffen (.) oedd pob un yn wneud uh beth oedd o (y)n dewis . |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP complete.V.INFIN be.V.3S.IMPERF each.PREQ one.NUM PRT make.V.INFIN+SM er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT choose.V.INFIN |
| | and then after finishing, everybody did what they wanted to. |
416 | LIA | oedd (y)na rai yn mynd i ItalyE a [/] a rai eraill yn mynd i Sbaen a rai +//. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PRON+SM PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ and.CONJ some.PRON+SM others.PRON PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ some.PRON+SM |
| | some went to Italy and others went to Spain and some... |
416 | LIA | oedd (y)na rai yn mynd i ItalyE a [/] a rai eraill yn mynd i Sbaen a rai +//. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PRON+SM PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ and.CONJ some.PRON+SM others.PRON PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ some.PRON+SM |
| | some went to Italy and others went to Spain and some... |
420 | LIA | a wedyn oedd yn (.) dod (y)n_ôl jyst i_gyd efo (ei)n gilydd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN back.ADV just.ADV all.ADJ with.PREP our.ADJ.POSS.1P other.N.M.SG+SM |
| | and then everybody came back together. |
422 | AMA | fyddech chi (y)n mynd (y)n_ôl i Gymru ? |
| | be.V.2P.COND+SM you.PRON.2P PRT go.V.INFIN back.ADV to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | will you go back to Wales again? |
426 | LIA | oedden ni (y)n cymeryd y [/] yr (.) y plên yn uh LondresS . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT take.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF aeroplane.N.M.SG PRT er.IM name |
| | we took the plane in, er, London. |
426 | LIA | oedden ni (y)n cymeryd y [/] yr (.) y plên yn uh LondresS . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT take.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF aeroplane.N.M.SG PRT er.IM name |
| | we took the plane in, er, London. |
435 | LIA | a o BarcelonaCS i MadridCS oedden ni (y)n mynd mewn bws . |
| | and.CONJ from.PREP name to.PREP name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN in.PREP bus.N.M.SG |
| | and from Barcelona to Madrid, we went in a bus. |
438 | AMA | ac yn nabod (.) lot o <dre hefyd> [?] wrth basio xxx . |
| | and.CONJ PRT know_someone.V.INFIN lot.QUAN of.PREP town.N.F.SG+SM also.ADV by.PREP pass.V.INFIN+SM |
| | and recognized a lot of towns as well passing by [...]. |
440 | AMA | llefydd mor fendigedig sydd yn EspañaS ynde . |
| | places.N.M.PL so.ADV wonderful.ADJ+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP name isn't_it.IM |
| | there are such wonderful places in Spain. |
454 | AMA | ond uh fyswn i (y)n (.) licio cael mynd cyn mynd rhy hen (.) welaist ti ? |
| | but.CONJ er.IM finger.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S PRT like.V.INFIN get.V.INFIN go.V.INFIN before.PREP go.V.INFIN too.ADJ old.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | but, er, I'd like to have the chance to go before getting too old you see? |
457 | LIA | (dy)na be dw i (y)n deud bob amser . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | that's what I say all the time. |
462 | LIA | +< +, o(eddw)n i meddwl (ba)swn i erioed yn mynd i Gymru . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S never.ADV PRT go.V.INFIN to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | I thought I'd never go to Wales. |
465 | LIA | +" mynd yn hunan ? |
| | go.V.INFIN in.PREP self.PRON.SG |
| | go on my own? |
471 | LIA | ond <dw i> [//] oedd o rywbeth o(eddw)n i ddim meddwl (ba)swn i erioed yn mynd . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S something.N.M.SG+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S never.ADV PRT go.V.INFIN |
| | but it was something... I didn't think I would ever go. |
475 | AMA | dw i (y)n siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ |
| | I'm sure. |
476 | AMA | dw i (y)n siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ |
| | I'm sure. |
477 | LIA | a o(eddw)n i yn Gymru o(eddw)n i (y)n meddwl uh ohCS +//. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN er.IM oh.IM |
| | and [when] I was in Wales, I was thinking, er, oh... |
477 | LIA | a o(eddw)n i yn Gymru o(eddw)n i (y)n meddwl uh ohCS +//. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN er.IM oh.IM |
| | and [when] I was in Wales, I was thinking, er, oh... |
478 | LIA | o(eddw)n i (y)n teimlo un arall . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN one.NUM other.ADJ |
| | I felt another one. |
481 | LIA | +, oedden ni (y)n dod allan o Gymru . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN out.ADV from.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | we were coming out of Wales. |
485 | LIA | oedden ni (y)n dod mewn um (..) uh bws . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN in.PREP um.IM er.IM bus.N.M.SG |
| | we were coming in a, um, bus. |
487 | LIA | a pan o(eddw)n i (y)n edrych oedden ni (y)n dod o Gymru i Llundain . |
| | and.CONJ when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT look.V.INFIN be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN from.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM to.PREP London.N.F.SG.PLACE |
| | and when I looked, we were going from Wales to London. |
487 | LIA | a pan o(eddw)n i (y)n edrych oedden ni (y)n dod o Gymru i Llundain . |
| | and.CONJ when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT look.V.INFIN be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN from.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM to.PREP London.N.F.SG.PLACE |
| | and when I looked, we were going from Wales to London. |
489 | LIA | a pan o(eddw)n i (y)n edrych (y)n_ôl (.) ti (y)n gwybod y hiraeth ges i ? |
| | and.CONJ when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT look.V.INFIN back.ADV you.PRON.2S PRT know.V.INFIN the.DET.DEF longing.N.M.SG get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | and when I was looking back, do you know how much I longing I felt? |
489 | LIA | a pan o(eddw)n i (y)n edrych (y)n_ôl (.) ti (y)n gwybod y hiraeth ges i ? |
| | and.CONJ when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT look.V.INFIN back.ADV you.PRON.2S PRT know.V.INFIN the.DET.DEF longing.N.M.SG get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | and when I was looking back, do you know how much I longing I felt? |
491 | LIA | oedd neb yn gwybo(d) &b o(eddw)n i (y)n crio +... |
| | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT know.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN |
| | nobody knew I was crying... |
491 | LIA | oedd neb yn gwybo(d) &b o(eddw)n i (y)n crio +... |
| | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT know.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN |
| | nobody knew I was crying... |
495 | LIA | lle bod neb yn gweld fi . |
| | where.INT be.V.INFIN anyone.PRON PRT see.V.INFIN I.PRON.1S+SM |
| | in case somebody saw me. |
499 | LIA | oedd rywun yn teimlo mor (.) cartrefol . |
| | be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG+SM PRT feel.V.INFIN so.ADV homely.ADJ |
| | you felt so homely. |
504 | LIA | wnes i ddim teimlo yn [/] um (.) yn ddiarth . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM feel.V.INFIN PRT um.IM PRT strange.ADJ+SM |
| | I didn't feel, um, like a stranger. |
504 | LIA | wnes i ddim teimlo yn [/] um (.) yn ddiarth . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM feel.V.INFIN PRT um.IM PRT strange.ADJ+SM |
| | I didn't feel, um, like a stranger. |
505 | AMA | +< yn ddiarth ? |
| | PRT strange.ADJ+SM |
| | like a stranger? |
506 | LIA | yn ddim un man . |
| | PRT not.ADV+SM one.NUM place.N.MF.SG |
| | nowhere. |
509 | AMA | na dw i (y)n gwybo(d) bod y Cymry (y)n groesawus sobr . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT welcoming.ADJ+SM extremely.ADV |
| | no, I know that the Welsh are very welcoming. |
509 | AMA | na dw i (y)n gwybo(d) bod y Cymry (y)n groesawus sobr . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT welcoming.ADJ+SM extremely.ADV |
| | no, I know that the Welsh are very welcoming. |
520 | AMA | +< ahCS gaesoch chi ganu yn Port_TalbotCS ? |
| | ah.IM get.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P sing.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | ah, you got to sing in Port Talbot? |
523 | LIA | mi wnaethon ni ganu yn Port_TalbotCS . |
| | PRT.AFF do.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P sing.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | we sang in Port Talbot. |
526 | LIA | mi wnaethon ni enjoio <(y)n (.)> [//] yn Port_TalbotCS . |
| | PRT.AFF do.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P enjoy.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | we enjoyed ourselves in Port Talbot. |
526 | LIA | mi wnaethon ni enjoio <(y)n (.)> [//] yn Port_TalbotCS . |
| | PRT.AFF do.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P enjoy.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | we enjoyed ourselves in Port Talbot. |
529 | AMA | mae (y)n le (y)n hyfryd yndy ? |
| | be.V.3S.PRES PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM PRT delightful.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it's a lovely place, isn't it? |
529 | AMA | mae (y)n le (y)n hyfryd yndy ? |
| | be.V.3S.PRES PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM PRT delightful.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it's a lovely place, isn't it? |
538 | AMA | +< wyt ti (y)n sgwennu iddi ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT write.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | do you write to her? |
547 | LIA | +" wel heno &n lle dan ni (y)n <mynd i cael> [//] (.) wel mynd i cael swper ? |
| | well.IM tonight.ADV where.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN well.IM go.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN supper.N.MF.SG |
| | well, where are we going to have dinner tonight? |
553 | LIA | +< wel o(edde)n ni (y)n cael hwyl ehCS . |
| | well.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT get.V.INFIN fun.N.F.SG eh.IM |
| | well, we had fun. |
554 | AMA | wel dw i (y)n siŵr . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ |
| | well, I'm sure. |
555 | AMA | a mynd yn griw fel (y)na mae o (y)n hyfryd . |
| | and.CONJ go.V.INFIN PRT crew.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ |
| | and going in a group like that, it's lovely. |
555 | AMA | a mynd yn griw fel (y)na mae o (y)n hyfryd . |
| | and.CONJ go.V.INFIN PRT crew.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ |
| | and going in a group like that, it's lovely. |
556 | LIA | +< a mynd yn criw mae (y)n neis . |
| | and.CONJ go.V.INFIN PRT crew.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | and going in a group, it's lovely. |
556 | LIA | +< a mynd yn criw mae (y)n neis . |
| | and.CONJ go.V.INFIN PRT crew.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | and going in a group, it's lovely. |
559 | AMA | ym mreuddwyd i (y)dy cael (.) bod mewn cymanfa ganu yn Gymru . |
| | in.PREP dream.N.MF.SG+NM to.PREP be.V.3S.PRES get.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP assembly.N.F.SG sing.V.INFIN+SM PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | my dream is to get to be in a singing assembly in Wales. |
564 | LIA | os (y)dy rywun yn gwybod ychydig am y Gymraeg +... |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT know.V.INFIN a_little.QUAN for.PREP the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM |
| | if a person knows something about Welsh... |
566 | LIA | ond os na(g) wyt ti (y)n gwybod dim o Gymraeg . |
| | but.CONJ if.CONJ than.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN nothing.N.M.SG of.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | but unless you don't know any Welsh. |
567 | AMA | na os nac wyt ti (y)n deallt o . |
| | no.ADV if.CONJ PRT.NEG be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT understand.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | no, if you don't understand it. |
570 | AMA | maen nhw yn syffro o hynny . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT suffer.V.INFIN he.PRON.M.3S that.PRON.DEM.SP |
| | they suffer from that. |
572 | LIA | +< achos oedd LaraCS (.) oedd hi (y)n wneud ymdrech i [/] i ddeall . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM effort.N.MF.SG to.PREP to.PREP understand.V.INFIN+SM |
| | because Lara, she was making an effort to understand. |
573 | LIA | ond (.) oedd y sgwrs yn (.) stopio yn y fan . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF chat.N.F.SG PRT stop.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF place.N.MF.SG+SM |
| | but the conversation would stop at that point. |
573 | LIA | ond (.) oedd y sgwrs yn (.) stopio yn y fan . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF chat.N.F.SG PRT stop.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF place.N.MF.SG+SM |
| | but the conversation would stop at that point. |
575 | AMA | +< yn torri . |
| | PRT break.V.INFIN |
| | break. |
579 | AMA | maen nhw (y)n iawn . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT OK.ADV |
| | they're ok. |
581 | LIA | a weithiau (dy)na fo mae o (y)n &h anodd cyfieithu a dal ymlaen ar +//. |
| | and.CONJ times.N.F.PL+SM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ translate.V.INFIN and.CONJ continue.V.INFIN forward.ADV on.PREP |
| | and sometimes, there we go, it's difficult to translate and continue with... |
584 | AMA | ti wrthi (y)n gwrando . |
| | you.PRON.2S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT listen.V.INFIN |
| | you're listening. |
589 | AMA | o(eddw)n i (y)n meddwl bod o (y)n beth mor +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT what.INT so.ADV |
| | I was thinking that it was such a... |
589 | AMA | o(eddw)n i (y)n meddwl bod o (y)n beth mor +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT what.INT so.ADV |
| | I was thinking that it was such a... |
592 | AMA | dw i (y)n meddwl bod o mor bwysig be dan ni (we)di cael pan oedden ni (y)n fach . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S so.ADV important.ADJ+SM what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP get.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM |
| | I think it's so important, what we've had when we were young. |
592 | AMA | dw i (y)n meddwl bod o mor bwysig be dan ni (we)di cael pan oedden ni (y)n fach . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S so.ADV important.ADJ+SM what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP get.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM |
| | I think it's so important, what we've had when we were young. |
597 | LIA | (dy)dy o (ddi)m (.) yn diolch [?] . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT thank.V.INFIN |
| | it isn't... thanks [?] . |
602 | LIA | o(eddw)n i (y)n byw efo [/] efo nhw . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN with.PREP with.PREP they.PRON.3P |
| | I lived with them. |
604 | LIA | a fan (y)na (.) fagais i yn [//] yn [/] yn hogyn henaf i . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV rear.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT PRT PRT lad.N.M.SG old.ADJ.SUP to.PREP |
| | and that's where I raised my eldest son. |
604 | LIA | a fan (y)na (.) fagais i yn [//] yn [/] yn hogyn henaf i . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV rear.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT PRT PRT lad.N.M.SG old.ADJ.SUP to.PREP |
| | and that's where I raised my eldest son. |
604 | LIA | a fan (y)na (.) fagais i yn [//] yn [/] yn hogyn henaf i . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV rear.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT PRT PRT lad.N.M.SG old.ADJ.SUP to.PREP |
| | and that's where I raised my eldest son. |
606 | LIA | +< a dw i (y)n ddiolchgar am hynny . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT thankful.ADJ+SM for.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | and I'm grateful for that. |
610 | LIA | dw i (y)n ddiolchgar am hynny ynde . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT thankful.ADJ+SM for.PREP that.PRON.DEM.SP isn't_it.IM |
| | I'm grateful for that, yes. |
612 | LIA | yr un sy (y)n gallu llai o Gymraeg (y)dy o . |
| | the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT be_able.V.INFIN smaller.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | he's the one that knows less Welsh. |
615 | LIA | +< mae o (y)n deall ond mae dim (.) ia . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT understand.V.INFIN but.CONJ be.V.3S.PRES not.ADV yes.ADV |
| | he understands but he doesn't... yes. |
616 | AMA | +< <mae DafyddCS yn> [/] mae DafyddCS yn licio siarad Cymraeg ydy ? |
| | be.V.3S.PRES name PRT be.V.3S.PRES name PRT like.V.INFIN talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG be.V.3S.PRES |
| | Dafydd likes to speak Welsh, doesn't he? |
616 | AMA | +< <mae DafyddCS yn> [/] mae DafyddCS yn licio siarad Cymraeg ydy ? |
| | be.V.3S.PRES name PRT be.V.3S.PRES name PRT like.V.INFIN talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG be.V.3S.PRES |
| | Dafydd likes to speak Welsh, doesn't he? |
634 | LIA | ond mae dim yn gallu Cymraeg . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES not.ADV PRT be_able.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | but he can't speak Welsh. |
638 | AMA | biti ond maen nhw (y)n gweld ei werth o rŵan . |
| | pity.N.M.SG+SM but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT see.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S value.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S now.ADV |
| | pity but they see its value now. |
645 | LIA | a wedyn fan hyn oedden nhw (y)n aros . |
| | and.CONJ afterwards.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN |
| | and they stayed here. |
647 | LIA | yn Casa_VerdeCS . |
| | in.PREP name |
| | in Casa Verde. |
652 | LIA | yn y polideportivoS . |
| | in.PREP the.DET.DEF sports_centre.N.M.SG |
| | in the sports_centre@s:spa . |
654 | LIA | a oedd y merched o TrevelinCS y [/] yr merched bach ifanc o TrevelinCS yn deud (wr)tha fi +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF girl.N.F.PL from.PREP name the.DET.DEF the.DET.DEF girl.N.F.PL small.ADJ young.ADJ from.PREP name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | and the young girls from Trevelin were saying to me: |
662 | AMA | +< yn gallu siarad ia . |
| | PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN yes.ADV |
| | able to speak, yes. |
663 | LIA | +< +" ayS [?] (ba)swn i (y)n licio siarad Cymraeg . |
| | oh.IM be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | ooh, I'd like to speak Welsh. |
664 | LIA | ond (.) bob amser mae hynna (y)n digwydd . |
| | but.CONJ each.PREQ+SM time.N.M.SG be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT happen.V.INFIN |
| | but every time that happens. |
667 | LIA | ond (dy)na fo mae (y)n (.) mynd a wedyn +... |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV |
| | but there we go, it goes and then... |
669 | AMA | <mae (y)n um (.)> [//] mae o (y)n uh &h anodd eiste(dd) yn ochr rywun sy ddim yn gallu . |
| | be.V.3S.PRES PRT um.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM difficult.ADJ sit.V.INFIN PRT side.N.F.SG someone.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN |
| | it, um, it's, er, difficult to sit next to somebody who doesn't understand. |
669 | AMA | <mae (y)n um (.)> [//] mae o (y)n uh &h anodd eiste(dd) yn ochr rywun sy ddim yn gallu . |
| | be.V.3S.PRES PRT um.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM difficult.ADJ sit.V.INFIN PRT side.N.F.SG someone.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN |
| | it, um, it's, er, difficult to sit next to somebody who doesn't understand. |
669 | AMA | <mae (y)n um (.)> [//] mae o (y)n uh &h anodd eiste(dd) yn ochr rywun sy ddim yn gallu . |
| | be.V.3S.PRES PRT um.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM difficult.ADJ sit.V.INFIN PRT side.N.F.SG someone.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN |
| | it, um, it's, er, difficult to sit next to somebody who doesn't understand. |
669 | AMA | <mae (y)n um (.)> [//] mae o (y)n uh &h anodd eiste(dd) yn ochr rywun sy ddim yn gallu . |
| | be.V.3S.PRES PRT um.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM difficult.ADJ sit.V.INFIN PRT side.N.F.SG someone.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN |
| | it, um, it's, er, difficult to sit next to somebody who doesn't understand. |
673 | AMA | maen nhw isio gwybod pam dan ni (y)n chwerthin . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P want.N.M.SG know.V.INFIN why?.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT laugh.V.INFIN |
| | they want to know why we're laughing. |
681 | AMA | beth wyt ti wrthi (y)n gwrando noS . |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT listen.V.INFIN not.ADV |
| | what you're listening to. |
684 | AMA | fisit y plant (y)ma rŵan yn hyfryd yn do ? |
| | miss.V.2S.IMPERF+SM the.DET.DEF child.N.M.PL here.ADV now.ADV PRT delightful.ADJ PRT yes.ADV.PAST |
| | the children's visit lovely now wasn't it? |
684 | AMA | fisit y plant (y)ma rŵan yn hyfryd yn do ? |
| | miss.V.2S.IMPERF+SM the.DET.DEF child.N.M.PL here.ADV now.ADV PRT delightful.ADJ PRT yes.ADV.PAST |
| | the children's visit lovely now wasn't it? |
690 | LIA | naddo [?] achos o(eddw)n i ddim yn gwybod am y consert (y)ma . |
| | no.ADV.PAST because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF concert.N.M.SG here.ADV |
| | no, because I didn't know about this concert. |
695 | AMA | oedd o (y)n neis . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it was nice. |
696 | LIA | +< ond (.) &pɒn mi es i weld nhw <(y)n &s> [//] yn chwarae (.) pêl_droed . |
| | but.CONJ PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S see.V.INFIN+SM they.PRON.3P PRT PRT play.V.INFIN football.N.F.SG |
| | but I went to watch them play football. |
696 | LIA | +< ond (.) &pɒn mi es i weld nhw <(y)n &s> [//] yn chwarae (.) pêl_droed . |
| | but.CONJ PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S see.V.INFIN+SM they.PRON.3P PRT PRT play.V.INFIN football.N.F.SG |
| | but I went to watch them play football. |
701 | AMA | o lle o(eddw)n i (y)n eistedd oedd o ddim i_w wrando (y)n iawn . |
| | of.PREP where.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT sit.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM to_his/her/their.PREP+POSS.3SP listen.V.INFIN+SM PRT OK.ADV |
| | from where I was sitting, it wasn't possible to hear properly. |
701 | AMA | o lle o(eddw)n i (y)n eistedd oedd o ddim i_w wrando (y)n iawn . |
| | of.PREP where.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT sit.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM to_his/her/their.PREP+POSS.3SP listen.V.INFIN+SM PRT OK.ADV |
| | from where I was sitting, it wasn't possible to hear properly. |
703 | AMA | ond o(eddw)n i (y)n gwybod bod hi (y)n adroddiad bendigedig . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT report.N.M.SG wonderful.ADJ |
| | but I knew it was a good recitation. |
703 | AMA | ond o(eddw)n i (y)n gwybod bod hi (y)n adroddiad bendigedig . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT report.N.M.SG wonderful.ADJ |
| | but I knew it was a good recitation. |
705 | LIA | yn y steddfod nawr ? |
| | in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG now.ADV |
| | in the Eisteddfod now? |
708 | LIA | +< ahCS yn fan hyn . |
| | ah.IM PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | ah, here. |
709 | AMA | yn y cyngerdd bach wnaeson nhw . |
| | in.PREP the.DET.DEF concert.N.MF.SG small.ADJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P |
| | in the little concert they did. |
710 | LIA | +< yn fan hyn . |
| | PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | here. |
717 | LIA | uh ia dw i (y)n credu . |
| | er.IM yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | er, yes, I think. |
720 | LIA | dw i (y)n credu taw (y)r north ie . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN that.CONJ the.DET.DEF north.N.M.SG yes.ADV |
| | I think the north, yes. |
725 | AMA | +< dw i (y)n credu bod nhw (we)di hel [?] at ei_gilydd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP |
| | I think they gathered together. |
727 | LIA | achos mi (.) fues i (y)n siarad efo un ond mi anghofiais i ofyn amdan . |
| | because.CONJ PRT.AFF be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN with.PREP one.NUM but.CONJ PRT.AFF forget.V.1S.PAST I.PRON.1S ask.V.INFIN+SM for_them.PREP+PRON.3P |
| | because I was talking to one but I forgot to ask about it. |
730 | LIA | maen nhw (y)n criw go_lew . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT crew.N.M.SG rather.ADV |
| | they're a good group. |
731 | AMA | maen nhw (y)n griw +//. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT crew.N.M.SG+SM |
| | they're a [...] group... |
737 | LIA | <o(edde)n nhw> [/] o(edde)n nhw (y)n hapus braf yn Casa_VerdeCS . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT happy.ADJ fine.ADJ in.PREP name |
| | they were happy in Casa Verde. |
737 | LIA | <o(edde)n nhw> [/] o(edde)n nhw (y)n hapus braf yn Casa_VerdeCS . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT happy.ADJ fine.ADJ in.PREP name |
| | they were happy in Casa Verde. |
741 | LIA | ond oedden nhw (y)n deud +"/. |
| | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | but they were saying: |
748 | LIA | oedd (y)na fer(ch) [/] uh ferch <yn siara(d)> [//] yn chwarae (.) pêl_droed yn iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV girl.N.F.SG+SM er.IM girl.N.F.SG+SM PRT talk.V.INFIN PRT play.V.INFIN football.N.F.SG PRT OK.ADV |
| | there was a girl playing football well. |
748 | LIA | oedd (y)na fer(ch) [/] uh ferch <yn siara(d)> [//] yn chwarae (.) pêl_droed yn iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV girl.N.F.SG+SM er.IM girl.N.F.SG+SM PRT talk.V.INFIN PRT play.V.INFIN football.N.F.SG PRT OK.ADV |
| | there was a girl playing football well. |
748 | LIA | oedd (y)na fer(ch) [/] uh ferch <yn siara(d)> [//] yn chwarae (.) pêl_droed yn iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV girl.N.F.SG+SM er.IM girl.N.F.SG+SM PRT talk.V.INFIN PRT play.V.INFIN football.N.F.SG PRT OK.ADV |
| | there was a girl playing football well. |
749 | LIA | a oedd (y)na un yn chwarae (.) rygbi . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV one.NUM PRT play.V.INFIN rugby.N.M.SG |
| | and there was one playing rugby. |
753 | AMA | +< wyli di merched yn chwarae rygbi . |
| | weep.V.2S.PRES.[or].watch.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM girl.N.F.PL PRT play.V.INFIN rugby.N.M.SG |
| | well well, girls playing rugby. |
758 | LIA | ond oedd (y)na un (y)n chwarae rygbi hefyd . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV one.NUM PRT play.V.INFIN rugby.N.M.SG also.ADV |
| | but there was one playing rugby too. |
764 | LIA | a o(edde)n nhw (y)n griw (.) iawn . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT crew.N.M.SG+SM OK.ADV |
| | and they were an alright group. |
782 | LIA | +< o(edde)n nhw (y)n wneud jôcs efo (e)i_gilydd . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM joke.N.F.PL with.PREP each_other.PRON.3SP |
| | they were playing jokes on each other. |
785 | AMA | maen nhw (y)n beryg . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT danger.N.M.SG+SM |
| | they're dangerous. |
790 | LIA | o(eddw)n i (y)n golwg (.) bobl o ffermydd (he)fyd ynde . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT view.N.F.SG people.N.F.SG+SM of.PREP farms.N.F.PL also.ADV isn't_it.IM |
| | they looked like people from farms as well. |
796 | AMA | uh (.) dw i (y)n uh <gweld &b uh> [//] gweld program <yn um (.)> [//] <mewn (.)> [//] yn y (.) teledu . |
| | er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM see.V.INFIN er.IM see.V.INFIN programme.N.M.SG PRT um.IM in.PREP PRT the.DET.DEF television.N.M.SG |
| | er, I, er, watch a programme on TV. |
796 | AMA | uh (.) dw i (y)n uh <gweld &b uh> [//] gweld program <yn um (.)> [//] <mewn (.)> [//] yn y (.) teledu . |
| | er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM see.V.INFIN er.IM see.V.INFIN programme.N.M.SG PRT um.IM in.PREP PRT the.DET.DEF television.N.M.SG |
| | er, I, er, watch a programme on TV. |
796 | AMA | uh (.) dw i (y)n uh <gweld &b uh> [//] gweld program <yn um (.)> [//] <mewn (.)> [//] yn y (.) teledu . |
| | er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM see.V.INFIN er.IM see.V.INFIN programme.N.M.SG PRT um.IM in.PREP PRT the.DET.DEF television.N.M.SG |
| | er, I, er, watch a programme on TV. |
832 | AMA | fues i (y)n lle (y)n &m cartre GruffuddCS . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP where.INT PRT home.N.M.SG name |
| | I was at Gruffudd's house. |
832 | AMA | fues i (y)n lle (y)n &m cartre GruffuddCS . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP where.INT PRT home.N.M.SG name |
| | I was at Gruffudd's house. |
833 | LIA | +< yn lle GruffuddCS ? |
| | in.PREP where.INT name |
| | at Gruffudd's place? |
837 | AMA | yn wneud yr un waith ag ydw i (y)n wneud rŵan . |
| | PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF one.NUM time.N.F.SG+SM with.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM now.ADV |
| | doing the same work as I'm doing now. |
837 | AMA | yn wneud yr un waith ag ydw i (y)n wneud rŵan . |
| | PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF one.NUM time.N.F.SG+SM with.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM now.ADV |
| | doing the same work as I'm doing now. |
847 | AMA | i ni mae o (y)n newydd . |
| | to.PREP we.PRON.1P be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT new.ADJ |
| | it's new for us. |
848 | LIA | mae o (y)n newydd yndy . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT new.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it's new isn't it. |
855 | AMA | +< achos wyt ti (we)di dod allan yn y teledu a popeth . |
| | because.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP come.V.INFIN out.ADV PRT the.DET.DEF television.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG |
| | because you've been on TV and everything. |
857 | AMA | wyt ti wedi dod allan yn y teledu a bopeth . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP come.V.INFIN out.ADV PRT the.DET.DEF television.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG+SM |
| | you've been on TV and everything. |
865 | AMA | oeddet ti wrthi (y)n xxx dw i ddim yn gwybod lle oeddet ti . |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S |
| | you were [...] I don't know where you were. |
865 | AMA | oeddet ti wrthi (y)n xxx dw i ddim yn gwybod lle oeddet ti . |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S |
| | you were [...] I don't know where you were. |
871 | LIA | a oedd hi (y)n jyst â bwrw eira . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT just.ADV with.PREP strike.V.INFIN snow.N.M.SG |
| | and it was about to snow. |
874 | AMA | ohCS oedd hi (y)n oer . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT cold.ADJ |
| | oh it was cold. |
875 | LIA | yn oer oer oer . |
| | PRT cold.ADJ cold.ADJ cold.ADJ |
| | cold cold cold. |
876 | AMA | +< yn oer ofnadwy ac oedd y llian bwrdd yn hedfan i bob man <efo ti> [?] . |
| | PRT cold.ADJ terrible.ADJ and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF cloth.N.M.SG table.N.M.SG PRT fly.V.INFIN to.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG with.PREP you.PRON.2S |
| | terribly cold, and the table cloth was flying all over the place. |
876 | AMA | +< yn oer ofnadwy ac oedd y llian bwrdd yn hedfan i bob man <efo ti> [?] . |
| | PRT cold.ADJ terrible.ADJ and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF cloth.N.M.SG table.N.M.SG PRT fly.V.INFIN to.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG with.PREP you.PRON.2S |
| | terribly cold, and the table cloth was flying all over the place. |
878 | AMA | ohCS druan ohonoch chi (y)n wneud hi (y)n fan (y)na . |
| | oh.IM poor_thing.N.M.SG+SM from_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | oh you poor things doing it there. |
878 | AMA | ohCS druan ohonoch chi (y)n wneud hi (y)n fan (y)na . |
| | oh.IM poor_thing.N.M.SG+SM from_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | oh you poor things doing it there. |
880 | LIA | +< <oedd o (y)n> [//] oedd o ddim yn &ha uh hawdd ei wneud e . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT er.IM easy.ADJ his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | it wasn't easy to do. |
880 | LIA | +< <oedd o (y)n> [//] oedd o ddim yn &ha uh hawdd ei wneud e . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT er.IM easy.ADJ his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | it wasn't easy to do. |
882 | LIA | oedd o ddim yn hawdd i wneud . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | it wasn't easy to do. |
883 | AMA | +< dw i (y)n siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ |
| | I'm sure. |
885 | LIA | a peth arall oedden nhw (y)n torri . |
| | and.CONJ thing.N.M.SG other.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT break.V.INFIN |
| | and another thing is that they were cutting. |
895 | AMA | na o(eddw)n i (y)n deud na fewn dylsech chi fod . |
| | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG in.PREP+SM ought_to.V.2P.PLUPERF you.PRON.2P be.V.INFIN+SM |
| | no I was saying you should've been inside. |
902 | AMA | +< yn lle oedd o ? |
| | in.PREP where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | where was it? |
904 | LIA | yn uh +/. |
| | PRT er.IM |
| | in, er... |
905 | AMA | +< <yn lle> [?] TecwynCS ? |
| | in.PREP where.INT name |
| | at Tecwyn's place? |
917 | LIA | na mae o (y)n neis . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | no, it's nice. |
922 | LIA | +< na ond dw i (we)di dod allan mewn teledu a <mae o (we)di> [//] maen nhw (we)di gweld fi yn Gymru hefyd . |
| | no.ADV but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP come.V.INFIN out.ADV in.PREP television.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP see.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM also.ADV |
| | no but I've been on TV and they've seen me in Wales too. |
923 | LIA | yn paratoi teisennod efo SaliCS . |
| | PRT prepare.V.INFIN cake.N.F.PL with.PREP name |
| | preparing cakes with Sali. |
939 | AMA | wyt ti (y)n licio wneud deisen ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT like.V.INFIN make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG+SM |
| | do you like making cakes? |
941 | AMA | wyt ti (y)n licio wneud teisen ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT like.V.INFIN make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG |
| | do you like making cakes? |
942 | LIA | +< yndw dw i (y)n licio . |
| | be.V.1S.PRES.EMPH be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN |
| | yes, I like. |
943 | AMA | +< wyt ti (y)n hoffi ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT like.V.INFIN |
| | do you like it? |
945 | LIA | <dw i (y)n> [/] dw i (y)n hoffi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN |
| | I like it. |
945 | LIA | <dw i (y)n> [/] dw i (y)n hoffi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN |
| | I like it. |
949 | LIA | +< dw i (y)n dod [/] dod allan i nain fan (y)na dw i (y)n credu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT come.V.INFIN come.V.INFIN out.ADV to.PREP grandmother.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | I think I take after [?] grandma there. |
949 | LIA | +< dw i (y)n dod [/] dod allan i nain fan (y)na dw i (y)n credu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT come.V.INFIN come.V.INFIN out.ADV to.PREP grandmother.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | I think I take after [?] grandma there. |
953 | AMA | oedd dy nain yn cwcio (y)n hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2S grandmother.N.F.SG PRT cook.V.INFIN PRT delightful.ADJ |
| | your grandma's cooking was lovely. |
953 | AMA | oedd dy nain yn cwcio (y)n hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2S grandmother.N.F.SG PRT cook.V.INFIN PRT delightful.ADJ |
| | your grandma's cooking was lovely. |
956 | AMA | oedd hi (y)n wneud sŵp cennin neis iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM soup.N.M.SG leeks.N.F.PL.[or].leeks.N.F.PL nice.ADJ very.ADV |
| | she made a very nice leek soup. |
957 | LIA | oedd dw i (y)n cofio . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | yes I remember. |
958 | AMA | o(eddw)n i wrth (f)y modd efo (y)r sŵp cennin oedd hi (y)n wneud . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF soup.N.M.SG leeks.N.F.PL.[or].leeks.N.F.PL be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | I really loved the leek soup she made. |
962 | LIA | oedd hi (y)n licio wneud um (.) teisennod plât . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT like.V.INFIN make.V.INFIN+SM um.IM cake.N.F.PL plate.N.M.SG |
| | she liked to make plate cakes. |
965 | AMA | +< oedden nhw (y)n fendigedig . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT wonderful.ADJ+SM |
| | they were wonderful. |
969 | AMA | a (y)r uh be arall oedd hi (y)n wneud ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF er.IM what.INT other.ADJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | and the, er, what else did she make ? |
972 | AMA | +< oedd hi (y)n wneud reis ac oedd hi (y)n roid rywbeth sbesial yn y reis . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM rice.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM special.ADJ in.PREP the.DET.DEF rice.N.M.SG |
| | she'd make rice and she'd put something special in the rice. |
972 | AMA | +< oedd hi (y)n wneud reis ac oedd hi (y)n roid rywbeth sbesial yn y reis . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM rice.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM special.ADJ in.PREP the.DET.DEF rice.N.M.SG |
| | she'd make rice and she'd put something special in the rice. |
972 | AMA | +< oedd hi (y)n wneud reis ac oedd hi (y)n roid rywbeth sbesial yn y reis . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM rice.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM special.ADJ in.PREP the.DET.DEF rice.N.M.SG |
| | she'd make rice and she'd put something special in the rice. |
974 | LIA | wneud o (y)n slo bach (.) yn y ffwrn . |
| | make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT slow.ADJ small.ADJ in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG |
| | doing it slowly in the oven. |
974 | LIA | wneud o (y)n slo bach (.) yn y ffwrn . |
| | make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT slow.ADJ small.ADJ in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG |
| | doing it slowly in the oven. |
975 | AMA | +< ti (y)n cofio be oedd o ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you remember what it was? |
976 | AMA | yn y ffwrn oedd o . |
| | in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it was in the oven. |
979 | LIA | +< yn y ffwrn . |
| | in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG |
| | in the oven. |
980 | LIA | a wedyn oedd y [/] y llaeth yn mynd uh +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF milk.N.M.SG PRT go.V.INFIN er.IM |
| | and then the milk would go... |
983 | LIA | yn dewach bwyta fo wedyn . |
| | PRT fat.ADJ.COMP+SM eat.V.INFIN he.PRON.M.3S afterwards.ADV |
| | thicker, eating it afterwards. |
984 | AMA | +< yn dewach . |
| | PRT fat.ADJ.COMP+SM |
| | thicker. |
990 | AMA | mm mae o (y)n codi awydd bwyta arna i . |
| | mm.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT lift.V.INFIN desire.N.M.SG eat.V.INFIN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | mm, it's making me hungry. |
991 | LIA | a wedyn oedd hi (y)n <codi &e> [///] cymeryd amser i wneud . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT lift.V.INFIN take.V.INFIN time.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | and she took her time to make it. |
992 | LIA | oedd hi (y)n dechrau cinio am ddeg ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT begin.V.INFIN dinner.N.M.SG for.PREP ten.NUM+SM isn't_it.IM |
| | she started lunch at 10 . |
994 | LIA | wneud o <(y)n (.)> [//] yn slo ond heb &v frysio . |
| | make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT PRT slow.ADJ but.CONJ without.PREP hurry.V.INFIN+SM |
| | doing it slowly but without hurrying. |
994 | LIA | wneud o <(y)n (.)> [//] yn slo ond heb &v frysio . |
| | make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT PRT slow.ADJ but.CONJ without.PREP hurry.V.INFIN+SM |
| | doing it slowly but without hurrying. |
995 | AMA | +< yn &s +/. |
| | PRT |
| | [...] |
997 | LIA | a wedyn oedd popeth yn barod erbyn (..) hanner awr wedi deuddeg neu chwarter wedi deuddeg . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG PRT ready.ADJ+SM by.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP twelve.NUM or.CONJ quarter.N.M.SG after.PREP twelve.NUM |
| | and everything was ready by half twelve or quarter past twelve. |
1002 | LIA | mi ges i amser (..) iawn a hapus yn lle nain (.) a taid . |
| | PRT.AFF get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S time.N.M.SG OK.ADV and.CONJ happy.ADJ in.PREP where.INT grandmother.N.F.SG and.CONJ grandfather.N.M.SG |
| | i had a fine and happy time at grandma and granddad's place. |
1010 | LIA | oedd taid yn darllen . |
| | be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG PRT read.V.INFIN |
| | granddad used to read. |
1011 | LIA | oedd nain yn darllen . |
| | be.V.3S.IMPERF grandmother.N.F.SG PRT read.V.INFIN |
| | grandma used to read. |
1012 | LIA | o(eddw)n i yn darllen a MarcoCS yn darllen . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT read.V.INFIN and.CONJ name PRT read.V.INFIN |
| | I used to read, and Marco too. |
1012 | LIA | o(eddw)n i yn darllen a MarcoCS yn darllen . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT read.V.INFIN and.CONJ name PRT read.V.INFIN |
| | I used to read, and Marco too. |
1013 | AMA | ohCS MarcoCS yn darllen hefyd . |
| | oh.IM name PRT read.V.INFIN also.ADV |
| | oh, Marco read as well. |
1016 | LIA | na dw i (y)n credu taw o fan (y)na mae o mor lectorS (.) heddiw . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN that.CONJ of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S so.ADV reader.N.M.SG today.ADV |
| | no I think that's why he's such a reader today. |
1018 | LIA | +< mae o (y)n licio +//. |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN |
| | he likes... |
1020 | AMA | o(eddw)n i (y)n darllen lot (y)na (he)fyd . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT read.V.INFIN lot.QUAN there.ADV also.ADV |
| | I used to read a lot there as well. |
1024 | LIA | rywun yn cael digon o rhyddid a [/] a tawelwch a [/] a &b +//. |
| | someone.N.M.SG+SM PRT get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP freedom.N.M.SG and.CONJ and.CONJ quiet.N.M.SG.[or].silence.V.2P.IMPER.[or].silence.V.2P.PRES and.CONJ and.CONJ |
| | having enough freedom and silence and... |
1029 | LIA | +< oedd o (y)n wahanol iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT different.ADJ+SM very.ADV |
| | it was very different. |
1030 | AMA | a oedd hynny (y)n wahanol iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT different.ADJ+SM very.ADV |
| | it was very different. |
1033 | AMA | +< mae plant rŵan yn eiste(dd) i edrych ar y teledu drwy (y)r pnawn . |
| | be.V.3S.PRES child.N.M.PL now.ADV PRT sit.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG through.PREP+SM the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | children sit and watch TV all afternoon now. |
1035 | AMA | (dy)dyn nhw ddim yn meddwl am afael mewn llyfr welaist ti ? |
| | be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT think.V.INFIN for.PREP grasp.V.INFIN+SM in.PREP book.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | they don't think about picking up a book, you see? |
1040 | LIA | ti gallu mynd (y)n_ôl i ddarllen o a (e)i ddeall o (y)n well ynde . |
| | you.PRON.2S be_able.V.INFIN go.V.INFIN back.ADV to.PREP read.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S understand.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT better.ADJ.COMP+SM isn't_it.IM |
| | you can go back to reading and understand it better. |
1050 | AMA | a be wyt ti feddwl fydden nhw (y)n meddwl ohonyn ni (ei)n dwy yn siarad Cymraeg rŵan ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S think.V.INFIN+SM be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT think.V.INFIN from_them.PREP+PRON.3P we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P two.NUM.F PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG now.ADV |
| | and what do you thing they'll think of us two speaking Welsh now? |
1050 | AMA | a be wyt ti feddwl fydden nhw (y)n meddwl ohonyn ni (ei)n dwy yn siarad Cymraeg rŵan ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S think.V.INFIN+SM be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT think.V.INFIN from_them.PREP+PRON.3P we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P two.NUM.F PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG now.ADV |
| | and what do you thing they'll think of us two speaking Welsh now? |
1054 | AMA | +, yn meddwl ? |
| | PRT think.V.INFIN |
| | thinking? |
1059 | AMA | wel ia ond gobeithio fydd o (y)n iawn . |
| | well.IM yes.ADV but.CONJ hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | well yes but hopefully it'll be ok. |
1061 | AMA | +< gobeithio fyddan nhw (y)n uh (.) enjoio . |
| | hope.V.INFIN be.V.3P.FUT+SM they.PRON.3P PRT er.IM enjoy.V.INFIN |
| | I hope they'll enjoy it. |
1062 | LIA | +< dw i (y)n gobeithio (.) fydd o (y)n iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | I hope it'll be ok. |
1062 | LIA | +< dw i (y)n gobeithio (.) fydd o (y)n iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | I hope it'll be ok. |
1063 | AMA | enjoio (y)r sgwrs dan ni (y)n drafod . |
| | enjoy.V.INFIN the.DET.DEF chat.N.F.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT discuss.V.INFIN+SM |
| | enjoy the chat we're having. |
1070 | AMA | dw i (y)n gweld o (y)n [/] um (.) yn waith delicet . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT um.IM PRT work.N.M.SG+SM delicate.ADJ |
| | I see it as delicate work. |
1070 | AMA | dw i (y)n gweld o (y)n [/] um (.) yn waith delicet . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT um.IM PRT work.N.M.SG+SM delicate.ADJ |
| | I see it as delicate work. |
1070 | AMA | dw i (y)n gweld o (y)n [/] um (.) yn waith delicet . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT um.IM PRT work.N.M.SG+SM delicate.ADJ |
| | I see it as delicate work. |
1077 | LIA | maen nhw (y)n haeddu cael rywbeth taclus ta beth . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT deserve.V.INFIN get.V.INFIN something.N.M.SG+SM tidy.ADJ be.IM what.INT |
| | they deserve tohave something tidy anyway. |
1079 | AMA | dim bod ni (y)n mynd dros ben llestri na (dd)im_byd felly . |
| | not.ADV be.V.INFIN we.PRON.1P PRT go.V.INFIN over.PREP+SM head.N.M.SG+SM vessel.N.M.PL no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM so.ADV |
| | not that we're going over the top or anything like that. |
1089 | AMA | na dw i (y)n credu bod ni wedi pasio (.) ryw hanner awr do ? |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP pass.V.INFIN some.PREQ+SM half.N.M.SG hour.N.F.SG yes.ADV.PAST |
| | no, I think we've done about half on hour, haven't we? |
1092 | LIA | a (.) mae o (y)n hen [?] +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT old.ADJ |
| | and it's long since... |
1096 | AMA | a mae o (y)n (..) cadw y ddynes yn [?] fynd trwy (y)r bore . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN+SM through.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | and it's keeping the lady going all morning. |
1096 | AMA | a mae o (y)n (..) cadw y ddynes yn [?] fynd trwy (y)r bore . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN+SM through.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | and it's keeping the lady going all morning. |
1099 | AMA | dim diolch yn fawr . |
| | not.ADV thanks.N.M.SG PRT big.ADJ+SM |
| | no thank you. |
1102 | AMA | oedd o (y)n hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ |
| | it was lovely. |
1103 | AMA | a wyt ti <(we)di mm (..)> [//] wedi clywed am yr [/] um (...) y bobl yn siarad am y tywydd pnawn (y)ma am saith o (y)r gloch ? |
| | and.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP mm.IM after.PREP hear.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT talk.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF weather.N.M.SG afternoon.N.M.SG here.ADV for.PREP seven.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM |
| | and have you, mm, heard about the, um, the people talking about the weather this afternoon at seven o'clock? |
1104 | LIA | na o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod amdan . |
| | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P |
| | no, I didn't know about it. |
1107 | AMA | +< na maen nhw wedi deud ers dyddiau yn y radio . |
| | no.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP say.V.INFIN since.PREP day.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF radio.N.M.SG |
| | no, they've been saying for days on the radio. |
1109 | AMA | ie mae (y)na ddyn o CordobaCS (y)n dod i sôn am y newid sy yn y tywydd efo (y)r +... |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES there.ADV man.N.M.SG+SM from.PREP name PRT come.V.INFIN to.PREP mention.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF change.V.INFIN be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF weather.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF |
| | yes, there's a man from Cordoba coming to talk about the change in the weather with the... |
1109 | AMA | ie mae (y)na ddyn o CordobaCS (y)n dod i sôn am y newid sy yn y tywydd efo (y)r +... |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES there.ADV man.N.M.SG+SM from.PREP name PRT come.V.INFIN to.PREP mention.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF change.V.INFIN be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF weather.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF |
| | yes, there's a man from Cordoba coming to talk about the change in the weather with the... |
1111 | AMA | a <maen nhw> [//] mae e (y)n siŵr bod (y)na rywbeth yn digwydd welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT sure.ADJ be.V.INFIN there.ADV something.N.M.SG+SM PRT happen.V.INFIN see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and he's sure that something is happening, you see? |
1111 | AMA | a <maen nhw> [//] mae e (y)n siŵr bod (y)na rywbeth yn digwydd welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT sure.ADJ be.V.INFIN there.ADV something.N.M.SG+SM PRT happen.V.INFIN see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and he's sure that something is happening, you see? |
1118 | LIA | +< ia ond (dy)na fo dw i (y)n deud . |
| | yes.ADV but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | yes but, there we go, I say. |
1119 | LIA | ond um (.) y dyn sy (y)n wneud lot . |
| | but.CONJ um.IM the.DET.DEF man.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM lot.QUAN |
| | but man is doing a lot of it. |
1127 | LIA | goed (.) yn y north . |
| | trees.N.F.PL+SM in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG |
| | ...trees, in the north. |
1130 | LIA | nes maen nhw (y)n wedi sychu (y)r tir i_gyd . |
| | nearer.ADJ.COMP be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT after.PREP dry.V.INFIN the.DET.DEF land.N.M.SG all.ADJ |
| | until they've dried out all the land. |
1133 | LIA | a wedyn mae hynna (y)n troi (y)n [//] yn llwch a [/] a um (.) a sand . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT turn.V.INFIN PRT PRT dust.N.M.SG and.CONJ and.CONJ um.IM and.CONJ sand.N.M.SG |
| | and then it turns into dust and sand. |
1133 | LIA | a wedyn mae hynna (y)n troi (y)n [//] yn llwch a [/] a um (.) a sand . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT turn.V.INFIN PRT PRT dust.N.M.SG and.CONJ and.CONJ um.IM and.CONJ sand.N.M.SG |
| | and then it turns into dust and sand. |
1133 | LIA | a wedyn mae hynna (y)n troi (y)n [//] yn llwch a [/] a um (.) a sand . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT turn.V.INFIN PRT PRT dust.N.M.SG and.CONJ and.CONJ um.IM and.CONJ sand.N.M.SG |
| | and then it turns into dust and sand. |
1139 | LIA | a mae (y)r porfa ddim yn tyfu . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF pasture.N.F.SG not.ADV+SM PRT grow.V.INFIN |
| | and the pasture isn't growing. |
1142 | AMA | (dy)dy (y)r blodau ddim yn tyfu chwaith . |
| | be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF flowers.N.M.PL not.ADV+SM PRT grow.V.INFIN neither.ADV |
| | the flowers don't grow either. |
1155 | AMA | +< xxx fi [?] awydd fynd adre rŵan i wneud tân a hel coed a bopeth fel (yn)a (.) yn barod erbyn nos . |
| | I.PRON.1S+SM desire.N.M.SG go.V.INFIN+SM home.ADV now.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM fire.N.M.SG and.CONJ collect.V.INFIN trees.N.F.PL and.CONJ everything.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV PRT ready.ADJ+SM by.PREP night.N.F.SG |
| | [...] I'm keen to to go home now to make the fire and collect wood and everything like that, ready for the night. |
1168 | LIA | maen nhw (we)di wneud y gwaith (y)ma yn llawer o lefydd ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF work.N.M.SG here.ADV PRT many.QUAN of.PREP places.N.M.PL+SM |
| | have they done this work in a lot of places? |
1171 | AMA | +< yn Buenos_AiresCS ta beth . |
| | in.PREP name be.IM what.INT |
| | in Buenos Aires anyway. |
1173 | AMA | Buenos_AiresCS ac yn [/] yn y Dyffryn siŵr . |
| | name and.CONJ PRT in.PREP the.DET.DEF name sure.ADJ |
| | Buenos Aires and in the valley surely. |
1173 | AMA | Buenos_AiresCS ac yn [/] yn y Dyffryn siŵr . |
| | name and.CONJ PRT in.PREP the.DET.DEF name sure.ADJ |
| | Buenos Aires and in the valley surely. |
1174 | LIA | +< yn y Dyffryn . |
| | in.PREP the.DET.DEF name |
| | in the valley. |
1175 | AMA | +< yn bob man . |
| | in.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG |
| | everywhere. |
1176 | AMA | maen nhw (we)di cael (..) lot o bobl i siarad <yn (.) Gymru> [/] yn uh GaimanCS a TrelewCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM to.PREP talk.V.INFIN PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM PRT er.IM name and.CONJ name |
| | they've had a lot of people to talk in Wales... er, in Gaiman and Trelew. |
1176 | AMA | maen nhw (we)di cael (..) lot o bobl i siarad <yn (.) Gymru> [/] yn uh GaimanCS a TrelewCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM to.PREP talk.V.INFIN PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM PRT er.IM name and.CONJ name |
| | they've had a lot of people to talk in Wales... er, in Gaiman and Trelew. |
1179 | LIA | +< <yn &tre> [//] yn GaimanCS . |
| | PRT in.PREP name |
| | in Gaiman. |
1179 | LIA | +< <yn &tre> [//] yn GaimanCS . |
| | PRT in.PREP name |
| | in Gaiman. |
1184 | LIA | ia (dy)na be dw i (y)n deud . |
| | yes.ADV that_is.ADV what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | yes, that's what I say. |
1187 | LIA | wel dw i (ddi)m yn gwybo(d) sut ychydig (.) ond (y)chydig sy (y)n siarad Cymraeg . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT a_little.QUAN but.CONJ a_little.QUAN be.V.3S.PRES.REL PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | well, I don't know how few, but only a few who speak Welsh. |
1187 | LIA | wel dw i (ddi)m yn gwybo(d) sut ychydig (.) ond (y)chydig sy (y)n siarad Cymraeg . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT a_little.QUAN but.CONJ a_little.QUAN be.V.3S.PRES.REL PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | well, I don't know how few, but only a few who speak Welsh. |
1189 | AMA | +< (y)chydig sy (y)n siarad Cymraeg . |
| | a_little.QUAN be.V.3S.PRES.REL PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | few speak Welsh. |
1191 | LIA | &sa &w at ei_gilydd dan ni yn amryw [?] xxx . |
| | to.PREP each_other.PRON.3SP be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP several.PREQ |
| | all together we're numerous [...]. |
1193 | LIA | ond uh (.) yn siarad Cymraeg +... |
| | but.CONJ er.IM PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | but, er, speaking Welsh... |
1195 | AMA | ond dw i (we)di bod yn cyfri nhw welaist ti ? |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT cover.V.2S.PRES they.PRON.3P see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | but I've been counting them, you see? |
1198 | AMA | +< dw i (we)di bod yn cyfri nhw a &m [/] a dw i ddim gweld nhw +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT cover.V.2S.PRES they.PRON.3P and.CONJ and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | I've been counting them, and I don't see them... |
1204 | LIA | <mae (y)na> [//] maen nhw (y)n siŵr wedi cael (.) lot o rai i siarad Cymraeg . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sure.ADJ after.PREP get.V.INFIN lot.QUAN of.PREP some.PRON+SM to.PREP talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | there are... they must have got a lot to speak Welsh. |
1206 | AMA | a fwy rŵan yr [/] y bobl ifanc yn dod yn siarad Cymraeg wedyn yn yr ysgol . |
| | and.CONJ more.ADJ.COMP+SM now.ADV the.DET.DEF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM young.ADJ PRT come.V.INFIN PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and more no, the young people coming to speak Welsh in the schools. |
1206 | AMA | a fwy rŵan yr [/] y bobl ifanc yn dod yn siarad Cymraeg wedyn yn yr ysgol . |
| | and.CONJ more.ADJ.COMP+SM now.ADV the.DET.DEF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM young.ADJ PRT come.V.INFIN PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and more no, the young people coming to speak Welsh in the schools. |
1206 | AMA | a fwy rŵan yr [/] y bobl ifanc yn dod yn siarad Cymraeg wedyn yn yr ysgol . |
| | and.CONJ more.ADJ.COMP+SM now.ADV the.DET.DEF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM young.ADJ PRT come.V.INFIN PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and more no, the young people coming to speak Welsh in the schools. |
1211 | LIA | ond mae (y)r ysgol yn fan hyn (he)fyd (.) ynde ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF school.N.F.SG PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP also.ADV isn't_it.IM |
| | but there's a school here too, isn't there? |
1215 | LIA | ond yn [/] <yn &tre> [//] yn GaimanCS mae (y)na lot mwy o intrest dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ PRT PRT in.PREP name be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN more.ADJ.COMP of.PREP interest.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but in Gaiman there's a lot more interest I think. |
1215 | LIA | ond yn [/] <yn &tre> [//] yn GaimanCS mae (y)na lot mwy o intrest dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ PRT PRT in.PREP name be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN more.ADJ.COMP of.PREP interest.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but in Gaiman there's a lot more interest I think. |
1215 | LIA | ond yn [/] <yn &tre> [//] yn GaimanCS mae (y)na lot mwy o intrest dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ PRT PRT in.PREP name be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN more.ADJ.COMP of.PREP interest.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but in Gaiman there's a lot more interest I think. |
1215 | LIA | ond yn [/] <yn &tre> [//] yn GaimanCS mae (y)na lot mwy o intrest dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ PRT PRT in.PREP name be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN more.ADJ.COMP of.PREP interest.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but in Gaiman there's a lot more interest I think. |
1217 | LIA | dw i (y)n credu ta intrest ia . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.IM interest.N.M.SG yes.ADV |
| | I believe it's interest, yes. |
1221 | AMA | mae (y)na lot o bobl ifanc wedi stopio mynd yma dw i (y)n credu . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM young.ADJ after.PREP stop.V.INFIN go.V.INFIN here.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | a lot of young people have stopped going here I think. |
1227 | AMA | ond mae (y)na griw o blant bach yn dod . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV crew.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM small.ADJ PRT come.V.INFIN |
| | but there are a group of little children coming. |
1228 | LIA | oes mae (y)na blant bach yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES there.ADV child.N.M.PL+SM small.ADJ PRT go.V.INFIN |
| | but there are young children who go. |
1229 | AMA | +< yn lot fawr o intrest . |
| | PRT lot.QUAN big.ADJ+SM of.PREP interest.N.M.SG |
| | a lot of interest. |
1230 | LIA | plant bach yn mynd o (y)r uh ysgol y llywodraeth . |
| | child.N.M.PL small.ADJ PRT go.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF er.IM school.N.F.SG the.DET.DEF government.N.F.SG |
| | young children going from, er, the state school. |
1237 | LIA | <maen nhw (y)n mynd (.)> [//] o fan (y)na maen nhw (y)n mynd . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | they go from there. |
1237 | LIA | <maen nhw (y)n mynd (.)> [//] o fan (y)na maen nhw (y)n mynd . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | they go from there. |
1238 | AMA | +< <mae (y)na athrawes> [/] mae (y)na athrawes yn dod i fan (y)na . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV teacher.N.F.SG be.V.3S.PRES there.ADV teacher.N.F.SG PRT come.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there's a teacher coming there. |
1240 | AMA | +< a dysgu nhw <(y)n y> [?] clàs yn fan (y)na . |
| | and.CONJ teach.V.INFIN they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF class.N.M.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and teaching them in the class there. |
1240 | AMA | +< a dysgu nhw <(y)n y> [?] clàs yn fan (y)na . |
| | and.CONJ teach.V.INFIN they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF class.N.M.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and teaching them in the class there. |
1245 | LIA | +< ond dw i (y)n gweld y gwahaniaeth &e mewn uh eisteddfod yn TrevelinCS . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF difference.N.M.SG in.PREP er.IM eisteddfod.N.F.SG in.PREP name |
| | but I see the difference in an Eisteddfod in Trevelin. |
1245 | LIA | +< ond dw i (y)n gweld y gwahaniaeth &e mewn uh eisteddfod yn TrevelinCS . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF difference.N.M.SG in.PREP er.IM eisteddfod.N.F.SG in.PREP name |
| | but I see the difference in an Eisteddfod in Trevelin. |
1247 | LIA | +< lot o blant <yn uh> [//] yn wneud [/] wneud efo (y)r xxx canu (y)n Gymraeg . |
| | lot.QUAN of.PREP child.N.M.PL+SM PRT er.IM PRT make.V.INFIN+SM make.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF sing.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | a lot of children doing [...] singing in Welsh. |
1247 | LIA | +< lot o blant <yn uh> [//] yn wneud [/] wneud efo (y)r xxx canu (y)n Gymraeg . |
| | lot.QUAN of.PREP child.N.M.PL+SM PRT er.IM PRT make.V.INFIN+SM make.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF sing.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | a lot of children doing [...] singing in Welsh. |
1247 | LIA | +< lot o blant <yn uh> [//] yn wneud [/] wneud efo (y)r xxx canu (y)n Gymraeg . |
| | lot.QUAN of.PREP child.N.M.PL+SM PRT er.IM PRT make.V.INFIN+SM make.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF sing.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | a lot of children doing [...] singing in Welsh. |
1249 | LIA | neu adrodd yn Gymraeg . |
| | or.CONJ recite.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | or reciting in Welsh. |
1250 | AMA | +< <mae o> [//] a mae o (y)n werth ei gwrando arnyn nhw . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT value.N.M.SG+SM her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES listen.V.INFIN on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and it's worth listening to them. |
1252 | AMA | mae o (y)n werth gwrando . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT value.N.M.SG+SM listen.V.INFIN |
| | it's worth listening. |
1254 | AMA | mae (y)na rywun yn gweithio lot efo nhw . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV someone.N.M.SG+SM PRT work.V.INFIN lot.QUAN with.PREP they.PRON.3P |
| | somebody works hard with them. |
1262 | AMA | ac oedd hi (y)n drist (.) gwrando ar y plant bach yn trio deud rywbeth yn Gymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sad.ADJ+SM listen.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ PRT try.V.INFIN say.V.INFIN something.N.M.SG+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | and it was sad listening to the little children trying to say something in Welsh. |
1262 | AMA | ac oedd hi (y)n drist (.) gwrando ar y plant bach yn trio deud rywbeth yn Gymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sad.ADJ+SM listen.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ PRT try.V.INFIN say.V.INFIN something.N.M.SG+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | and it was sad listening to the little children trying to say something in Welsh. |
1262 | AMA | ac oedd hi (y)n drist (.) gwrando ar y plant bach yn trio deud rywbeth yn Gymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sad.ADJ+SM listen.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ PRT try.V.INFIN say.V.INFIN something.N.M.SG+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | and it was sad listening to the little children trying to say something in Welsh. |
1264 | AMA | achos oedden nhw ddim yn deall be oedden nhw (y)n deud . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | because they didn't understand what they were saying. |
1264 | AMA | achos oedden nhw ddim yn deall be oedden nhw (y)n deud . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | because they didn't understand what they were saying. |
1266 | LIA | <maen nhw (y)n> [//] mae o (y)n wahanol . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT different.ADJ+SM |
| | they're... it's different. |
1266 | LIA | <maen nhw (y)n> [//] mae o (y)n wahanol . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT different.ADJ+SM |
| | they're... it's different. |
1267 | AMA | +< erbyn hyn <maen nhw (y)n (.)> [/] maen nhw (y)n deall . |
| | by.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT understand.V.INFIN |
| | by now they understand. |
1267 | AMA | +< erbyn hyn <maen nhw (y)n (.)> [/] maen nhw (y)n deall . |
| | by.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT understand.V.INFIN |
| | by now they understand. |
1274 | LIA | mae (y)r athrawon yn (.) dal i ddod . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF teachers.N.M.PL PRT still.ADV to.PREP come.V.INFIN+SM |
| | the teachers still come. |
1278 | LIA | dw i (ddi)m yn cofio ei hen(w) +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG+H |
| | I don't remember her name... |
1279 | AMA | +< hogan yn EsquelCS . |
| | girl.N.F.SG in.PREP name |
| | a girl in Esquel. |
1282 | LIA | yn EsquelCS . |
| | in.PREP name |
| | in Esquel. |
1284 | AMA | ahCS rŵan mae (y)na griw yn hel at ei_gilydd <yn um (..)> [//] mewn tŷ yn TrevelinCS . |
| | ah.IM now.ADV be.V.3S.PRES there.ADV crew.N.M.SG+SM PRT collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP PRT um.IM in.PREP house.N.M.SG in.PREP name |
| | ah, now there's a group getting together in a house in Trevelin. |
1284 | AMA | ahCS rŵan mae (y)na griw yn hel at ei_gilydd <yn um (..)> [//] mewn tŷ yn TrevelinCS . |
| | ah.IM now.ADV be.V.3S.PRES there.ADV crew.N.M.SG+SM PRT collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP PRT um.IM in.PREP house.N.M.SG in.PREP name |
| | ah, now there's a group getting together in a house in Trevelin. |
1284 | AMA | ahCS rŵan mae (y)na griw yn hel at ei_gilydd <yn um (..)> [//] mewn tŷ yn TrevelinCS . |
| | ah.IM now.ADV be.V.3S.PRES there.ADV crew.N.M.SG+SM PRT collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP PRT um.IM in.PREP house.N.M.SG in.PREP name |
| | ah, now there's a group getting together in a house in Trevelin. |
1288 | LIA | o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I didn't know. |
1293 | AMA | fy(dd) hynny (y)n neis . |
| | be.V.3S.FUT+SM that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ |
| | that'll be nice. |
1294 | AMA | achos maen nhw (y)n ymarfer rywle sti . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT practise.V.INFIN somewhere.N.M.SG+SM you_know.IM |
| | becuase they practise somewhere, don't they. |
1296 | LIA | +< yn le ? |
| | PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM |
| | where? |
1297 | LIA | yn le ? |
| | PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM |
| | where? |
1298 | AMA | dw i ddim yn gwybod faint ohonyn [?] sy (y)n mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM from_them.PREP+PRON.3P be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN |
| | I don't know how many of them go. |
1298 | AMA | dw i ddim yn gwybod faint ohonyn [?] sy (y)n mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM from_them.PREP+PRON.3P be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN |
| | I don't know how many of them go. |
1302 | LIA | ajáS o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod . |
| | aha.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | aha, I didn't know. |
1303 | AMA | bydd o (y)n neis . |
| | be.V.3S.FUT he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it'll be nice. |
1306 | LIA | mae DeinaCS <yn cael hwyl> [//] wedi cael hwyl ar y (.) Gymraeg ? |
| | be.V.3S.PRES name PRT get.V.INFIN fun.N.F.SG after.PREP get.V.INFIN fun.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM |
| | is Deina getting along well with the Welsh? |
1309 | LIA | fe fuodd hi (y)n mynd . |
| | PRT.AFF be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN |
| | she was going. |
1310 | LIA | dw i (ddi)m yn gwybod os ydy +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES |
| | I don't know if... |
1311 | AMA | +< fuodd hi (y)n mynd ond (dy)dy hi (ddi)m yn mynd rhagor . |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN more.QUAN |
| | she was going but she doesn't go any more. |
1311 | AMA | +< fuodd hi (y)n mynd ond (dy)dy hi (ddi)m yn mynd rhagor . |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN more.QUAN |
| | she was going but she doesn't go any more. |
1315 | LIA | dw i (y)n credu bod na ddim rai mawr yn mynd nawr llawer . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN (n)or.CONJ not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM some.PRON+SM big.ADJ PRT go.V.INFIN now.ADV many.QUAN |
| | I don't think any older ones go now any more. |
1315 | LIA | dw i (y)n credu bod na ddim rai mawr yn mynd nawr llawer . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN (n)or.CONJ not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM some.PRON+SM big.ADJ PRT go.V.INFIN now.ADV many.QUAN |
| | I don't think any older ones go now any more. |
1318 | AMA | +< dyna be o(eddw)n i (y)n deud . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | that's what I was saying. |
1319 | AMA | meddwl &s bod (y)na (.) rai mawr a rai (.) canol oed (.) ddim yn mynd . |
| | think.V.2S.IMPER be.V.INFIN there.ADV some.PRON+SM big.ADJ and.CONJ some.PREQ+SM middle.N.M.SG age.N.M.SG not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | thinking that there are older ones and middle aged ones that don't go. |
1323 | AMA | ond uh dw i (y)n credu yr uh (.) criw (y)ma sy (y)n hel at ei_gilydd i sgwrsio (.) bod (y)na rai pob oed fan (y)na . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN the.DET.DEF er.IM crew.N.M.SG here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP to.PREP chat.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV some.PRON+SM each.PREQ age.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | but, er, I think this group that gets together to chat, that there are people of all ages there. |
1323 | AMA | ond uh dw i (y)n credu yr uh (.) criw (y)ma sy (y)n hel at ei_gilydd i sgwrsio (.) bod (y)na rai pob oed fan (y)na . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN the.DET.DEF er.IM crew.N.M.SG here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP to.PREP chat.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV some.PRON+SM each.PREQ age.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | but, er, I think this group that gets together to chat, that there are people of all ages there. |
1325 | AMA | dw i (y)n meddwl . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | I think. |
1326 | AMA | felly dydd Mawrth nesa dw i (y)n meddwl bod fi mynd i ddod . |
| | so.ADV day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM go.V.INFIN to.PREP come.V.INFIN+SM |
| | so next Tuesday I think I'm going to go. |
1333 | LIA | ond dw i (y)n siŵr bydd bobl o FangorCS (.) yn dechrau gwrando <(y)n hwn> [?] maen nhw (y)n siŵr o gael hwyl . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.3S.FUT people.N.F.SG+SM from.PREP name PRT begin.V.INFIN listen.V.INFIN PRT this.PRON.DEM.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sure.ADJ of.PREP get.V.INFIN+SM fun.N.F.SG |
| | but I'm sure people from Bangor starting to listen to this, they're sure to have fun. |
1333 | LIA | ond dw i (y)n siŵr bydd bobl o FangorCS (.) yn dechrau gwrando <(y)n hwn> [?] maen nhw (y)n siŵr o gael hwyl . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.3S.FUT people.N.F.SG+SM from.PREP name PRT begin.V.INFIN listen.V.INFIN PRT this.PRON.DEM.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sure.ADJ of.PREP get.V.INFIN+SM fun.N.F.SG |
| | but I'm sure people from Bangor starting to listen to this, they're sure to have fun. |
1333 | LIA | ond dw i (y)n siŵr bydd bobl o FangorCS (.) yn dechrau gwrando <(y)n hwn> [?] maen nhw (y)n siŵr o gael hwyl . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.3S.FUT people.N.F.SG+SM from.PREP name PRT begin.V.INFIN listen.V.INFIN PRT this.PRON.DEM.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sure.ADJ of.PREP get.V.INFIN+SM fun.N.F.SG |
| | but I'm sure people from Bangor starting to listen to this, they're sure to have fun. |
1333 | LIA | ond dw i (y)n siŵr bydd bobl o FangorCS (.) yn dechrau gwrando <(y)n hwn> [?] maen nhw (y)n siŵr o gael hwyl . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.3S.FUT people.N.F.SG+SM from.PREP name PRT begin.V.INFIN listen.V.INFIN PRT this.PRON.DEM.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sure.ADJ of.PREP get.V.INFIN+SM fun.N.F.SG |
| | but I'm sure people from Bangor starting to listen to this, they're sure to have fun. |
1341 | AMA | dan ni (y)n wneud ein gorau . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM our.ADJ.POSS.1P best.ADJ.SUP |
| | we're doing our best. |
1343 | LIA | yn wneud [?] y gorau ia . |
| | PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF best.ADJ.SUP yes.ADV |
| | doing our best, yes. |
1344 | AMA | dan ni (y)n wneud y gorau o bopeth . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF best.ADJ.SUP of.PREP everything.N.M.SG+SM |
| | we're making the best of everything. |
1346 | LIA | ohCS (e)fallai bod ni (y)n siarad yn well pan mae (y)na dim rywbeth yn gwrando arnon ni &=laugh . |
| | oh.IM perhaps.CONJ be.V.INFIN we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN PRT better.ADJ.COMP+SM when.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV not.ADV something.N.M.SG+SM PRT listen.V.INFIN on_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | oh, maybe we speak better when there's nothing listening to us. |
1346 | LIA | ohCS (e)fallai bod ni (y)n siarad yn well pan mae (y)na dim rywbeth yn gwrando arnon ni &=laugh . |
| | oh.IM perhaps.CONJ be.V.INFIN we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN PRT better.ADJ.COMP+SM when.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV not.ADV something.N.M.SG+SM PRT listen.V.INFIN on_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | oh, maybe we speak better when there's nothing listening to us. |
1346 | LIA | ohCS (e)fallai bod ni (y)n siarad yn well pan mae (y)na dim rywbeth yn gwrando arnon ni &=laugh . |
| | oh.IM perhaps.CONJ be.V.INFIN we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN PRT better.ADJ.COMP+SM when.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV not.ADV something.N.M.SG+SM PRT listen.V.INFIN on_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | oh, maybe we speak better when there's nothing listening to us. |
1348 | AMA | mae hynny (y)n siŵr . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT sure.ADJ |
| | that's certain. |
1349 | AMA | ond mae (y)n gywilydd i ni ferched mawr fod ofn ryw (.) beth bach fel hyn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT shame.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P girl.N.F.PL+SM big.ADJ be.V.INFIN+SM fear.N.M.SG some.PREQ+SM thing.N.M.SG+SM small.ADJ like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | but it's shameful for us girls to be afraid of a little thing like this. |
1351 | AMA | ehCS ti ddim yn meddwl ? |
| | eh.IM you.PRON.2S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | eh, don't you think? |
1362 | LIA | dw i (y)n gallu siarad o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | I can speak it. |
1371 | LIA | (ba)sai rywun wedi arfer (.) (e)fallai [?] pan oedd yn [?] ifanc (e)fallai +... |
| | be.V.3S.PLUPERF someone.N.M.SG+SM after.PREP use.V.INFIN perhaps.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT young.ADJ perhaps.CONJ |
| | if someone got used to it, maybe when they were younger, maybe... |
1384 | AMA | ond oedd (y)na ddim_byd yn neisiach . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV nothing.ADV+SM PRT nice.ADJ.COMP |
| | but there was nothing nicer. |
1386 | LIA | oedden ni (y)n mynd i +//. |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP |
| | we would go to... |
1387 | AMA | +< oedd o (y)n hyfryd mynd <i canu> [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ go.V.INFIN to.PREP sing.V.INFIN |
| | it was lovely going singing. |
1388 | LIA | +< ar ddydd Sadwrn (.) oedden ni (y)n mynd a cael canu . |
| | on.PREP day.N.M.SG+SM Saturday.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN and.CONJ get.V.INFIN sing.V.INFIN |
| | on a Saturday we went and were allowed to sing. |
1391 | LIA | a o fan (hyn)ny yn y nos oedden ni (y)n mynd i ddawnsio . |
| | and.CONJ of.PREP place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP dance.V.INFIN+SM |
| | from there we went dancing in the evening. |
1391 | LIA | a o fan (hyn)ny yn y nos oedden ni (y)n mynd i ddawnsio . |
| | and.CONJ of.PREP place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP dance.V.INFIN+SM |
| | from there we went dancing in the evening. |