1 | RAM | oedd hi isio ni siarad achos nativeE speakerE &blaba &=sniff +... |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG we.PRON.1P talk.V.INFIN because.CONJ native.ADJ speaker.N.SG.[or].speak.SV.INFIN+COMP.AG |
| | she wanted us to speak because native speaker, blah blah... |
20 | RAM | beth oedd y llall ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF other.PRON |
| | what was the other one? |
39 | RAM | a wedyn oedd gyndda i hanner awr . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF with_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S half.N.M.SG hour.N.F.SG |
| | and then I had half an hour. |
84 | ELI | oedd EmaCS yma . |
| | be.V.3S.IMPERF name here.ADV |
| | Ema was here. |
89 | RAM | oedd o ddim isio dod . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM want.N.M.SG come.V.INFIN |
| | he didn't want to come. |
90 | RAM | oedd o wedi blino (.) <neu rywbeth> [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP tire.V.INFIN or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | he was tired, or something. |
91 | RAM | so des i ac oedd y BasarasCS ar_gau . |
| | so.CONJ come.V.1S.PAST I.PRON.1S and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name closed.ADV |
| | so I came, and the Basaras was closed. |
93 | RAM | <so oedd> [?] +... |
| | so.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | so it was... |
98 | RAM | oedd dim (.) arwydd . |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV sign.N.MF.SG |
| | there wasn't a sign. |
99 | RAM | oedd dim_byd . |
| | be.V.3S.IMPERF nothing.ADV |
| | there was nothing. |
106 | RAM | oedd fy ffôn i adre . |
| | be.V.3S.IMPERF my.ADJ.POSS.1S phone.N.M.SG to.PREP home.ADV |
| | my phone was at home. |
112 | RAM | ac oedd (.) pawb yn Los_TroncosCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF everyone.PRON in.PREP name |
| | and everybody was at Los Troncos. |
113 | ELI | achos oedd y BasarasCS ar_gau . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name closed.ADV |
| | because the Basaras was closed. |
121 | RAM | achos oedd pawb arall +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF everyone.PRON other.ADJ |
| | because everybody else was... |
122 | RAM | oedd CristinaCS yna . |
| | be.V.3S.IMPERF name there.ADV |
| | Cristina was there. |
123 | RAM | oedd EmilyCS yna . |
| | be.V.3S.IMPERF name there.ADV |
| | Emily was there. |
124 | RAM | oedd SebastiánCS ac AnastasiaCS yna . |
| | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name there.ADV |
| | Sebastián and Anastasia were there. |
148 | RAM | anywayE so oedd [/] (.) oedd hynny (y)n neis . |
| | anyway.ADV so.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ |
| | anyway, so that was nice. |
148 | RAM | anywayE so oedd [/] (.) oedd hynny (y)n neis . |
| | anyway.ADV so.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ |
| | anyway, so that was nice. |
196 | RAM | ac oedd hi (y)n dweud &e <bod ei> [//] bod ei mam hi (.) wedi dod dwy waith i weld o . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN two.NUM.F time.N.F.SG+SM to.PREP see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | and she was saying that her mother had come to see it twice. |
198 | RAM | +< achos oedd bod hi (y)n meddwl bod o mor ffantastig . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S so.ADV fantastic.ADJ |
| | because she thinks it's so fantastic. |
238 | ELI | +< oedd e (y)n rhy oer ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT too.ADJ cold.ADJ |
| | was it too cold? |
245 | RAM | +< so oedd hynny (y)n iawn . |
| | so.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT OK.ADV |
| | so that was ok. |
283 | RAM | ac oedd o yn quinchoS (.) JoséCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT barbecue_area.N.M.SG name |
| | and it was in Jose's quincho [gazebo/ barbecue area] |
296 | RAM | oedd o (y)n ffantastig . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT fantastic.ADJ |
| | it was fantastic. |
366 | RAM | ond oedd o (y)n ffantastig . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT fantastic.ADJ |
| | but it was fantastic. |
376 | RAM | oedd (y)na flamencosS a elyrch a (.) bopeth . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV flemish.ADJ.M.PL and.CONJ swan.N.M.PL and.CONJ everything.N.M.SG+SM |
| | there were flamencos, swans and everything. |
377 | RAM | oedd o (y)n ffantastig . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT fantastic.ADJ |
| | it was fantastic. |
387 | RAM | so oedd o (y)n neis iawn . |
| | so.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | so it was very nice. |
388 | RAM | ac oedd pawb +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF everyone.PRON |
| | and everybody was... |
414 | RAM | oedd o (y)n dweud . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | he was saying. |
431 | RAM | ac oedd [?] +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | and it was: |
482 | RAM | ac oedd o (y)n dweud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | and he was saying: |
516 | RAM | ac oedd HugoCS yn deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN |
| | and Hugo was saying: |
523 | ELI | oedd uh (.) dyn arall <yn uh> [/] yn uh ystod yr amser (.) hynny um (.) PatrickCS o &i uh (.) IrlandaS . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM man.N.M.SG other.ADJ PRT er.IM PRT er.IM span.N.F.SG.[or].range.N.F.SG the.DET.DEF time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP um.IM name of.PREP er.IM name |
| | there was another man during that time, um, Patrick, from Ireland. |
524 | RAM | +< ac oedd +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | and he... |
530 | ELI | a (.) oedd o yn [?] &r anodd iawn i mi i ddeall PatrickCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ very.ADV to.PREP I.PRON.1S to.PREP understand.V.INFIN+SM name |
| | and it was very difficult for me to understand Patrick. |
540 | RAM | oedd LucasCS yn siarad Sbaeneg . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | Lucas was speaking Spanish. |
545 | RAM | ac oedd o +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | and he was... |
548 | RAM | oedd o (y)n hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ |
| | it was lovely. |
574 | RAM | ond (.) mewn eiliad oedd o fath â bod o (y)n wneud synnwyr . |
| | but.CONJ in.PREP second.N.MF.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S type.N.F.SG+SM as.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM sense.N.M.SG |
| | but in a second, it was as if it made sense. |
633 | ELI | achos oedd y +... |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | because the... |
698 | ELI | <oedd uh> [//] oedd &fi uh RobertoCS yn cyffrous iawn gyda (y)r syniad . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT exciting.ADJ very.ADV with.PREP the.DET.DEF idea.N.M.SG |
| | Roberto was very excited with the idea. |
698 | ELI | <oedd uh> [//] oedd &fi uh RobertoCS yn cyffrous iawn gyda (y)r syniad . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT exciting.ADJ very.ADV with.PREP the.DET.DEF idea.N.M.SG |
| | Roberto was very excited with the idea. |
714 | ELI | a (.) oedd um (.) LucasCS yn [/] yn isio &hel [//] helpu ni gyda (y)r diwedd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM name PRT PRT want.N.M.SG help.V.INFIN we.PRON.1P with.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | and Lucas wanted to help us with the ending. |
827 | RAM | oedd y ffilmiau yma yn yr archif . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF films.N.F.PL here.ADV in.PREP the.DET.DEF archive.N.M.SG |
| | these films were in the archive. |
1047 | ELI | oedd neb yn esbonio hi xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT explain.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | nobody was explaining to her [...] |
1077 | RAM | mi oedd (y)na . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | there was. |
1088 | RAM | ac oedd RebeccaCS (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN |
| | and Rebeca was saying: |
1100 | RAM | ond oedd o (y)n un o (y)r pethau oedd yn adroddiad Gareth_Hugh_HughesCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.3S.IMPERF PRT report.N.M.SG name |
| | but it's one of the things in Gareth Hugh Hughes' report. |
1100 | RAM | ond oedd o (y)n un o (y)r pethau oedd yn adroddiad Gareth_Hugh_HughesCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.3S.IMPERF PRT report.N.M.SG name |
| | but it's one of the things in Gareth Hugh Hughes' report. |
1137 | RAM | achos oedd (.) turnoS gynni hi . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF turn.N.M.SG with_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | because she had an availability. |
1138 | RAM | oedd (.) un arall ar gael . |
| | be.V.3S.IMPERF one.NUM other.ADJ on.PREP get.V.INFIN+SM |
| | another one was available. |
1140 | RAM | ac oedd hi (y)n dweud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | and she was saying: |
1156 | RAM | ond oedd hi (y)n dweud (e)fallai bod fi wedi bod yn cnoi yn ddrwg ochr yma . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN perhaps.CONJ be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP be.V.INFIN PRT chew.V.INFIN PRT bad.ADJ+SM side.N.F.SG here.ADV |
| | but she was saying that I might have been chewing badly on this side. |