3 | CAA | achos mae [/] uh mae JenniferCS <yn teithio i> [//] (.) yn mynd i Lago_PueloCS dydd Llun . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES name PRT travel.V.INFIN to.PREP PRT go.V.INFIN to.PREP name day.N.M.SG Monday.N.M.SG |
| | because Jennifer is travelling, going to Lago Puelo on Monday |
3 | CAA | achos mae [/] uh mae JenniferCS <yn teithio i> [//] (.) yn mynd i Lago_PueloCS dydd Llun . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES name PRT travel.V.INFIN to.PREP PRT go.V.INFIN to.PREP name day.N.M.SG Monday.N.M.SG |
| | because Jennifer is travelling, going to Lago Puelo on Monday |
6 | CYN | mae (y)na cwrs i (y)r uh bobl <sy (y)n> [//] uh (..) fel chi sydd yn (.) ar yr achosion teuluoedd a pethau felly . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV course.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF er.IM people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT er.IM like.CONJ you.PRON.2P be.V.3S.PRES.REL PRT on.PREP the.DET.DEF causes.N.M.PL families.N.M.PL and.CONJ things.N.M.PL so.ADV |
| | there's a course for the people who... like you, who are on the family cases and things like that |
6 | CYN | mae (y)na cwrs i (y)r uh bobl <sy (y)n> [//] uh (..) fel chi sydd yn (.) ar yr achosion teuluoedd a pethau felly . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV course.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF er.IM people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT er.IM like.CONJ you.PRON.2P be.V.3S.PRES.REL PRT on.PREP the.DET.DEF causes.N.M.PL families.N.M.PL and.CONJ things.N.M.PL so.ADV |
| | there's a course for the people who... like you, who are on the family cases and things like that |
9 | CYN | mm TrelewCS neu &gn yn RawsonCS ? |
| | mm.IM name or.CONJ in.PREP name |
| | mm, Trelew, or in Rawson? |
11 | CAA | efallai ond rywbeth am y (.) ehCS (.) barnwr yn arbennig ? |
| | perhaps.CONJ but.CONJ something.N.M.SG+SM for.PREP the.DET.DEF eh.IM judge.N.M.SG PRT special.ADJ |
| | perhaps, but, something about the judge in particular? |
15 | CYN | na dw i (ddi)m yn cofio xxx . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | no, I can't remember [...] |
25 | CYN | a be oedd MariaCS yn wneud yn arbennig . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF name PRT make.V.INFIN+SM PRT special.ADJ |
| | and what Maria was doing especially |
25 | CYN | a be oedd MariaCS yn wneud yn arbennig . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF name PRT make.V.INFIN+SM PRT special.ADJ |
| | and what Maria was doing especially |
53 | CYN | o(eddw)n i meddwl rhaid [//] (fa)sai (y)n neis cael amser bach i gael SionedCS a PenriCS yma . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN necessity.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF+SM PRT nice.ADJ get.V.INFIN time.N.M.SG small.ADJ to.PREP get.V.INFIN+SM name and.CONJ name here.ADV |
| | I was thinking it would be nice to have a little time to get Sioned and Penri here |
55 | CYN | mae hi (y)n mynd (.) um dydd Mawrth dw i (y)n credu yn y bore . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN um.IM day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | she goes on Tuesday I think, in the morning |
55 | CYN | mae hi (y)n mynd (.) um dydd Mawrth dw i (y)n credu yn y bore . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN um.IM day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | she goes on Tuesday I think, in the morning |
55 | CYN | mae hi (y)n mynd (.) um dydd Mawrth dw i (y)n credu yn y bore . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN um.IM day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | she goes on Tuesday I think, in the morning |
57 | CYN | ond bydda i yn brysur iawn tan dydd Llun . |
| | but.CONJ be.V.1S.FUT I.PRON.1S PRT busy.ADJ+SM very.ADV until.PREP day.N.M.SG Monday.N.M.SG |
| | but I'll be very busy until Monday |
59 | CYN | tan dydd Mawrth yn y bore . |
| | until.PREP day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | until Tuesday, in the morning |
61 | CYN | o(eddw)n i (y)n meddwl (e)fallai cael nhw i ginio . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN perhaps.CONJ get.V.INFIN they.PRON.3P to.PREP dinner.N.M.SG+SM |
| | I was thinking of maybe having them to lunch? |
76 | CYN | a mae smwddio yn mynd â amser welaist ti . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES iron.V.INFIN PRT go.V.INFIN with.PREP time.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and ironing takes time, you know |
79 | CYN | oedd lot o bobl uh neithiwr yn yr canolfan ie ? |
| | be.V.3S.IMPERF lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM er.IM last_night.ADV in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG yes.ADV |
| | there were a lot of people last night at the centre, weren't there? |
81 | CYN | +< mi oedd hi (y)n ardderchog . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT excellent.ADJ |
| | it was excellent |
82 | CYN | lot o bobl dan ni ddim yn gweld fel arfer welaist ti . |
| | lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT see.V.INFIN like.CONJ habit.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | lots of people we don't normally see, you see |
83 | CYN | pobl oedd yn mynd (.) yn y dechrau efo SionedCS i (y)r ysgol i ddysgu (.) um +... |
| | people.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN PRT the.DET.DEF beginning.N.M.SG with.PREP name to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG to.PREP teach.V.INFIN+SM um.IM |
| | people who at first used to go with Sioned to the school to learn, um... |
83 | CYN | pobl oedd yn mynd (.) yn y dechrau efo SionedCS i (y)r ysgol i ddysgu (.) um +... |
| | people.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN PRT the.DET.DEF beginning.N.M.SG with.PREP name to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG to.PREP teach.V.INFIN+SM um.IM |
| | people who at first used to go with Sioned to the school to learn, um... |
89 | CYN | a oedden ni wedyn xxx wedi llongyfarch nhw tro diwetha ti yn cofio <pan aeson ni> [/] (.) pan aeson ni i mm (.) uh (.) be fuodd hi +... |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P afterwards.ADV after.PREP congratulate.V.INFIN they.PRON.3P turn.N.M.SG last.ADJ you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN when.CONJ go.V.1P.PAST we.PRON.1P when.CONJ go.V.1P.PAST we.PRON.1P to.PREP mm.IM er.IM what.INT be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | and then we [...] had congratulated them last time, you remember, when we went to, er... |
103 | CAA | um a dw i (y)n (..) cymharu hi (.) â MariCS . |
| | um.IM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT compare.V.INFIN she.PRON.F.3S with.PREP name |
| | um, and I compare her to Mari |
117 | CYN | +" w mae (y)n debyg iawn . |
| | ooh.IM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM very.ADV |
| | oh, she's very much like her |
118 | CYN | +" na dw i ddim yn gweld dim_byd yn <debyg iddi> [=! laugh] ! |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN nothing.ADV PRT similar.ADJ+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | no, I don't see anything similar in her! |
118 | CYN | +" na dw i ddim yn gweld dim_byd yn <debyg iddi> [=! laugh] ! |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN nothing.ADV PRT similar.ADJ+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | no, I don't see anything similar in her! |
119 | CYN | dw i (y)n gweld yr un fath â mae [/] mae (.) fy chwaer . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.1S sister.N.F.SG |
| | I see the same way as my sister does |
120 | CYN | ti (y)n nabod chwaer fo ? |
| | you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN sister.N.F.SG he.PRON.M.3S |
| | do you know his sister? |
124 | CYN | honna sy (y)n byw yn Mar_Del_PlataCS . |
| | claim.V.2S.IMPER be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | the one who lives in Mar Del Plata |
124 | CYN | honna sy (y)n byw yn Mar_Del_PlataCS . |
| | claim.V.2S.IMPER be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | the one who lives in Mar Del Plata |
125 | CAA | ia dw i (y)n nabod hi . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | yes, I know her |
127 | CYN | a wedyn mi o(eddw)n i (y)n edrych fel (y)na a wel (e)fallai mae (y)r llygaid bach a +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT look.V.INFIN like.CONJ there.ADV and.CONJ well.IM perhaps.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF eyes.N.M.PL small.ADJ and.CONJ |
| | and so I used to look like that and, well, maybe the little eyes and... |
128 | CAA | ond ar y golwg cynta mae (y)n +/. |
| | but.CONJ on.PREP the.DET.DEF view.N.F.SG first.ORD be.V.3S.PRES PRT |
| | but on first sight it's... |
134 | CYN | ond xxx ti (y)n gweld mor fach mor uh denau <pan oedd hi> [//] welaist ti y ddiwrnod (y)na welson ni uh yn [/] yn ei tŷ fan (y)na . |
| | but.CONJ you.PRON.2S PRT see.V.INFIN so.ADV small.ADJ+SM so.ADV er.IM thin.ADJ+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S the.DET.DEF day.N.M.SG+SM there.ADV see.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P er.IM PRT PRT his.ADJ.POSS.M.3S house.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | but [...] you see, so small, so thin when she was... you saw on that day we saw her at her house there |
134 | CYN | ond xxx ti (y)n gweld mor fach mor uh denau <pan oedd hi> [//] welaist ti y ddiwrnod (y)na welson ni uh yn [/] yn ei tŷ fan (y)na . |
| | but.CONJ you.PRON.2S PRT see.V.INFIN so.ADV small.ADJ+SM so.ADV er.IM thin.ADJ+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S the.DET.DEF day.N.M.SG+SM there.ADV see.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P er.IM PRT PRT his.ADJ.POSS.M.3S house.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | but [...] you see, so small, so thin when she was... you saw on that day we saw her at her house there |
134 | CYN | ond xxx ti (y)n gweld mor fach mor uh denau <pan oedd hi> [//] welaist ti y ddiwrnod (y)na welson ni uh yn [/] yn ei tŷ fan (y)na . |
| | but.CONJ you.PRON.2S PRT see.V.INFIN so.ADV small.ADJ+SM so.ADV er.IM thin.ADJ+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S the.DET.DEF day.N.M.SG+SM there.ADV see.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P er.IM PRT PRT his.ADJ.POSS.M.3S house.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | but [...] you see, so small, so thin when she was... you saw on that day we saw her at her house there |
141 | CYN | be sy (y)n bod ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.INFIN |
| | what's up? |
142 | CYN | bydd PalomaCS yn chwarae efo MariCS ac yn rhedeg drwy yr canolfan ahCS queS lindoS vaS aS hacerS xxx . |
| | be.V.3S.FUT name PRT play.V.INFIN with.PREP name and.CONJ PRT run.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF centre.N.MF.SG ah.IM that.CONJ cute.ADJ.M.SG go.V.3S.PRES to.PREP do.V.INFIN |
| | Paloma will be playing with Mari and running around the centre, ah, how beautiful it's going to be [...] |
142 | CYN | bydd PalomaCS yn chwarae efo MariCS ac yn rhedeg drwy yr canolfan ahCS queS lindoS vaS aS hacerS xxx . |
| | be.V.3S.FUT name PRT play.V.INFIN with.PREP name and.CONJ PRT run.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF centre.N.MF.SG ah.IM that.CONJ cute.ADJ.M.SG go.V.3S.PRES to.PREP do.V.INFIN |
| | Paloma will be playing with Mari and running around the centre, ah, how beautiful it's going to be [...] |
149 | CAA | na mae (y)n ddiwedd mis (.) Tachwedd . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT end.N.M.SG+SM month.N.M.SG November.N.M.SG |
| | no, it's the end of November |
159 | CYN | ehCS be sy (y)n bod cariad bach ? |
| | eh.IM what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.INFIN love.N.MF.SG small.ADJ |
| | eh, what's up, little love? |
160 | CYN | ohCS <mae (y)r dannedd (y)na> [/] ohCS mae (y)r dannedd (y)na (y)n brifo Nain ydy siŵr o fod . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF tooth.N.M.PL there.ADV oh.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF tooth.N.M.PL there.ADV PRT hurt.V.INFIN name be.V.3S.PRES sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | aw, those teeth are hurting, Grandma, yes, I'm sure |
174 | CYN | dim yn mor galed ia . |
| | not.ADV PRT so.ADV hard.ADJ+SM yes.ADV |
| | not so hard, yes |
181 | CAA | ond dw i ddim yn hoffi gymaint &=laugh . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN so much.ADJ+SM |
| | but I don't like it that much |
183 | CYN | dim yn hoffi gymaint ? |
| | not.ADV PRT like.V.INFIN so much.ADJ+SM |
| | don't like it that much? |
187 | CAA | ohCS (.) be sy (y)n bod ? |
| | oh.IM what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.INFIN |
| | aw, what's up? |
188 | CYN | achos neithiwr <o(eddw)n i> [/] o(eddw)n i (y)n meddwl (.) (e)fallai galla i wneud (.) buzosS . |
| | because.CONJ last_night.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN perhaps.CONJ be_able.V.1S.PRES I.PRON.1S make.V.INFIN+SM diver.N.M.PL |
| | because last night I was thinking I might be able to make a sweatshirt |
206 | CAA | +< ahCS ond fydd yn raid [/] raid i (.) trio cael ryw defnydd uh +/. |
| | ah.IM but.CONJ be.V.3S.FUT+SM PRT necessity.N.M.SG+SM necessity.N.M.SG+SM to.PREP try.V.INFIN get.V.INFIN some.PREQ+SM material.N.M.SG er.IM |
| | ah but [I] will have to try and get some material, er... |
209 | CYN | yn y nos maen nhw (y)n rhoi rywbeth bach weithiau . |
| | in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN something.N.M.SG+SM small.ADJ times.N.F.PL+SM |
| | at night they put a little something on sometimes |
209 | CYN | yn y nos maen nhw (y)n rhoi rywbeth bach weithiau . |
| | in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN something.N.M.SG+SM small.ADJ times.N.F.PL+SM |
| | at night they put a little something on sometimes |
212 | CAA | ahCS ond (fa)sai (y)n syniad da . |
| | ah.IM but.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM PRT idea.N.M.SG good.ADJ |
| | ah, but it would be a good idea |
215 | CAA | ddim mor ffit (.) yn bob un ia ia . |
| | not.ADV+SM so.ADV fit.ADJ in.PREP each.PREQ+SM one.NUM yes.ADV yes.ADV |
| | not as good a fit, in each one, yes |
217 | CYN | a rywbeth yn arbennig sy (y)n pawb yn yr un +/. |
| | and.CONJ something.N.M.SG+SM PRT special.ADJ be.V.3S.PRES.REL in.PREP everyone.PRON in.PREP the.DET.DEF one.NUM |
| | and something [...] special that's everyone in the same... |
217 | CYN | a rywbeth yn arbennig sy (y)n pawb yn yr un +/. |
| | and.CONJ something.N.M.SG+SM PRT special.ADJ be.V.3S.PRES.REL in.PREP everyone.PRON in.PREP the.DET.DEF one.NUM |
| | and something [...] special that's everyone in the same... |
217 | CYN | a rywbeth yn arbennig sy (y)n pawb yn yr un +/. |
| | and.CONJ something.N.M.SG+SM PRT special.ADJ be.V.3S.PRES.REL in.PREP everyone.PRON in.PREP the.DET.DEF one.NUM |
| | and something [...] special that's everyone in the same... |
223 | CYN | os [/] &=laugh os yn dal i fod yn (.) xxx o waith . |
| | if.CONJ if.CONJ PRT still.ADV to.PREP be.V.INFIN+SM in.PREP of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | if it's still a [...] of work |
223 | CYN | os [/] &=laugh os yn dal i fod yn (.) xxx o waith . |
| | if.CONJ if.CONJ PRT still.ADV to.PREP be.V.INFIN+SM in.PREP of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | if it's still a [...] of work |
233 | CYN | achos mae hi wrthi yn wneud rhai (y)na . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM some.PRON there.ADV |
| | because she's doing some there |
238 | CAA | yn y cwpwrdd . |
| | in.PREP the.DET.DEF cupboard.N.M.SG |
| | in the cupboard |
240 | CYN | na na mae o mewn [///] mi wela nhw mewn bag fan (y)na yn y cwpwrdd . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP PRT.AFF see.V.1S.PRES+SM they.PRON.3P in.PREP bag.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF cupboard.N.M.SG |
| | no no, they're in... I saw them in a bag there in the cupboard |
241 | CAA | pryd maen nhw yn meddwl wneud y (.) ffair ? |
| | when.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN make.V.INFIN+SM the.DET.DEF fair.N.F.SG |
| | when are they thinking of having the fair? |
247 | CYN | pam ti (y)n deud ? |
| | why?.ADV you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | why do you say that? |
252 | CYN | ia wel dan ni (y)n +/. |
| | yes.ADV well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT |
| | yes, well, we're... |
261 | CYN | <rhaid i fi fynd> [//] rhaid i fi fod yn TrelewCS . |
| | necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM be.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | I have to be in Trelew |
265 | CYN | ac ar y degfed (.) rhaid fi bod yma (.) achos maen nhw (y)n wneud y juramentoS delS consejoS deS judicaturaS . |
| | and.CONJ on.PREP the.DET.DEF tenth.ORD necessity.N.M.SG I.PRON.1S+SM be.V.INFIN here.ADV because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF swearing.N.M.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG tip.N.M.SG of.PREP judicature.N.F.SG |
| | and on the 10th I have to be here because they're doing the judiciary council oath |
267 | CAA | a wedyn ti (y)n teithio eto ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV you.PRON.2S PRT travel.V.INFIN again.ADV |
| | and then you're travelling again? |
272 | CYN | na dw i (y)n meddwl (.) trio mynd i xxx erbyn y wythnos . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN try.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP by.PREP the.DET.DEF week.N.F.SG |
| | no, I'm thinking of trying to go to [...] before the week |
275 | CYN | dw i (y)n credu mae o (y)n bwysig i fi fynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT important.ADJ+SM to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM |
| | I think it's important that I go |
275 | CYN | dw i (y)n credu mae o (y)n bwysig i fi fynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT important.ADJ+SM to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM |
| | I think it's important that I go |
278 | CYN | ia ia mae (y)r penblwydd yn dod wedyn ia ar_ôl wythnos arall . |
| | yes.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF birthday.N.M.SG PRT come.V.INFIN afterwards.ADV yes.ADV after.PREP week.N.F.SG other.ADJ |
| | yes, the birthday is coming then, yes, after another week |
286 | CYN | na na na achos achos dw i (y)n mynd ar yr uh (.) veinteS . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV because.CONJ because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF er.IM twenty.NUM |
| | no no, because I'm going on the, er, twentieth |
288 | CAA | síS xxx dw i (y)n meddwl . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | yes [...] I think |
289 | CYN | ond bydd o (y)n bwysig gael bod efo fo a (e)fallai xxx +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.FUT he.PRON.M.3S PRT important.ADJ+SM get.V.INFIN+SM be.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S and.CONJ perhaps.CONJ |
| | but it will be important to be able to be with him and maybe... |
290 | CAA | ahCS wel dw i yn gallu wneud ehCS +/. |
| | ah.IM well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM eh.IM |
| | ah, well I can do, er.... |
292 | CAA | ia dw i (y)n gallu wneud cosoS [?] . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM thing.N.M.SG |
| | yes, I can do whatever |
299 | CAA | dw i yn gallu wneud milhojasS mami +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM millefeuille.N.F.PL mammy.N.F.SG |
| | I could make Mum's millefeuille dessert |
305 | CAA | basa (y)n gallu +... |
| | be.V.1S.PLUPERF PRT be_able.V.INFIN |
| | I'd be able to... |
307 | CAA | ond (e)fallai dw i (y)n gallu wneud rywbeth . |
| | but.CONJ perhaps.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM |
| | but I might be able to do something |
309 | CYN | o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I was saying: |
311 | CYN | o(eddw)n i (y)n siarad efo hi a o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I was talking with her and I was saying: |
311 | CYN | o(eddw)n i (y)n siarad efo hi a o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I was talking with her and I was saying: |
312 | CYN | +" na mae o (y)n ry [//] gormod o waith weld mamau (.) ifanc yma ehCS +/. |
| | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT too.ADJ+SM.[or].give.V.3S.PRES+SM too_much.QUANT of.PREP work.N.M.SG+SM see.V.INFIN+SM mothers.N.F.PL young.ADJ here.ADV eh.IM |
| | no, it's too... too much work seeing these young mothers, eh... |
322 | CAA | uh na ond mae [/] mae ElinCS yn [//] (..) pan [/] pan (.) bydd hi (y)n cerdded (.) mae hi (y)n mynd i dechrau mynd i (y)r (.) bob math o bethau yn yr (.) yn y ganolfan . |
| | er.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT when.CONJ when.CONJ be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP begin.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF each.PREQ+SM type.N.F.SG of.PREP things.N.M.PL+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM |
| | er, no, but Elin is... once she's walking she's going to start going to all kinds of things at the centre |
322 | CAA | uh na ond mae [/] mae ElinCS yn [//] (..) pan [/] pan (.) bydd hi (y)n cerdded (.) mae hi (y)n mynd i dechrau mynd i (y)r (.) bob math o bethau yn yr (.) yn y ganolfan . |
| | er.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT when.CONJ when.CONJ be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP begin.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF each.PREQ+SM type.N.F.SG of.PREP things.N.M.PL+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM |
| | er, no, but Elin is... once she's walking she's going to start going to all kinds of things at the centre |
322 | CAA | uh na ond mae [/] mae ElinCS yn [//] (..) pan [/] pan (.) bydd hi (y)n cerdded (.) mae hi (y)n mynd i dechrau mynd i (y)r (.) bob math o bethau yn yr (.) yn y ganolfan . |
| | er.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT when.CONJ when.CONJ be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP begin.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF each.PREQ+SM type.N.F.SG of.PREP things.N.M.PL+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM |
| | er, no, but Elin is... once she's walking she's going to start going to all kinds of things at the centre |
322 | CAA | uh na ond mae [/] mae ElinCS yn [//] (..) pan [/] pan (.) bydd hi (y)n cerdded (.) mae hi (y)n mynd i dechrau mynd i (y)r (.) bob math o bethau yn yr (.) yn y ganolfan . |
| | er.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT when.CONJ when.CONJ be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP begin.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF each.PREQ+SM type.N.F.SG of.PREP things.N.M.PL+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM |
| | er, no, but Elin is... once she's walking she's going to start going to all kinds of things at the centre |
322 | CAA | uh na ond mae [/] mae ElinCS yn [//] (..) pan [/] pan (.) bydd hi (y)n cerdded (.) mae hi (y)n mynd i dechrau mynd i (y)r (.) bob math o bethau yn yr (.) yn y ganolfan . |
| | er.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT when.CONJ when.CONJ be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP begin.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF each.PREQ+SM type.N.F.SG of.PREP things.N.M.PL+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM |
| | er, no, but Elin is... once she's walking she's going to start going to all kinds of things at the centre |
329 | CYN | +< yn y canolfan ie &=laugh . |
| | in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG yes.ADV |
| | at the centre, yes |
337 | CYN | nain yn mynd â hi ia ia ? |
| | grandmother.N.F.SG PRT go.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S yes.ADV yes.ADV |
| | Grandma taking her, yes? |
349 | CYN | i nhw fod fan (y)na (y)n siarad (.) cymdeithasu efo &=laugh (.) Cymry . |
| | to.PREP they.PRON.3P be.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT talk.V.INFIN associate.V.INFIN with.PREP Welsh_people.N.M.PL |
| | so they can be there speaking, socialising with Welsh people |
351 | CYN | ohCS mae (y)n chwerthin . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT laugh.V.INFIN |
| | aw, she's laughing |
353 | CAA | pob bore dydd Iau pan mae y (.) babis yn dod ie +..? |
| | each.PREQ morning.N.M.SG day.N.M.SG Thursday.N.M.SG when.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF baby.N.M.SG PRT come.V.INFIN yes.ADV |
| | every Thursday morning the babies come, right? |
357 | CAA | mae [/] mae [/] mae dydd Iau ydy diwrnod <maen nhw> [/] maen nhw (y)n cael y (.) muestraS biológicaS [?] . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES day.N.M.SG Thursday.N.M.SG be.V.3S.PRES day.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN the.DET.DEF sample.N.F.SG biological.ADJ.F.SG |
| | Thursday is the day they get the biological sample |
368 | CAA | felly dw i yn mynd â nhw <i (y)r> [/] (..) i (y)r lle doctor ia ? |
| | so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG doctor.N.M.SG yes.ADV |
| | so I'm taking them to the doctor's place, right? |
370 | CAA | a (.) fel arfer dw i (y)n (.) uh twtsio nhw a [/] a [/] (.) a phob tro dw i (y)n cychwyn yn Gymraeg ie +"/. |
| | and.CONJ like.CONJ habit.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM touch.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ and.CONJ and.CONJ each.PREQ+AM turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT start.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | and usually I touch them, and every time I start in Welsh, yes |
370 | CAA | a (.) fel arfer dw i (y)n (.) uh twtsio nhw a [/] a [/] (.) a phob tro dw i (y)n cychwyn yn Gymraeg ie +"/. |
| | and.CONJ like.CONJ habit.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM touch.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ and.CONJ and.CONJ each.PREQ+AM turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT start.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | and usually I touch them, and every time I start in Welsh, yes |
370 | CAA | a (.) fel arfer dw i (y)n (.) uh twtsio nhw a [/] a [/] (.) a phob tro dw i (y)n cychwyn yn Gymraeg ie +"/. |
| | and.CONJ like.CONJ habit.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM touch.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ and.CONJ and.CONJ each.PREQ+AM turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT start.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | and usually I touch them, and every time I start in Welsh, yes |
375 | CAA | a mae (y)r mamau yn edrych arna i yn +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF mothers.N.F.PL PRT look.V.INFIN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S PRT |
| | and the mothers look at me like: |
375 | CAA | a mae (y)r mamau yn edrych arna i yn +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF mothers.N.F.PL PRT look.V.INFIN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S PRT |
| | and the mothers look at me like: |
378 | CYN | +" be mae hon yn siarad ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.F.SG PRT talk.V.INFIN |
| | what is she speaking? |
379 | CYN | +" be mae hon yn deud ac yn siarad &=laugh ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.F.SG PRT say.V.INFIN and.CONJ PRT talk.V.INFIN |
| | what is she saying and speaking? |
379 | CYN | +" be mae hon yn deud ac yn siarad &=laugh ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.F.SG PRT say.V.INFIN and.CONJ PRT talk.V.INFIN |
| | what is she saying and speaking? |
383 | CAA | yn [/] yn sefyll yn y coridor . |
| | PRT PRT stand.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF corridor.N.M.SG |
| | standing in the corridor |
383 | CAA | yn [/] yn sefyll yn y coridor . |
| | PRT PRT stand.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF corridor.N.M.SG |
| | standing in the corridor |
383 | CAA | yn [/] yn sefyll yn y coridor . |
| | PRT PRT stand.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF corridor.N.M.SG |
| | standing in the corridor |
384 | CYN | ohCS (.) rhaid gwneud lle i nhw (.) a mynd â tois a pethau felly i (y)r babis (.) chwarae a bod yn (.) dawel ac (.) ymlacio . |
| | oh.IM necessity.N.M.SG make.V.INFIN place.N.M.SG to.PREP they.PRON.3P and.CONJ go.V.INFIN with.PREP roof.V.1S.PAST and.CONJ things.N.M.PL so.ADV to.PREP the.DET.DEF baby.N.M.SG play.V.INFIN and.CONJ be.V.INFIN PRT quiet.ADJ+SM and.CONJ relax.V.INFIN |
| | aw, have to make room for them and take toys and things like that for the babies to play and be quiet and relax |
387 | CAA | na achos mae [/] mae [/] (.) mae swyddfa y doctor (.) <yn y> [/] yn yr uh (.) adeilad fiscalíaS . |
| | no.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES office.N.F.SG the.DET.DEF doctor.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF er.IM building.N.MF.SG prosecutor's_office.N.F.SG |
| | no, because the doctor's office is in the attorney's office building |
387 | CAA | na achos mae [/] mae [/] (.) mae swyddfa y doctor (.) <yn y> [/] yn yr uh (.) adeilad fiscalíaS . |
| | no.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES office.N.F.SG the.DET.DEF doctor.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF er.IM building.N.MF.SG prosecutor's_office.N.F.SG |
| | no, because the doctor's office is in the attorney's office building |
388 | CYN | +< ddim yn yr un adeilad . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF one.NUM building.N.MF.SG |
| | not in the same building |
391 | CAA | noS wnes i dweud uh (.) wnes i siarad wrth y tîm [?] diwrnod diwetha a <maen nhw> [//] &da dan ni (y)n mynd i roi (.) uh losin neu fisgedi i bobl uh (.) iddyn nhw . |
| | not.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S say.V.INFIN er.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S talk.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF team.N.M.SG day.N.M.SG last.ADJ and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP give.V.INFIN+SM er.IM sweets.N.F.PL or.CONJ biscuits.N.F.PL+SM.[or].biscuits.N.F.PL+SM to.PREP people.N.F.SG+SM er.IM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | no, I said, er, I spoke to the team the other day and they're... we're going to give a sweet or biscuits to people, to them |
398 | CAA | ia achos <mae xxx> [//] <maen nhw (y)n> [/] (..) maen nhw yn gorfod mynd heb fwyta (.) rŵan . |
| | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN without.PREP eat.V.INFIN+SM now.ADV |
| | yes, because they have to go without eating now |
398 | CAA | ia achos <mae xxx> [//] <maen nhw (y)n> [/] (..) maen nhw yn gorfod mynd heb fwyta (.) rŵan . |
| | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN without.PREP eat.V.INFIN+SM now.ADV |
| | yes, because they have to go without eating now |
401 | CYN | a sut maen nhw (y)n tynnu [//] cael yr [/] yr +/. |
| | and.CONJ how.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT draw.V.INFIN get.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF |
| | and how do they take, get the... |
402 | CAA | efo hisopoS maen nhw (y)n (.) uh fel &gla glanhau y encíasS . |
| | with.PREP hyssop.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM like.CONJ clean.V.INFIN the.DET.DEF gums.N.F.PL |
| | with a swab they, like, swab the gums |
405 | CYN | a mae hwnna (y)n ddigon i tynnu (y)r A_D_NS ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT enough.QUAN+SM to.PREP draw.V.INFIN the.DET.DEF name |
| | and that's enough to get the DNA? |
410 | CAA | ia a <mae (y)n> [//] (.) dan ni wedi siarad efo nhw yn MadrynCS ble maen nhw yn wneud yr [/] (..) yr practis a (.) ehCS dweud bod mae salivaS (.) yn lot gwell +... |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES PRT be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP talk.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF practice.N.M.SG and.CONJ eh.IM say.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES saliva.N.F.SG PRT lot.QUAN better.ADJ.COMP |
| | yes, and we've spoken to them in Madryn where they have the practice, and... saying that saliva is a lot better... |
410 | CAA | ia a <mae (y)n> [//] (.) dan ni wedi siarad efo nhw yn MadrynCS ble maen nhw yn wneud yr [/] (..) yr practis a (.) ehCS dweud bod mae salivaS (.) yn lot gwell +... |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES PRT be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP talk.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF practice.N.M.SG and.CONJ eh.IM say.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES saliva.N.F.SG PRT lot.QUAN better.ADJ.COMP |
| | yes, and we've spoken to them in Madryn where they have the practice, and... saying that saliva is a lot better... |
410 | CAA | ia a <mae (y)n> [//] (.) dan ni wedi siarad efo nhw yn MadrynCS ble maen nhw yn wneud yr [/] (..) yr practis a (.) ehCS dweud bod mae salivaS (.) yn lot gwell +... |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES PRT be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP talk.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF practice.N.M.SG and.CONJ eh.IM say.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES saliva.N.F.SG PRT lot.QUAN better.ADJ.COMP |
| | yes, and we've spoken to them in Madryn where they have the practice, and... saying that saliva is a lot better... |
410 | CAA | ia a <mae (y)n> [//] (.) dan ni wedi siarad efo nhw yn MadrynCS ble maen nhw yn wneud yr [/] (..) yr practis a (.) ehCS dweud bod mae salivaS (.) yn lot gwell +... |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES PRT be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP talk.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF practice.N.M.SG and.CONJ eh.IM say.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES saliva.N.F.SG PRT lot.QUAN better.ADJ.COMP |
| | yes, and we've spoken to them in Madryn where they have the practice, and... saying that saliva is a lot better... |
416 | CAA | a mae (.) para (y)n hir hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES last.V.INFIN PRT long.ADJ also.ADV |
| | yes, and it lasts a long time too |
418 | CAA | do(eddw)n i ddim yn gwybod am hynny . |
| | be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | I didn't know about that |
419 | CYN | weithiau mae rai yn tynnu &gw gwallt welaist ti . |
| | times.N.F.PL+SM be.V.3S.PRES some.PRON+SM PRT draw.V.INFIN hair.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | sometimes some take hair, you see |
432 | CAA | a mae doctor yn [/] (.) yn cau (.) y sobreS (.) yr enfilop (.) efo (.) dŵr ia ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES doctor.N.M.SG PRT PRT close.V.INFIN the.DET.DEF over.PREP the.DET.DEF envelope.N.M.SG with.PREP water.N.M.SG yes.ADV |
| | and the doctor closes up the envelope with water |
432 | CAA | a mae doctor yn [/] (.) yn cau (.) y sobreS (.) yr enfilop (.) efo (.) dŵr ia ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES doctor.N.M.SG PRT PRT close.V.INFIN the.DET.DEF over.PREP the.DET.DEF envelope.N.M.SG with.PREP water.N.M.SG yes.ADV |
| | and the doctor closes up the envelope with water |
435 | CAA | ac oedd o (y)n bach [?] . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT small.ADJ |
| | and it was small |
440 | CAA | dim yn y xxx . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF |
| | not in the [...] |
477 | CAA | be oedd yn (.) xxx tro diwetha fuest ti fan (y)na ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF PRT turn.N.M.SG last.ADJ be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | what was in [...] last time you went there |
488 | CYN | do mae (y)n sefyll yn ardderchog . |
| | yes.ADV.PAST be.V.3S.PRES PRT stand.V.INFIN PRT excellent.ADJ |
| | yes, it fits brilliantly |
488 | CYN | do mae (y)n sefyll yn ardderchog . |
| | yes.ADV.PAST be.V.3S.PRES PRT stand.V.INFIN PRT excellent.ADJ |
| | yes, it fits brilliantly |
491 | CYN | dw i yn meddwl fydd hi (y)n uh siwtio yn ardderchog efo (y)r um sgert du a gwyn (y)na sy efo fi welaist ti ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT er.IM suit.V.INFIN PRT excellent.ADJ with.PREP the.DET.DEF um.IM skirt.N.F.SG black.ADJ and.CONJ white.ADJ.M there.ADV be.V.3S.PRES.REL with.PREP I.PRON.1S+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | I think it will go brilliantly with that black and white skirt I have, did you see? |
491 | CYN | dw i yn meddwl fydd hi (y)n uh siwtio yn ardderchog efo (y)r um sgert du a gwyn (y)na sy efo fi welaist ti ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT er.IM suit.V.INFIN PRT excellent.ADJ with.PREP the.DET.DEF um.IM skirt.N.F.SG black.ADJ and.CONJ white.ADJ.M there.ADV be.V.3S.PRES.REL with.PREP I.PRON.1S+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | I think it will go brilliantly with that black and white skirt I have, did you see? |
491 | CYN | dw i yn meddwl fydd hi (y)n uh siwtio yn ardderchog efo (y)r um sgert du a gwyn (y)na sy efo fi welaist ti ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT er.IM suit.V.INFIN PRT excellent.ADJ with.PREP the.DET.DEF um.IM skirt.N.F.SG black.ADJ and.CONJ white.ADJ.M there.ADV be.V.3S.PRES.REL with.PREP I.PRON.1S+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | I think it will go brilliantly with that black and white skirt I have, did you see? |
500 | CAA | na na na mae yn mynd . |
| | no.ADV no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN |
| | no, no it's going |
503 | CYN | mae (y)n ddim yn ffasiynol rŵan . |
| | be.V.3S.PRES PRT not.ADV+SM PRT fashionable.ADJ now.ADV |
| | it's not fashionable now |
503 | CYN | mae (y)n ddim yn ffasiynol rŵan . |
| | be.V.3S.PRES PRT not.ADV+SM PRT fashionable.ADJ now.ADV |
| | it's not fashionable now |
504 | CAA | +< dim [/] dim [/] dim yn siwtio (y)r uh &uxk efo <musculosaS â> [?] (y)r blodau . |
| | not.ADV not.ADV not.ADV PRT suit.V.INFIN the.DET.DEF er.IM with.PREP vest.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF flowers.N.M.PL |
| | doesn't go with the flowery vest |
505 | CYN | a be ti (y)n meddwl ta (.) am +..? |
| | and.CONJ what.INT you.PRON.2S PRT think.V.INFIN be.IM for.PREP |
| | and what do you think then, about...? |
516 | CAA | ti (y)n cofio o(eddw)n i ddim yn gwybod be i wneud os (..) anfon o i tintoreríaS neu golchi fo yn yr +... |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT to.PREP make.V.INFIN+SM if.CONJ send.V.INFIN he.PRON.M.3S to.PREP dry_cleaner.N.F.SG or.CONJ wash.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF |
| | you remember I didn't know what to do, whether to dry clean or wash it in the... |
516 | CAA | ti (y)n cofio o(eddw)n i ddim yn gwybod be i wneud os (..) anfon o i tintoreríaS neu golchi fo yn yr +... |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT to.PREP make.V.INFIN+SM if.CONJ send.V.INFIN he.PRON.M.3S to.PREP dry_cleaner.N.F.SG or.CONJ wash.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF |
| | you remember I didn't know what to do, whether to dry clean or wash it in the... |
516 | CAA | ti (y)n cofio o(eddw)n i ddim yn gwybod be i wneud os (..) anfon o i tintoreríaS neu golchi fo yn yr +... |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT to.PREP make.V.INFIN+SM if.CONJ send.V.INFIN he.PRON.M.3S to.PREP dry_cleaner.N.F.SG or.CONJ wash.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF |
| | you remember I didn't know what to do, whether to dry clean or wash it in the... |
519 | CAA | oedd o (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | was it ok? |
523 | CYN | achos claroS &we &we wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl (.) ryw neilon neu rywbeth fel yna ydy (y)r +... |
| | because.CONJ of_course.E afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN some.PREQ+SM nylon.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF |
| | because of course then I was thinking it's nylon or something like that, the... |
536 | CYN | <a raid> [?] mae (y)n dda i brynu dillad ehCS ? |
| | and.CONJ necessity.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES PRT good.ADJ+SM to.PREP buy.V.INFIN+SM clothes.N.M.PL eh.IM |
| | and she must be good at buying clothes, eh? |
540 | CYN | a (y)n siwtio (e)i hun . |
| | and.CONJ PRT suit.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | and suiting her |
542 | CYN | yn berffaith . |
| | PRT perfect.ADJ+SM |
| | perfect |
543 | CYN | mae o i weld yn [/] (.) yn ifanc welaist ti ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S to.PREP see.V.INFIN+SM PRT PRT young.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | he looks young, did you see? |
543 | CYN | mae o i weld yn [/] (.) yn ifanc welaist ti ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S to.PREP see.V.INFIN+SM PRT PRT young.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | he looks young, did you see? |
544 | CAA | yn be ? |
| | PRT what.INT |
| | what? |
545 | CYN | yn ifanc yn iawn . |
| | PRT young.ADJ PRT OK.ADV |
| | young, alright |
545 | CYN | yn ifanc yn iawn . |
| | PRT young.ADJ PRT OK.ADV |
| | young, alright |
550 | CYN | oedd o (y)n [/] yn arbennig . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT special.ADJ |
| | he was brilliant |
550 | CYN | oedd o (y)n [/] yn arbennig . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT special.ADJ |
| | he was brilliant |
551 | CYN | o(eddw)n i yn gweld fo &=cough (..) yn edrych yn (.) dda iawn &=sniff . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN PRT good.ADJ+SM very.ADV |
| | he seemed to look very good |
551 | CYN | o(eddw)n i yn gweld fo &=cough (..) yn edrych yn (.) dda iawn &=sniff . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN PRT good.ADJ+SM very.ADV |
| | he seemed to look very good |
551 | CYN | o(eddw)n i yn gweld fo &=cough (..) yn edrych yn (.) dda iawn &=sniff . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN PRT good.ADJ+SM very.ADV |
| | he seemed to look very good |
560 | CAA | wyddost ti oedd MargaretCS yn sôn (.) bod um hi wedi priodi efo cubanoS . |
| | know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF name PRT mention.V.INFIN be.V.INFIN um.IM she.PRON.F.3S after.PREP marry.V.INFIN with.PREP cuban.ADJ.M.SG |
| | did you know, Margaret was saying she's married to a Cuban |
561 | CYN | a [/] (.) a Sbanish maen nhw (y)n siarad adre (.) efo (y)r plant +/. |
| | and.CONJ and.CONJ Spanish.N.F.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN home.ADV with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | and they speak Spanish at home with the children... |
567 | CYN | diddorol achos mae hi (y)n siarad Sbanish yn well nag y Cymraeg . |
| | interesting.ADJ because.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG PRT better.ADJ.COMP+SM than.CONJ the.DET.DEF Welsh.N.F.SG |
| | interesting, because she speaks Spanish better than Welsh |
567 | CYN | diddorol achos mae hi (y)n siarad Sbanish yn well nag y Cymraeg . |
| | interesting.ADJ because.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG PRT better.ADJ.COMP+SM than.CONJ the.DET.DEF Welsh.N.F.SG |
| | interesting, because she speaks Spanish better than Welsh |
573 | CAA | síS sy ddim yn siarad Cymraeg ia . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG yes.ADV |
| | yes, who doesn't speak Welsh, yes |
574 | CYN | y ferch o Gymru sy ddim yn siarad Cymraeg . |
| | the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | the woman from Wales who doesn't speak Welsh |
575 | CYN | (y)chydig oedd hi (y)n fedru [?] . |
| | a_little.QUAN be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN+SM |
| | she only knew a little bit |
585 | CYN | +< <yn yr uh> [?] gegin bach fan (y)na yn y canolfan a (..) yn yr uh +... |
| | in.PREP the.DET.DEF er.IM kitchen.N.F.SG+SM small.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG and.CONJ in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | in the, er, little kitchen there at the centre, and in the... |
585 | CYN | +< <yn yr uh> [?] gegin bach fan (y)na yn y canolfan a (..) yn yr uh +... |
| | in.PREP the.DET.DEF er.IM kitchen.N.F.SG+SM small.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG and.CONJ in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | in the, er, little kitchen there at the centre, and in the... |
585 | CYN | +< <yn yr uh> [?] gegin bach fan (y)na yn y canolfan a (..) yn yr uh +... |
| | in.PREP the.DET.DEF er.IM kitchen.N.F.SG+SM small.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG and.CONJ in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | in the, er, little kitchen there at the centre, and in the... |
586 | CAA | ++ yn y lle eistedd ? |
| | in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG sit.V.3S.PRES.[or].sit.V.INFIN |
| | in the waiting room? |
588 | CAA | +< yn y coridor ? |
| | in.PREP the.DET.DEF corridor.N.M.SG |
| | in the corridor? |
589 | CYN | ia yn y coridor . |
| | yes.ADV in.PREP the.DET.DEF corridor.N.M.SG |
| | yes, in the corridor |
595 | CAA | faint oeddech chi (y)n +/? |
| | size.N.M.SG+SM be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT |
| | how much were you... |
597 | CAA | dydy [/] dydy [/] dydy hi ddim yn uh <yn ddrud> [/] yn ddrud o_gwbl . |
| | be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT er.IM PRT expensive.ADJ+SM PRT expensive.ADJ+SM at_all.ADV |
| | she's not expensive at all |
597 | CAA | dydy [/] dydy [/] dydy hi ddim yn uh <yn ddrud> [/] yn ddrud o_gwbl . |
| | be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT er.IM PRT expensive.ADJ+SM PRT expensive.ADJ+SM at_all.ADV |
| | she's not expensive at all |
597 | CAA | dydy [/] dydy [/] dydy hi ddim yn uh <yn ddrud> [/] yn ddrud o_gwbl . |
| | be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT er.IM PRT expensive.ADJ+SM PRT expensive.ADJ+SM at_all.ADV |
| | she's not expensive at all |
598 | CYN | +< yn handi welaist ti a +... |
| | PRT handy.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S and.CONJ |
| | handy as you see, and... |
599 | CYN | ++ yn ddrud na o_gwbl o_gwbl o_gwbl . |
| | PRT expensive.ADJ+SM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG at_all.ADV at_all.ADV at_all.ADV |
| | ...expensive, no, [not] at all |
600 | CYN | &=clears_throat (.) rhaid i fi wneud y cyrtens yma yn [/] (.) yn newydd eto maen nhw . |
| | necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM make.V.INFIN+SM the.DET.DEF curtain.N.M.PL here.ADV PRT PRT new.ADJ again.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | I'll have to make these curtains new again, they are |
600 | CYN | &=clears_throat (.) rhaid i fi wneud y cyrtens yma yn [/] (.) yn newydd eto maen nhw . |
| | necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM make.V.INFIN+SM the.DET.DEF curtain.N.M.PL here.ADV PRT PRT new.ADJ again.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | I'll have to make these curtains new again, they are |
607 | CAA | +< +, mae hi (y)n gallu +... |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN |
| | she can... |
608 | CAA | oeddech chi (we)di gallu prynu uh <defnydd yn y> [/] defnydd yn y [/] (.) yn TrelewCS . |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P after.PREP be_able.V.INFIN buy.V.INFIN er.IM material.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF material.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP name |
| | were you able to buy some material in Trelew? |
608 | CAA | oeddech chi (we)di gallu prynu uh <defnydd yn y> [/] defnydd yn y [/] (.) yn TrelewCS . |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P after.PREP be_able.V.INFIN buy.V.INFIN er.IM material.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF material.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP name |
| | were you able to buy some material in Trelew? |
608 | CAA | oeddech chi (we)di gallu prynu uh <defnydd yn y> [/] defnydd yn y [/] (.) yn TrelewCS . |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P after.PREP be_able.V.INFIN buy.V.INFIN er.IM material.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF material.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP name |
| | were you able to buy some material in Trelew? |
612 | CAA | ie ond dyma (.) pa(m) [/] (.) pam dw i (y)n dweud . |
| | yes.ADV but.CONJ this_is.ADV why?.ADV why?.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | yes but that's why I'm saying |
613 | CAA | o(eddw)n i (y)n meddwl (e)fallai <faswn i (y)n> [//] (fa)sai (y)n neis newid y lliw . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN perhaps.CONJ be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT be.V.3S.PLUPERF+SM PRT nice.ADJ change.V.INFIN the.DET.DEF colour.N.M.SG |
| | I was thinking maybe I would... it would be nice to change the colour |
613 | CAA | o(eddw)n i (y)n meddwl (e)fallai <faswn i (y)n> [//] (fa)sai (y)n neis newid y lliw . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN perhaps.CONJ be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT be.V.3S.PLUPERF+SM PRT nice.ADJ change.V.INFIN the.DET.DEF colour.N.M.SG |
| | I was thinking maybe I would... it would be nice to change the colour |
613 | CAA | o(eddw)n i (y)n meddwl (e)fallai <faswn i (y)n> [//] (fa)sai (y)n neis newid y lliw . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN perhaps.CONJ be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT be.V.3S.PLUPERF+SM PRT nice.ADJ change.V.INFIN the.DET.DEF colour.N.M.SG |
| | I was thinking maybe I would... it would be nice to change the colour |
614 | CYN | wel gwyrdd oedd y lliw ti (y)n cofio ? |
| | well.IM green.ADJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF colour.N.M.SG you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | well the colour used to be green, remember? |
616 | CAA | +< ia dw i (ddi)m (y)n cofio rŵan . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | yes I don't remember now |
636 | CYN | a (y)r bob(l) [/] uh (..) bobl sy wedi bod yn [/] (.) yn LlanbedCS meddwl wneud rywbeth efo [//] (.) ar wahân i (.) ElliwCS ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF people.N.F.SG+SM er.IM people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN PRT in.PREP name think.V.INFIN make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM with.PREP on.PREP separate.ADJ+SM to.PREP name |
| | and the people who've been to Llanbed thinking of doing something separately from Elliw? |
636 | CYN | a (y)r bob(l) [/] uh (..) bobl sy wedi bod yn [/] (.) yn LlanbedCS meddwl wneud rywbeth efo [//] (.) ar wahân i (.) ElliwCS ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF people.N.F.SG+SM er.IM people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN PRT in.PREP name think.V.INFIN make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM with.PREP on.PREP separate.ADJ+SM to.PREP name |
| | and the people who've been to Llanbed thinking of doing something separately from Elliw? |
644 | CAA | ond uh (.) (di)m_ond unwaith achos oedd y [/] (.) y (.) periodE (.) neu flwyddyn uh pan oedd hi (y)n colli +/. |
| | but.CONJ er.IM only.ADV once.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF period.N.SG or.CONJ year.N.F.SG+SM er.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT lose.V.INFIN |
| | but only once because it was the period or year when she was losing... |
648 | CAA | felly buodd hi yn [/] yn uh (.) ychydig yn [/] yn isel a +... |
| | so.ADV be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S PRT PRT er.IM a_little.QUAN PRT PRT low.ADJ and.CONJ |
| | so she was a bit low and... |
648 | CAA | felly buodd hi yn [/] yn uh (.) ychydig yn [/] yn isel a +... |
| | so.ADV be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S PRT PRT er.IM a_little.QUAN PRT PRT low.ADJ and.CONJ |
| | so she was a bit low and... |
648 | CAA | felly buodd hi yn [/] yn uh (.) ychydig yn [/] yn isel a +... |
| | so.ADV be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S PRT PRT er.IM a_little.QUAN PRT PRT low.ADJ and.CONJ |
| | so she was a bit low and... |
648 | CAA | felly buodd hi yn [/] yn uh (.) ychydig yn [/] yn isel a +... |
| | so.ADV be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S PRT PRT er.IM a_little.QUAN PRT PRT low.ADJ and.CONJ |
| | so she was a bit low and... |
650 | CYN | o(edde)n nhw ddim yn ffansïo xxx . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM PRT fancy.V.INFIN |
| | they didn't fancy [...] |
653 | CYN | na yr [/] uh (.) yr dyn arall (y)ma oedd yn dod . |
| | no.ADV the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF man.N.M.SG other.ADJ here.ADV be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN |
| | no, this other man who was coming |
654 | CYN | wel dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | well I don't know |
660 | CAA | ie be oedd o (y)n wneud ? |
| | yes.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | yes what was he doing? |
663 | CYN | wedi cael lot o haul yn siŵr neu +... |
| | after.PREP get.V.INFIN lot.QUAN of.PREP sun.N.M.SG PRT sure.ADJ or.CONJ |
| | must have got a lot of sun or... |
667 | CYN | oedd o weld <yn ddigon> [/] <yn ddigon> [///] yn go ifanc welaist ti ? |
| | be.V.3S.IMPERF of.PREP see.V.INFIN+SM PRT enough.QUAN+SM PRT enough.QUAN+SM PRT rather.ADV young.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | he seemed fairly young you see? |
667 | CYN | oedd o weld <yn ddigon> [/] <yn ddigon> [///] yn go ifanc welaist ti ? |
| | be.V.3S.IMPERF of.PREP see.V.INFIN+SM PRT enough.QUAN+SM PRT enough.QUAN+SM PRT rather.ADV young.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | he seemed fairly young you see? |
667 | CYN | oedd o weld <yn ddigon> [/] <yn ddigon> [///] yn go ifanc welaist ti ? |
| | be.V.3S.IMPERF of.PREP see.V.INFIN+SM PRT enough.QUAN+SM PRT enough.QUAN+SM PRT rather.ADV young.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | he seemed fairly young you see? |
668 | CAA | ie pan ddechreuodd o siarad (..) dechreuodd o (y)n Saesneg . |
| | yes.ADV when.CONJ begin.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S talk.V.INFIN begin.V.3S.PAST he.PRON.M.3S in.PREP English.N.F.SG |
| | yes, when he started to speak, he started in English |
670 | CAA | ia wrth_gwrs oedd o (y)n siarad i (..) NealCS . |
| | yes.ADV of_course.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN to.PREP name |
| | yes, of course he was talking to Neal |
672 | CAA | felly o(eddw)n i (y)n meddwl &s Saeson oedd o neu [/] neu +/. |
| | so.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S or.CONJ or.CONJ |
| | so I was thinking he was an Englishman or... |
679 | CAA | +< mae (y)n anodd ie . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ yes.ADV |
| | it's hard, yes |
701 | CAA | ac oeddwn i yn meddwl mae [/] mae [/] mae côr yn canu ar y (.) dau_ddeg pump . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES choir.N.M.SG PRT sing.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF twenty.NUM five.NUM |
| | and I thought choir is singing on the 25th |
701 | CAA | ac oeddwn i yn meddwl mae [/] mae [/] mae côr yn canu ar y (.) dau_ddeg pump . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES choir.N.M.SG PRT sing.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF twenty.NUM five.NUM |
| | and I thought choir is singing on the 25th |
702 | CYN | siŵr o fod yn TrevelinCS . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | must be, in Trevelin |
703 | CAA | ahCS wel <do(eddw)n i ddim yn> [/] d(oeddw)n i ddim yn meddwl . |
| | ah.IM well.IM be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | ah, well I didn't think so |
703 | CAA | ahCS wel <do(eddw)n i ddim yn> [/] d(oeddw)n i ddim yn meddwl . |
| | ah.IM well.IM be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | ah, well I didn't think so |
733 | CYN | ond gallwch [///] dan ni (y)n gallu +/. |
| | but.CONJ be_able.V.2P.IMPER be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN |
| | but you can... we can... |