1 | MEL | maen nhw (y)n cael cinio yn lle MabliCS fory . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN dinner.N.M.SG in.PREP where.INT name tomorrow.ADV |
| | they're having lunch at Mabli's place tomorrow |
1 | MEL | maen nhw (y)n cael cinio yn lle MabliCS fory . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN dinner.N.M.SG in.PREP where.INT name tomorrow.ADV |
| | they're having lunch at Mabli's place tomorrow |
5 | MEL | fory maen nhw yn lle MabliCS . |
| | tomorrow.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P in.PREP where.INT name |
| | tomorrow they're at Mabli's place |
9 | MEL | um (.) &d fydden nhw (y)n dod yn_ôl nos fory (.) a mynd i (y)r capel am [/] (.) am bump . |
| | um.IM be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT come.V.INFIN back.ADV night.N.F.SG tomorrow.ADV and.CONJ go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG for.PREP for.PREP five.NUM+SM |
| | they'll be coming back tomorrow night and going to chapel at 5 |
13 | MEL | ond (.) heno maen nhw (y)n dod yn_ôl yma a cael asadoS fan hyn . |
| | but.CONJ tonight.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN back.ADV here.ADV and.CONJ get.V.INFIN barbecue.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | but tonight they're coming back here and having a barbecue here |
14 | MEL | ti (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | you remember? |
15 | FED | dw i (y)n cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | I remember |
17 | FED | bydd rhaid i mi [?] yn coginio (.) asadoS neu beth ? |
| | be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S PRT cook.V.INFIN barbecue.N.M.SG or.CONJ what.INT |
| | I'll have to cook a barbecue or what? |
57 | MEL | mae MickeyCS (y)n cysgu . |
| | be.V.3S.PRES name PRT sleep.V.INFIN |
| | Mickey is asleep |
59 | MEL | babi bach yn cysgu . |
| | baby.N.MF.SG small.ADJ PRT sleep.V.INFIN |
| | a little baby sleeping |
66 | MEL | <babi bach yn cysgu> [=! sings] . |
| | baby.N.MF.SG small.ADJ PRT sleep.V.INFIN |
| | little baby sleeping. |
67 | MEL | ohCS y babi bach yn isio mynd i (y)r gwely . |
| | oh.IM the.DET.DEF baby.N.MF.SG small.ADJ PRT want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG |
| | oh, the little baby wants to go to bed |
68 | FED | a CatrinCS yn isio mynd uh efo xxx dydd Sul . |
| | and.CONJ name PRT want.N.M.SG go.V.INFIN er.IM with.PREP day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | and Catrin wants to go, er, with [...] on Sunday |
69 | MEL | mm ia dw i ddim yn siŵr pwy sy isio mynd . |
| | mm.IM yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL want.N.M.SG go.V.INFIN |
| | mm, yes I'm not sure who wants to go |
72 | MEL | dw i (ddi)m yn gweld DerwenCS yn mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN name PRT go.V.INFIN |
| | I don't see Derwen going |
72 | MEL | dw i (ddi)m yn gweld DerwenCS yn mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN name PRT go.V.INFIN |
| | I don't see Derwen going |
73 | FED | wel xxx (.) os maen nhw (y)n mynd i [/] i [/] mm i lle [/] lle pwy i [/] i weld y cóndorsS a pa [/] pa [///] ryw ffarm neu rywbeth . |
| | well.IM if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP to.PREP mm.IM to.PREP place.N.M.SG where.INT who.PRON to.PREP to.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF condor.N.M.PL and.CONJ which.ADJ which.ADJ some.PREQ+SM farm.N.F.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | well, if they're going to, to who's house, to see the condors, and which... some farm or something |
74 | MEL | ia <oedd o> [/] oedd o (y)n sôn fel [/] fel oedd o (y)n (..) (fa)sai fo (y)n mynd â nhw i tŷ (.) ryw DanielsCS neu rywbeth yn byw yn [/] yn (.) Mynydd_LlwydCS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mention.V.INFIN like.CONJ like.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P to.PREP house.N.M.SG some.PREQ+SM name or.CONJ something.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | yes, he was talking about taking them to some house, of the Daniels or something, living in Mynydd Llwyd |
74 | MEL | ia <oedd o> [/] oedd o (y)n sôn fel [/] fel oedd o (y)n (..) (fa)sai fo (y)n mynd â nhw i tŷ (.) ryw DanielsCS neu rywbeth yn byw yn [/] yn (.) Mynydd_LlwydCS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mention.V.INFIN like.CONJ like.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P to.PREP house.N.M.SG some.PREQ+SM name or.CONJ something.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | yes, he was talking about taking them to some house, of the Daniels or something, living in Mynydd Llwyd |
74 | MEL | ia <oedd o> [/] oedd o (y)n sôn fel [/] fel oedd o (y)n (..) (fa)sai fo (y)n mynd â nhw i tŷ (.) ryw DanielsCS neu rywbeth yn byw yn [/] yn (.) Mynydd_LlwydCS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mention.V.INFIN like.CONJ like.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P to.PREP house.N.M.SG some.PREQ+SM name or.CONJ something.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | yes, he was talking about taking them to some house, of the Daniels or something, living in Mynydd Llwyd |
74 | MEL | ia <oedd o> [/] oedd o (y)n sôn fel [/] fel oedd o (y)n (..) (fa)sai fo (y)n mynd â nhw i tŷ (.) ryw DanielsCS neu rywbeth yn byw yn [/] yn (.) Mynydd_LlwydCS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mention.V.INFIN like.CONJ like.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P to.PREP house.N.M.SG some.PREQ+SM name or.CONJ something.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | yes, he was talking about taking them to some house, of the Daniels or something, living in Mynydd Llwyd |
74 | MEL | ia <oedd o> [/] oedd o (y)n sôn fel [/] fel oedd o (y)n (..) (fa)sai fo (y)n mynd â nhw i tŷ (.) ryw DanielsCS neu rywbeth yn byw yn [/] yn (.) Mynydd_LlwydCS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mention.V.INFIN like.CONJ like.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P to.PREP house.N.M.SG some.PREQ+SM name or.CONJ something.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | yes, he was talking about taking them to some house, of the Daniels or something, living in Mynydd Llwyd |
74 | MEL | ia <oedd o> [/] oedd o (y)n sôn fel [/] fel oedd o (y)n (..) (fa)sai fo (y)n mynd â nhw i tŷ (.) ryw DanielsCS neu rywbeth yn byw yn [/] yn (.) Mynydd_LlwydCS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mention.V.INFIN like.CONJ like.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P to.PREP house.N.M.SG some.PREQ+SM name or.CONJ something.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | yes, he was talking about taking them to some house, of the Daniels or something, living in Mynydd Llwyd |
87 | MEL | valeS um (..) ac oedd o (y)n sôn fel mynd â nhw i CorcovadoCS neu [/] neu mynd â nhw i +/. |
| | cost.V.2S.IMPER um.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mention.V.INFIN like.CONJ go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P to.PREP name or.CONJ or.CONJ go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P to.PREP |
| | well, um, and he was talking about taking them to Cocovado , or taking them to... |
93 | MEL | lle ddoth y ceffylau ti (y)n cofio ? |
| | where.INT come.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF horses.N.M.PL you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | where the horses came, you remember? |
95 | MEL | +< lle mae (y)r ceffylau yn wneud +... |
| | where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF horses.N.M.PL PRT make.V.INFIN+SM |
| | where the horses do... |
96 | MEL | lle oedd y ceffylau yn wneud taith ar ceffylau ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF horses.N.M.PL PRT make.V.INFIN+SM journey.N.F.SG on.PREP horses.N.M.PL |
| | where the horses did horserides |
105 | FED | a mm (..) mae (y)r ffordd sy (y)n mynd i (y)r ysgol (.) hanesyddol (.) ehCS ysgol yn un_deg wyth . |
| | and.CONJ mm.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF way.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG historical.ADJ eh.IM school.N.F.SG PRT ten.NUM eight.NUM |
| | and, mmm, the road that goes to the historic school, eh, School 18 |
105 | FED | a mm (..) mae (y)r ffordd sy (y)n mynd i (y)r ysgol (.) hanesyddol (.) ehCS ysgol yn un_deg wyth . |
| | and.CONJ mm.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF way.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG historical.ADJ eh.IM school.N.F.SG PRT ten.NUM eight.NUM |
| | and, mmm, the road that goes to the historic school, eh, School 18 |
106 | MEL | yn tua ysgol un_deg [//] ysgol un_deg wyth ia ia . |
| | PRT towards.PREP school.N.F.SG ten.NUM school.N.F.SG ten.NUM eight.NUM yes.ADV yes.ADV |
| | around School 18, yes |
109 | FED | a wedyn mae [/] mae ffordd yn mynd uh i (y)r uh ffordd arall (.) sy (y)n mynd i TeckaCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES way.N.F.SG PRT go.V.INFIN er.IM to.PREP the.DET.DEF er.IM way.N.F.SG other.ADJ be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | and then a road goes to the other road that goes to Tecka |
109 | FED | a wedyn mae [/] mae ffordd yn mynd uh i (y)r uh ffordd arall (.) sy (y)n mynd i TeckaCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES way.N.F.SG PRT go.V.INFIN er.IM to.PREP the.DET.DEF er.IM way.N.F.SG other.ADJ be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | and then a road goes to the other road that goes to Tecka |
112 | MEL | o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod lle [/] lle oedd o (y)li . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S you_know.IM |
| | I didn't know where it was, see |
114 | MEL | a [//] ond mae o yn gorfod dod (y)n_ôl erbyn hanner awr wedi tri neu pedwar . |
| | and.CONJ but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT have_to.V.INFIN come.V.INFIN back.ADV by.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP three.NUM.M or.CONJ four.NUM.M |
| | but he has to come back by 3:30 or 4 |
117 | MEL | mae o (y)n mynd â ryw frechdan amser cinio a +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM sandwich.N.F.SG+SM time.N.M.SG dinner.N.M.SG and.CONJ |
| | he's taking some sandwich for lunch time, and... |
125 | MEL | +< bydd y xxx yn dod nôl nhw (.) erbyn cinio . |
| | be.V.3S.FUT the.DET.DEF PRT come.V.INFIN fetch.V.INFIN they.PRON.3P by.PREP dinner.N.M.SG |
| | the [...] will come to fetch them by lunch |
128 | MEL | ohCS mae (y)n ddiddorol i [/] i [/] i [/] i gyrru yn y ffordd um (.) llawer o [//] ddim [/] ddim fferm ffermiau bach . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT interesting.ADJ+SM to.PREP to.PREP to.PREP to.PREP drive.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG um.IM many.QUAN of.PREP not.ADV+SM not.ADV+SM farm.N.F.SG farm.N.F.PL small.ADJ |
| | oh, it's interesting to drive on the road, a lot of... no little farms |
128 | MEL | ohCS mae (y)n ddiddorol i [/] i [/] i [/] i gyrru yn y ffordd um (.) llawer o [//] ddim [/] ddim fferm ffermiau bach . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT interesting.ADJ+SM to.PREP to.PREP to.PREP to.PREP drive.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG um.IM many.QUAN of.PREP not.ADV+SM not.ADV+SM farm.N.F.SG farm.N.F.PL small.ADJ |
| | oh, it's interesting to drive on the road, a lot of... no little farms |
135 | MEL | +< ohCS ia ia mae (y)n ddiddorol i nhw weld . |
| | oh.IM yes.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES PRT interesting.ADJ+SM to.PREP they.PRON.3P see.V.INFIN+SM |
| | oh yes, it's interesting for them to see |
137 | FED | (e)fallai dan ni yn gallu uh mynd uh mynd mewn EstanciasCS neu rywbeth i weld y [/] (.) y tŷ mawr uh +... |
| | perhaps.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN er.IM go.V.INFIN er.IM go.V.INFIN in.PREP name or.CONJ something.N.M.SG+SM to.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF house.N.M.SG big.ADJ er.IM |
| | maybe we can go into Estancia or something to see the big house, er... |
148 | MEL | wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl fasen nhw yn gallu mynd i (y)r xxx . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF |
| | so I was thinking they could go to the [...] |
148 | MEL | wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl fasen nhw yn gallu mynd i (y)r xxx . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF |
| | so I was thinking they could go to the [...] |
150 | MEL | (fa)sai nhw (y)n gallu +... |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN |
| | they could... |
158 | MEL | wedyn o(eddw)n i yn meddwl fasech chi i (y)n gallu mynd i ChileCS (..) dydd Llun . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.2P.PLUPERF+SM you.PRON.2P to.PREP PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP name day.N.M.SG Monday.N.M.SG |
| | then I was thinking you could to Chile on Monday |
158 | MEL | wedyn o(eddw)n i yn meddwl fasech chi i (y)n gallu mynd i ChileCS (..) dydd Llun . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.2P.PLUPERF+SM you.PRON.2P to.PREP PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP name day.N.M.SG Monday.N.M.SG |
| | then I was thinking you could to Chile on Monday |
161 | MEL | ond dw i (ddi)m yn gwybod pwy sy isio mynd . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL want.N.M.SG go.V.INFIN |
| | but I don't know who wants to go |
202 | MEL | ond fydden nhw (y)n (y)mlacio . |
| | but.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT relax.V.INFIN |
| | but they'll relax |
203 | MEL | na fydden nhw wedi ymlacio dw i (y)n meddwl . |
| | no.ADV be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P after.PREP relax.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | no, they'll be relaxed I think |
205 | FED | siŵr o fod maen nhw (y)n aros uh asadoS heno . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN er.IM barbecue.N.M.SG tonight.ADV |
| | I'm sure, they're staying for a barbecue tonight |
207 | FED | <pwy sy (y)n> [/] pwy sy (y)n dod uh +..? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL in.PREP who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN er.IM |
| | who's coming, er...? |
207 | FED | <pwy sy (y)n> [/] pwy sy (y)n dod uh +..? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL in.PREP who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN er.IM |
| | who's coming, er...? |
210 | MEL | o(eddw)n i (y)n meddwl ElsaCS a RowlandCS tybed ? |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN name and.CONJ name I wonder.ADV |
| | I was thinking of Elsa and Rowland, maybe? |
213 | MEL | dw i (dd)im yn licio lot o bobl ehCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM eh.IM |
| | I don't like a lot of people, eh |
214 | MEL | maen nhw (y)n blino ti (y)n gweld . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT tire.V.INFIN you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | they tire you out, you see |
214 | MEL | maen nhw (y)n blino ti (y)n gweld . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT tire.V.INFIN you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | they tire you out, you see |
220 | MEL | dw i (ddi)m isio pobl y côr sy ddim yn siarad (ddi)m_ond Sbaeneg . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM want.N.M.SG people.N.F.SG the.DET.DEF choir.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN only.ADV+SM Spanish.N.F.SG |
| | I don't want people from choir who only speak Spanish |
223 | FED | dw i (y)n +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | I... |
227 | FED | (e)fallai mae o (y)n isio dod uh +/. |
| | perhaps.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT want.N.M.SG come.V.INFIN er.IM |
| | he might want to come, er... |
230 | MEL | ohCS síS (fa)sai fo (y)n iawn ehCS . |
| | oh.IM yes.ADV be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT OK.ADV eh.IM |
| | oh yes, he'd be fine |
232 | FED | &mu dim yn gwybod oes ddim amser efo PenriCS . |
| | not.ADV PRT know.V.INFIN be.V.3S.PRES.INDEF not.ADV+SM time.N.M.SG with.PREP name |
| | don't know whether Penri has any time |
234 | MEL | ia pwy arall (fa)sen ni (y)n gallu deud wrth ChocolateS RhysCS . |
| | yes.ADV who.PRON other.ADJ be.V.1P.PLUPERF+SM we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN say.V.INFIN by.PREP name name |
| | yes, who else, we could say to Chocolate, Rhys |
235 | MEL | (fa)sai RhysCS yn licio . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM name PRT like.V.INFIN |
| | Rhys would like to |
236 | MEL | xxx mae RhysCS yn trio siarad Cymraeg . |
| | be.V.3S.PRES name PRT try.V.INFIN talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | [...] Rhys is trying to speak Welsh |
237 | MEL | a mae o (y)n canu a ryw bethau . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM |
| | and he sings and things |
242 | MEL | ond um (.) o(eddw)n i (y)n deud dw i (ddi)m isio gormod chwaith na . |
| | but.CONJ um.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM want.N.M.SG too_much.QUANT neither.ADV no.ADV |
| | but, um, I was saying I don't want too many either, no |
243 | MEL | ti (y)n gwybod <mae o> [/] mae o (y)n blinedig yn mynd bob dydd a siarad efo lot o bobl bob dydd . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT tiring.ADJ PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG and.CONJ talk.V.INFIN with.PREP lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | you know it's tiring going every day and talking to lots of people every day |
243 | MEL | ti (y)n gwybod <mae o> [/] mae o (y)n blinedig yn mynd bob dydd a siarad efo lot o bobl bob dydd . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT tiring.ADJ PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG and.CONJ talk.V.INFIN with.PREP lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | you know it's tiring going every day and talking to lots of people every day |
243 | MEL | ti (y)n gwybod <mae o> [/] mae o (y)n blinedig yn mynd bob dydd a siarad efo lot o bobl bob dydd . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT tiring.ADJ PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG and.CONJ talk.V.INFIN with.PREP lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | you know it's tiring going every day and talking to lots of people every day |
246 | MEL | <a (fa)sai> [///] dw i (y)n gwybod (fa)sai lot o bobl <yn gallu dod> [//] yn licio dod . |
| | and.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF+SM lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN PRT like.V.INFIN come.V.INFIN |
| | I know a lot of people would like to come |
246 | MEL | <a (fa)sai> [///] dw i (y)n gwybod (fa)sai lot o bobl <yn gallu dod> [//] yn licio dod . |
| | and.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF+SM lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN PRT like.V.INFIN come.V.INFIN |
| | I know a lot of people would like to come |
246 | MEL | <a (fa)sai> [///] dw i (y)n gwybod (fa)sai lot o bobl <yn gallu dod> [//] yn licio dod . |
| | and.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF+SM lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN PRT like.V.INFIN come.V.INFIN |
| | I know a lot of people would like to come |
247 | MEL | ond os (dy)dyn nhw ddim yn siarad +/. |
| | but.CONJ if.CONJ be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN |
| | but if they don't speak... |
251 | FED | pobl sy (y)n gallu [///] pobl [/] pobl sy (y)n isio dangos rhywbeth (.) ti (y)n gweld . |
| | people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be_able.V.INFIN people.N.F.SG people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT want.N.M.SG show.V.INFIN something.N.M.SG you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | people who want to show something, you see |
251 | FED | pobl sy (y)n gallu [///] pobl [/] pobl sy (y)n isio dangos rhywbeth (.) ti (y)n gweld . |
| | people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be_able.V.INFIN people.N.F.SG people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT want.N.M.SG show.V.INFIN something.N.M.SG you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | people who want to show something, you see |
251 | FED | pobl sy (y)n gallu [///] pobl [/] pobl sy (y)n isio dangos rhywbeth (.) ti (y)n gweld . |
| | people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be_able.V.INFIN people.N.F.SG people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT want.N.M.SG show.V.INFIN something.N.M.SG you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | people who want to show something, you see |
253 | FED | siŵr o fod mae [/] <mae PenriCS> [/] mae PenriCS yn hapus iawn yn [/] yn [/] yn canu a chwarae gitâr a [/] a +//. |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name be.V.3S.PRES name PRT happy.ADJ very.ADV PRT PRT PRT sing.V.INFIN and.CONJ play.V.INFIN guitar.N.M.SG and.CONJ and.CONJ |
| | for sure, Penri is very happy singing and playing guitar and... |
253 | FED | siŵr o fod mae [/] <mae PenriCS> [/] mae PenriCS yn hapus iawn yn [/] yn [/] yn canu a chwarae gitâr a [/] a +//. |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name be.V.3S.PRES name PRT happy.ADJ very.ADV PRT PRT PRT sing.V.INFIN and.CONJ play.V.INFIN guitar.N.M.SG and.CONJ and.CONJ |
| | for sure, Penri is very happy singing and playing guitar and... |
253 | FED | siŵr o fod mae [/] <mae PenriCS> [/] mae PenriCS yn hapus iawn yn [/] yn [/] yn canu a chwarae gitâr a [/] a +//. |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name be.V.3S.PRES name PRT happy.ADJ very.ADV PRT PRT PRT sing.V.INFIN and.CONJ play.V.INFIN guitar.N.M.SG and.CONJ and.CONJ |
| | for sure, Penri is very happy singing and playing guitar and... |
253 | FED | siŵr o fod mae [/] <mae PenriCS> [/] mae PenriCS yn hapus iawn yn [/] yn [/] yn canu a chwarae gitâr a [/] a +//. |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name be.V.3S.PRES name PRT happy.ADJ very.ADV PRT PRT PRT sing.V.INFIN and.CONJ play.V.INFIN guitar.N.M.SG and.CONJ and.CONJ |
| | for sure, Penri is very happy singing and playing guitar and... |
313 | MEL | (ba)sen nhw (y)n talu ticed y trên i ti . |
| | be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT pay.V.INFIN ticket.N.F.SG the.DET.DEF train.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S |
| | they'd pay you for a train ticket |
335 | FED | siŵr o fod mae tipyn o [/] o mm (.) uh o coed tân yn y +... |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES little_bit.N.M.SG of.PREP he.PRON.M.3S mm.IM er.IM of.PREP trees.N.F.PL fire.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF |
| | I'm sure there'll be a bit of, er, firewood in the... |
340 | MEL | um (..) síS ia o(eddw)n i (y)n deud siŵr fydd digon o [/] (..) siŵr fydd digon o le ar y bws i fynd i BarilocheCS ia ? |
| | um.IM yes.ADV yes.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN sure.ADJ be.V.3S.FUT+SM enough.QUAN of.PREP sure.ADJ be.V.3S.FUT+SM enough.QUAN of.PREP place.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF bus.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP name yes.ADV |
| | um, yes, I was saying I'm sure there'll be enough room on the bus to go to Bariloche, right? |
346 | MEL | dydd Mawrth yn y bore . |
| | day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | Tuesday, in the morning |
353 | FED | wel mae [/] mae wel os maen nhw yn siŵr iawn am y pa [/] pa [/] pa [/] pa fws yn uh yn isio dal uh +... |
| | well.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES well.IM if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sure.ADJ very.ADV for.PREP the.DET.DEF which.ADJ which.ADJ which.ADJ which.ADJ bus.N.M.SG+SM PRT er.IM PRT want.N.M.SG continue.V.INFIN er.IM |
| | well if they're to be sure of which bus, need to catch, er... |
353 | FED | wel mae [/] mae wel os maen nhw yn siŵr iawn am y pa [/] pa [/] pa [/] pa fws yn uh yn isio dal uh +... |
| | well.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES well.IM if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sure.ADJ very.ADV for.PREP the.DET.DEF which.ADJ which.ADJ which.ADJ which.ADJ bus.N.M.SG+SM PRT er.IM PRT want.N.M.SG continue.V.INFIN er.IM |
| | well if they're to be sure of which bus, need to catch, er... |
353 | FED | wel mae [/] mae wel os maen nhw yn siŵr iawn am y pa [/] pa [/] pa [/] pa fws yn uh yn isio dal uh +... |
| | well.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES well.IM if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sure.ADJ very.ADV for.PREP the.DET.DEF which.ADJ which.ADJ which.ADJ which.ADJ bus.N.M.SG+SM PRT er.IM PRT want.N.M.SG continue.V.INFIN er.IM |
| | well if they're to be sure of which bus, need to catch, er... |
354 | MEL | na (dy)dyn nhw ddim yn teithio yr un diwrnod . |
| | no.ADV be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT travel.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM day.N.M.SG |
| | no, they're not travelling the same day |
356 | MEL | uh maen nhw (y)n aros yn BarilocheCS am ddau ddiwrnod . |
| | er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN in.PREP name for.PREP two.NUM.M+SM day.N.M.SG+SM |
| | er, they're staying in Bariloche for 2 days |
356 | MEL | uh maen nhw (y)n aros yn BarilocheCS am ddau ddiwrnod . |
| | er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN in.PREP name for.PREP two.NUM.M+SM day.N.M.SG+SM |
| | er, they're staying in Bariloche for 2 days |
357 | FED | wel mae (y)n syniad da i prynu (y)r ticed uh +... |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT idea.N.M.SG good.ADJ to.PREP buy.V.INFIN the.DET.DEF ticket.N.F.SG er.IM |
| | well, it's a good idea to buy the ticket, er... |
358 | MEL | síS maen nhw (y)n saith ti (y)n gwybod . |
| | yes.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT seven.NUM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | yes, there are 7 of them you know |
358 | MEL | síS maen nhw (y)n saith ti (y)n gwybod . |
| | yes.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT seven.NUM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | yes, there are 7 of them you know |
371 | MEL | wyt ti (y)n gwybod yn iawn (.) pa amser mae yr bws yn cychwyn i BarilocheCS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV which.ADJ time.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF bus.N.M.SG PRT start.V.INFIN to.PREP name |
| | do you know for sure what time the bus starts out for Bariloche? |
371 | MEL | wyt ti (y)n gwybod yn iawn (.) pa amser mae yr bws yn cychwyn i BarilocheCS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV which.ADJ time.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF bus.N.M.SG PRT start.V.INFIN to.PREP name |
| | do you know for sure what time the bus starts out for Bariloche? |
371 | MEL | wyt ti (y)n gwybod yn iawn (.) pa amser mae yr bws yn cychwyn i BarilocheCS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV which.ADJ time.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF bus.N.M.SG PRT start.V.INFIN to.PREP name |
| | do you know for sure what time the bus starts out for Bariloche? |
375 | MEL | ia i nhw fod draw erbyn tri pedwar pump (.) yn y dydd . |
| | yes.ADV to.PREP they.PRON.3P be.V.INFIN+SM yonder.ADV by.PREP three.NUM.M four.NUM.M five.NUM in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG |
| | yes, for them to be there by 3, 4, 5 in the day |
376 | MEL | i nhw cyrraedd BarilocheCS yn y dydd . |
| | to.PREP they.PRON.3P arrive.V.INFIN name in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG |
| | for them to reach Bariloche in the day |
379 | MEL | wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl <(fa)sen nhw> [/] (fa)sen nhw (y)n gallu cychwyn deg (fa)sai (y)n iawn . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN start.V.INFIN ten.NUM be.V.3S.PLUPERF+SM PRT OK.ADV |
| | then I was thinking they could start out at 10, it would be ok |
379 | MEL | wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl <(fa)sen nhw> [/] (fa)sen nhw (y)n gallu cychwyn deg (fa)sai (y)n iawn . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN start.V.INFIN ten.NUM be.V.3S.PLUPERF+SM PRT OK.ADV |
| | then I was thinking they could start out at 10, it would be ok |
379 | MEL | wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl <(fa)sen nhw> [/] (fa)sen nhw (y)n gallu cychwyn deg (fa)sai (y)n iawn . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN start.V.INFIN ten.NUM be.V.3S.PLUPERF+SM PRT OK.ADV |
| | then I was thinking they could start out at 10, it would be ok |
380 | MEL | ond dw i (ddi)m ond wedi bod wsti (.) xxx yn y bore . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM but.CONJ after.PREP be.V.INFIN know.V.2S.PRES in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | but I've only been, you know [...] in the morning |
381 | MEL | wedyn mae un o gloch pnawn (.) yn cyrraedd am bump draw . |
| | afterwards.ADV be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP bell.N.F.SG+SM afternoon.N.M.SG PRT arrive.V.INFIN for.PREP five.NUM+SM yonder.ADV |
| | so 1 o clock in the afternoon gets there at 5 |
382 | MEL | wel (e)fallai (ba)sai hwnnw ddim yn ddrwg chwaith . |
| | well.IM perhaps.CONJ be.V.3S.PLUPERF that.PRON.DEM.M.SG not.ADV+SM PRT bad.ADJ+SM neither.ADV |
| | well, that might not be bad either |
384 | MEL | lle bod nhw (y)n gorfod brysio yn y bore wneud y cesys yn y nos . |
| | where.INT be.V.INFIN they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN hurry.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG make.V.INFIN+SM the.DET.DEF cases.N.M.PL.[or].cases.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | instead of them having to rush in the morning, do the cases at night |
384 | MEL | lle bod nhw (y)n gorfod brysio yn y bore wneud y cesys yn y nos . |
| | where.INT be.V.INFIN they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN hurry.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG make.V.INFIN+SM the.DET.DEF cases.N.M.PL.[or].cases.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | instead of them having to rush in the morning, do the cases at night |
384 | MEL | lle bod nhw (y)n gorfod brysio yn y bore wneud y cesys yn y nos . |
| | where.INT be.V.INFIN they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN hurry.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG make.V.INFIN+SM the.DET.DEF cases.N.M.PL.[or].cases.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | instead of them having to rush in the morning, do the cases at night |
385 | MEL | ti (y)n gwybod fel mae o . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN like.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | you know how it is |
387 | MEL | wyt ti (y)n cael digon o amser yn y bore i wneud y cês i fyny a +... |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP time.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF case.N.M.SG to.PREP up.ADV and.CONJ |
| | you have enough time in the morning to pack the case and... |
387 | MEL | wyt ti (y)n cael digon o amser yn y bore i wneud y cês i fyny a +... |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP time.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF case.N.M.SG to.PREP up.ADV and.CONJ |
| | you have enough time in the morning to pack the case and... |
388 | FED | so (.) ni (y)n angen uh ffonio y cwmni Via_BarilocheCS neu rywbeth i gofyn am [/] am pa [/] (.) pa un ydy (y)r uh bws gorau i +/. |
| | so.CONJ we.PRON.1P PRT need.N.M.SG er.IM phone.V.INFIN the.DET.DEF company.N.M.SG name or.CONJ something.N.M.SG+SM to.PREP ask.V.INFIN for.PREP for.PREP which.ADJ which.ADJ one.NUM be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM bus.N.M.SG best.ADJ.SUP to.PREP |
| | we need to phone the company, Via Bariloche or something, to ask which is the best bus to... |
392 | FED | ydy ond mae Via_BarilocheCS siŵr o fod yn +/. |
| | be.V.3S.PRES but.CONJ be.V.3S.PRES name sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM PRT |
| | yes, but I'm sure Via Bariloche are... |
402 | MEL | dw i (we)di clywed mae hwnnw (.) yn mynd i Buenos_AiresCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP hear.V.INFIN be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | I've heard that goes to Buenos Aires |
405 | FED | maen nhw mynd i Buenos_AiresCS yn syth . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P go.V.INFIN to.PREP name PRT straight.ADJ |
| | they go direct to Buenos Aires |
406 | MEL | a mae un Via_TacCS yn cychwyn am saith y bore . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES one.NUM name PRT start.V.INFIN for.PREP seven.NUM the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | and the Via TAC one starts out at 7 in the morning |
407 | MEL | dw i (y)n gwybod <dw i (we)di cael> [//] dw i (we)di cymryd hwnnw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP get.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP take.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG |
| | I know, I've taken that one |
409 | MEL | ddeg ti (y)n meddwl neu unardd(eg) +//. |
| | ten.NUM+SM you.PRON.2S PRT think.V.INFIN or.CONJ an eleven.N.M.SG |
| | 10, you think, or 11 ... |
414 | MEL | ond os fydden nhw (y)n cychwyn am un fydd isio ryw ginio cyn cychwyn . |
| | but.CONJ if.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT start.V.INFIN for.PREP one.NUM be.V.3S.FUT+SM want.N.M.SG some.PREQ+SM dinner.N.M.SG+SM before.PREP start.V.INFIN |
| | but if they start out at 1 they'll need some lunch before starting |
416 | MEL | wedyn (ta)sen nhw yn cychwyn am naw fydden nhw yn bwyta ar_ôl cyrraedd rywbeth yn BarilocheCS . |
| | afterwards.ADV be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P PRT start.V.INFIN for.PREP nine.NUM be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT eat.V.INFIN after.PREP arrive.V.INFIN something.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | then if they started out at 9 they'd eat after arriving, something in Bariloche |
416 | MEL | wedyn (ta)sen nhw yn cychwyn am naw fydden nhw yn bwyta ar_ôl cyrraedd rywbeth yn BarilocheCS . |
| | afterwards.ADV be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P PRT start.V.INFIN for.PREP nine.NUM be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT eat.V.INFIN after.PREP arrive.V.INFIN something.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | then if they started out at 9 they'd eat after arriving, something in Bariloche |
416 | MEL | wedyn (ta)sen nhw yn cychwyn am naw fydden nhw yn bwyta ar_ôl cyrraedd rywbeth yn BarilocheCS . |
| | afterwards.ADV be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P PRT start.V.INFIN for.PREP nine.NUM be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT eat.V.INFIN after.PREP arrive.V.INFIN something.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | then if they started out at 9 they'd eat after arriving, something in Bariloche |
417 | FED | +< ond mae dim [/] <dim yn> [/] dim yn angen uh uh yn codi yn gynnar iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT need.N.M.SG er.IM er.IM PRT lift.V.INFIN PRT early.ADJ+SM very.ADV |
| | but there's no need to get up very early |
417 | FED | +< ond mae dim [/] <dim yn> [/] dim yn angen uh uh yn codi yn gynnar iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT need.N.M.SG er.IM er.IM PRT lift.V.INFIN PRT early.ADJ+SM very.ADV |
| | but there's no need to get up very early |
417 | FED | +< ond mae dim [/] <dim yn> [/] dim yn angen uh uh yn codi yn gynnar iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT need.N.M.SG er.IM er.IM PRT lift.V.INFIN PRT early.ADJ+SM very.ADV |
| | but there's no need to get up very early |
417 | FED | +< ond mae dim [/] <dim yn> [/] dim yn angen uh uh yn codi yn gynnar iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT need.N.M.SG er.IM er.IM PRT lift.V.INFIN PRT early.ADJ+SM very.ADV |
| | but there's no need to get up very early |
419 | FED | maen nhw (y)n gallu mm (..) cysgu a +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN mm.IM sleep.V.INFIN and.CONJ |
| | they can sleep and... |
420 | FED | pa westy yn BarilocheCS ? |
| | which.ADJ hotel.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | which hotel in Bariloche? |
423 | MEL | maen nhw gyd yn aros yn yr un lle . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P joint.ADJ+SM PRT wait.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF one.NUM place.N.M.SG |
| | they're all staying in the same place |
423 | MEL | maen nhw gyd yn aros yn yr un lle . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P joint.ADJ+SM PRT wait.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF one.NUM place.N.M.SG |
| | they're all staying in the same place |
426 | MEL | dw i (ddi)m yn gwybod os ydy o (y)n werth o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT sell.V.3S.PRES+SM he.PRON.M.3S |
| | I don't know whether it's worth it |
426 | MEL | dw i (ddi)m yn gwybod os ydy o (y)n werth o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT sell.V.3S.PRES+SM he.PRON.M.3S |
| | I don't know whether it's worth it |
428 | MEL | lle bod nhw (y)n mynd yn tacsis gwahanol a ddim yn siarad (.) Sbaeneg . |
| | where.INT be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN PRT taxis.N.M.PL different.ADJ and.CONJ not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | instead of them going in separate taxis and not speaking Spanish |
428 | MEL | lle bod nhw (y)n mynd yn tacsis gwahanol a ddim yn siarad (.) Sbaeneg . |
| | where.INT be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN PRT taxis.N.M.PL different.ADJ and.CONJ not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | instead of them going in separate taxis and not speaking Spanish |
428 | MEL | lle bod nhw (y)n mynd yn tacsis gwahanol a ddim yn siarad (.) Sbaeneg . |
| | where.INT be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN PRT taxis.N.M.PL different.ADJ and.CONJ not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | instead of them going in separate taxis and not speaking Spanish |
430 | FED | +< wel oes [/] oes [/] oes uh (.) uh ddigon o xxx a pobl sy (y)n isio weithio rŵan yn BarilocheCS ? |
| | well.IM be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF er.IM er.IM enough.QUAN+SM of.PREP and.CONJ people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT want.N.M.SG work.V.INFIN+SM now.ADV in.PREP name |
| | well are there enough [...] and people who want to work now in Bariloche? |
430 | FED | +< wel oes [/] oes [/] oes uh (.) uh ddigon o xxx a pobl sy (y)n isio weithio rŵan yn BarilocheCS ? |
| | well.IM be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF er.IM er.IM enough.QUAN+SM of.PREP and.CONJ people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT want.N.M.SG work.V.INFIN+SM now.ADV in.PREP name |
| | well are there enough [...] and people who want to work now in Bariloche? |
432 | FED | pob diwrnod uh maen nhw (y)n anfon e_bost [?] uh +/. |
| | each.PREQ day.N.M.SG er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT send.V.INFIN email.N.M.SG er.IM |
| | every day they send an email, er... |
433 | MEL | maen nhw (y)n anfon mm +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT send.V.INFIN mm.IM |
| | they send, mmm... |
435 | MEL | mm ia ia wedyn mae rhain yn saith a [/] (.) a [/] a (y)r cesys . |
| | mm.IM yes.ADV yes.ADV afterwards.ADV be.V.3S.PRES these.PRON PRT seven.NUM and.CONJ and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF cases.N.M.PL.[or].cases.N.M.PL |
| | mmm, yes, so there are seven of them, and the cases |
436 | MEL | mae bws bach yn ddigon . |
| | be.V.3S.PRES bus.N.M.SG small.ADJ PRT enough.QUAN+SM |
| | a small bus is enough |
437 | FED | síS mae bws bach i [/] i [/] i uh criw bach wel (.) mae (y)n gweithio yn dda iawn . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES bus.N.M.SG small.ADJ to.PREP to.PREP to.PREP er.IM crew.N.M.SG small.ADJ well.IM be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT good.ADJ+SM very.ADV |
| | yes, a small bus for a small group, well, it works very well |
437 | FED | síS mae bws bach i [/] i [/] i uh criw bach wel (.) mae (y)n gweithio yn dda iawn . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES bus.N.M.SG small.ADJ to.PREP to.PREP to.PREP er.IM crew.N.M.SG small.ADJ well.IM be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT good.ADJ+SM very.ADV |
| | yes, a small bus for a small group, well, it works very well |
438 | MEL | +< yndy (.) yn iawn . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH PRT OK.ADV |
| | yes, fine |
440 | FED | maen nhw yn hapus iawn efo uh westy arall . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT happy.ADJ very.ADV with.PREP er.IM hotel.N.M.SG+SM other.ADJ |
| | they're very happy with another hotel |
444 | MEL | o [/] o [//] oedd RhianCS yn deud bod o gwesty braf iawn . |
| | of.PREP he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S hotel.N.M.SG fine.ADJ very.ADV |
| | Rhian says it's a very nice hotel |
445 | MEL | síS yn y canol dref . |
| | yes.ADV in.PREP the.DET.DEF middle.N.M.SG town.N.F.SG+SM |
| | yes, in the town centre |
446 | FED | a mae (y)r pris yn dda hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF price.N.M.SG PRT good.ADJ+SM also.ADV |
| | and the price is good too |
447 | FED | mae <ddim yn> [/] ddim yn ddrud iawn . |
| | be.V.3S.PRES not.ADV+SM PRT not.ADV+SM PRT expensive.ADJ+SM very.ADV |
| | it's not too expensive |
447 | FED | mae <ddim yn> [/] ddim yn ddrud iawn . |
| | be.V.3S.PRES not.ADV+SM PRT not.ADV+SM PRT expensive.ADJ+SM very.ADV |
| | it's not too expensive |
448 | MEL | +< pris yn dda ? |
| | price.N.M.SG PRT good.ADJ+SM |
| | price is good? |
451 | MEL | mae o ddim yn ddrud ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT expensive.ADJ+SM |
| | it's not expensive? |
452 | FED | ddim yn ddrud iawn . |
| | not.ADV+SM PRT expensive.ADJ+SM very.ADV |
| | not very expensive |
453 | MEL | faint oedd o (y)n costio ? |
| | size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT cost.V.INFIN |
| | how much did it cost? |
525 | MEL | ti (y)n meddwl . |
| | you.PRON.2S PRT think.V.INFIN |
| | you think |
530 | FED | +< xxx wel ti (y)n gwybod dan [/] dan ni (y)n angen uh dechrau yn gynnar yn y bore tua &sa hanner awr wedi saith neu rhywbeth i [/] i bod yn yr uh (.) uh uh +/. |
| | well.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN under.PREP.[or].until.PREP+SM.[or].be.V.1P.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT need.N.M.SG er.IM begin.V.INFIN PRT early.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG towards.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP seven.NUM or.CONJ something.N.M.SG to.PREP to.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM er.IM er.IM |
| | [...] well, you know we need to start early in the morning, around 7:30 or something, to be in the, er... |
530 | FED | +< xxx wel ti (y)n gwybod dan [/] dan ni (y)n angen uh dechrau yn gynnar yn y bore tua &sa hanner awr wedi saith neu rhywbeth i [/] i bod yn yr uh (.) uh uh +/. |
| | well.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN under.PREP.[or].until.PREP+SM.[or].be.V.1P.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT need.N.M.SG er.IM begin.V.INFIN PRT early.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG towards.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP seven.NUM or.CONJ something.N.M.SG to.PREP to.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM er.IM er.IM |
| | [...] well, you know we need to start early in the morning, around 7:30 or something, to be in the, er... |
530 | FED | +< xxx wel ti (y)n gwybod dan [/] dan ni (y)n angen uh dechrau yn gynnar yn y bore tua &sa hanner awr wedi saith neu rhywbeth i [/] i bod yn yr uh (.) uh uh +/. |
| | well.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN under.PREP.[or].until.PREP+SM.[or].be.V.1P.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT need.N.M.SG er.IM begin.V.INFIN PRT early.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG towards.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP seven.NUM or.CONJ something.N.M.SG to.PREP to.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM er.IM er.IM |
| | [...] well, you know we need to start early in the morning, around 7:30 or something, to be in the, er... |
530 | FED | +< xxx wel ti (y)n gwybod dan [/] dan ni (y)n angen uh dechrau yn gynnar yn y bore tua &sa hanner awr wedi saith neu rhywbeth i [/] i bod yn yr uh (.) uh uh +/. |
| | well.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN under.PREP.[or].until.PREP+SM.[or].be.V.1P.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT need.N.M.SG er.IM begin.V.INFIN PRT early.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG towards.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP seven.NUM or.CONJ something.N.M.SG to.PREP to.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM er.IM er.IM |
| | [...] well, you know we need to start early in the morning, around 7:30 or something, to be in the, er... |
530 | FED | +< xxx wel ti (y)n gwybod dan [/] dan ni (y)n angen uh dechrau yn gynnar yn y bore tua &sa hanner awr wedi saith neu rhywbeth i [/] i bod yn yr uh (.) uh uh +/. |
| | well.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN under.PREP.[or].until.PREP+SM.[or].be.V.1P.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT need.N.M.SG er.IM begin.V.INFIN PRT early.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG towards.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP seven.NUM or.CONJ something.N.M.SG to.PREP to.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM er.IM er.IM |
| | [...] well, you know we need to start early in the morning, around 7:30 or something, to be in the, er... |
533 | FED | +, i bod yn y dŵr uh (.) tua naw . |
| | to.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF water.N.M.SG er.IM towards.PREP nine.NUM |
| | ...to be in the water around 9 |
534 | FED | a dechrau pysgota yn y bore . |
| | and.CONJ begin.V.INFIN fish.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | and to start fishing in the morning |
535 | FED | ac wedyn stopio a wedyn pysgota yn y pnawn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV stop.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV fish.V.2S.IMPER.[or].fish.V.3S.PRES.[or].fish.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | and then stopping and then fishing in the afternoon |
537 | FED | hei EurosCS (..) dach chi wedi bod yn CalafateCS ? |
| | sow.V.2S.PRES name be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP be.V.INFIN in.PREP name |
| | hey Euros, have you been in Calafate? |
540 | FED | dach chi wedi bod yn CalafateCS ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP be.V.INFIN in.PREP name |
| | have you been in Calafate? |
543 | FED | yn y west(y) ? |
| | in.PREP the.DET.DEF hotel.N.M.SG+SM |
| | |
545 | FED | ahCS reit reit oes [/] oes westy mawr yn +/? |
| | ah.IM quite.ADV quite.ADV be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF hotel.N.M.SG+SM big.ADJ PRT |
| | ah right, right, is there a big hotel in...? |
552 | FED | chi (y)n angen rywbeth ? |
| | you.PRON.2P PRT need.N.M.SG something.N.M.SG+SM |
| | you need anything? |
567 | MEL | dan ni (y)n dal i siarad . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT still.ADV to.PREP talk.V.INFIN |
| | we're still talking |
610 | MEL | yn y pnawn weithiau bob hanner awr yndy ond +... |
| | in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG times.N.F.PL+SM each.PREQ+SM half.N.M.SG hour.N.F.SG be.V.3S.PRES.EMPH but.CONJ |
| | in the afternoon sometimes every half hour, isn't it, but... |
615 | FED | mae pawb yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | everyone's leaving |
616 | MEL | <pawb yn mynd pawb yn mynd> [=! singing] ! |
| | everyone.PRON PRT go.V.INFIN everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | everyone going, everyone going ! |
616 | MEL | <pawb yn mynd pawb yn mynd> [=! singing] ! |
| | everyone.PRON PRT go.V.INFIN everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | everyone going, everyone going ! |
625 | MEL | +< ddim yn bell . |
| | not.ADV+SM PRT far.ADJ+SM |
| | not far off |