5 | CZA | hwyrach bod hynny (we)di effeithio . |
| | perhaps.ADV be.V.INFIN that.PRON.DEM.SP after.PREP effect.V.INFIN |
| | maybe that had an effect. |
18 | SOF | +< +" wel nawr be wyt ti (y)n wneud fan (hy)nny ? |
| | well.IM now.ADV what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT make.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP |
| | well now, what are you doing there? |
331 | CZA | +< ie mae hynny (y)n +//. |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT |
| | yes, that's... |
682 | CZA | diwrnod hynny o(eddw)n i wrthi (y)n cael bath a [/] a (y)r ffôn +//. |
| | day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT get.V.INFIN bath.N.M.SG and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | I was busy having a bath that day, and the phone... |
688 | CZA | a diwrnod hynny o(eddw)n i &m yn mynd efo RosaCS <i (y)r> [/] (..) i (y)r uh (..) cartref . |
| | and.CONJ day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN with.PREP name to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM home.N.M.SG |
| | and I was going to the home with Rosa that day. |
693 | SOF | &p pryd oedd hynny ? |
| | when.INT be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP |
| | when was that? |
696 | SOF | pryd oedd hynny ? |
| | when.INT be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP |
| | when was that? |
820 | SOF | +< wel oedd y dŵr mor neis amser hynny . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG so.ADV nice.ADJ time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | well, the water was so nice back then. |
850 | CZA | a fi amser hynny wel o(eddw)n i (ddi)m (.) wedi (.) bod allan o fan hyn o_gwbl . |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP be.V.INFIN out.ADV of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP at_all.ADV |
| | and me at that time, well, I'd never been outside this place at all. |
932 | SOF | +< wel dan ni (y)n gwybod be (y)dy hynny (.) yn_dydan . |
| | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP be.V.1P.PRES.TAG |
| | well we know what that is, don't we? |
968 | CZA | <fo &i> [//] fo ia amser hynny ? |
| | he.PRON.M.3S he.PRON.M.3S yes.ADV time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | him, was it, at that time? |
975 | CZA | fo oedd amser hynny [?] dw i (y)n credu . |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | it was him back then I think. |
990 | CZA | a wedyn &ɒ &me amser hynny oedd [/] oedd uh (..) oedd InaCS ddim yn byw fan hyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | and then, at the time, er, Ina didn't live here. |
1011 | CZA | wel o(eddw)n i (y)n mynd i weithio ac oedd AlejandroCS yn mynd i [/] i (y)r municipalS amser hynny i weithio . |
| | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT go.V.INFIN to.PREP to.PREP the.DET.DEF municipal.ADJ.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | well, I was going to work and Alejandro was going to the municipal at that time to work. |
1239 | SOF | +< do oedd hynny (y)n neis ynde ? |
| | yes.ADV.PAST be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ isn't_it.IM |
| | yes, that was nice, wasn't it? |
1253 | CZA | a wedyn a &d dyddiau hynny oedd hi (y)n mynd i NeuquénCS i weld uh BarriCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV and.CONJ day.N.M.PL that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name to.PREP see.V.INFIN+SM er.IM name |
| | and those days she was going to Neuquen to see, er, Barri. |
1273 | SOF | +< ydy o mor fawr â hynny ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S as.ADJ big.ADJ+SM as.CONJ that.PRON.DEM.SP |
| | is he that old? |
1307 | CZA | +< yn y geriátricoS dyddiau hynny . |
| | in.PREP the.DET.DEF old_people's_home.N.M.SG day.N.M.PL that.ADJ.DEM.SP |
| | in the home for those days. |