22 | CAR | wel wyt ti (we)di wneud tartsE neu jam y dyddiau yma ? |
| | well.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP make.V.INFIN+SM tart.N.PL or.CONJ jam.N.M.SG the.DET.DEF day.N.M.PL here.ADV |
| | well, have you made tarts or jam recently? |
36 | CAR | ond mae (y)n beryg fydd hi (y)n rhewi (y)r dyddiau yma hefyd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT danger.N.M.SG+SM be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT freeze.V.INFIN the.DET.DEF day.N.M.PL here.ADV also.ADV |
| | but there's a chance they'll freeze this season too. |
103 | CAR | wel dan ni (y)n clywed marwolaeth fan yma fan [//] marwolaeth draw . |
| | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT hear.V.INFIN death.N.F.SG place.N.MF.SG+SM here.ADV place.N.MF.SG+SM death.N.F.SG yonder.ADV |
| | well we hear of deaths all over the place. |
119 | CAR | +< ond mae hôl y Cymry yma . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES track.N.M.SG+H the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL here.ADV |
| | but the Welsh have left their mark. |
127 | CAR | mae o (y)n parchu uh pob gwaith mae (y)r Cymru wedi wneud (y)ma . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT respect.V.INFIN er.IM each.PREQ work.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF Wales.N.F.SG.PLACE after.PREP make.V.INFIN+SM here.ADV |
| | he respects all the work that Welsh people have done here. |
166 | PIL | mwy o arian i fan (y)ma . |
| | more.ADJ.COMP of.PREP money.N.M.SG to.PREP place.N.MF.SG+SM here.ADV |
| | more money for here. |
177 | PIL | cyrraedd BarilocheCS dod i EsquelCS ac i_lawr yma . |
| | arrive.V.2S.IMPER name come.V.INFIN to.PREP name and.CONJ down.ADV here.ADV |
| | arrive at Bariloche, go to Esquel then down here. |
178 | CAR | ac i_lawr o (y)ma ? |
| | and.CONJ down.ADV of.PREP here.ADV |
| | and down here? |
276 | PIL | felly mae (y)r byd (y)ma yn mynd . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF world.N.M.SG here.ADV PRT go.V.INFIN |
| | that's the way of the world. |
278 | PIL | a (.) gobeithio fydd y bobl sy (y)n dod yma . |
| | and.CONJ hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN here.ADV |
| | and hopefully the people who come here... |
279 | PIL | fydden nhw (y)n mwynhau (.) y dyddiau yma yndyfe . |
| | be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT enjoy.V.INFIN the.DET.DEF day.N.M.PL here.ADV doesn't_it.IM |
| | they'll enjoy their days here, eh? |
407 | CAR | wel mae rhywun yn teimlo fel mai ail gartre neu gartre (.) uh (.) agos agos iawn at ein cartre ni yma ydy (y)r hen wlad (.) ie . |
| | well.IM be.V.3S.PRES someone.N.M.SG PRT feel.V.INFIN like.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS second.ORD home.N.M.SG+SM or.CONJ home.N.M.SG+SM er.IM near.ADJ near.ADJ very.ADV to.PREP our.ADJ.POSS.1P home.N.M.SG we.PRON.1P here.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | well, people feel that the old land is like a second home or a home that's very close to us here. |
411 | PIL | achos mam [//] oedd mam yn dŵad o [/] o Caerfyrddin a mi ddoth yma yn uh mil naw cant dau_ddeg chwech (.) i briodi fy nhad . |
| | because.CONJ mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT come.V.INFIN of.PREP from.PREP Carmarthen.NAME.PLACE and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM here.ADV PRT er.IM thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG twenty.NUM six.NUM to.PREP marry.V.INFIN+SM my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM |
| | because Mum came from Carmarthen and she came here in 1926 to marry my father. |
416 | PIL | +< a lwcus (r)ydyn ni yma nawr ! |
| | and.CONJ lucky.ADJ be.V.3P.PRES we.PRON.1P here.ADV now.ADV |
| | and we're lucky to be here now! |
418 | CAR | o(edd) nhad o BethesdaCS (.) a taid a nain o &m um Sir_AberteifiCS TregaronCS TalsarnCS xxx a TalsarnCS arhoson nhw ar y fferm yma . |
| | be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+NM from.PREP name and.CONJ grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG of.PREP um.IM name name name and.CONJ name wait.V.3P.PAST they.PRON.3P on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG here.ADV |
| | my father was from Bethesda and my granparents from Ceredigion, Tregaron, Talsarn... and it was in Talsarn that they stayed on that farm. |
443 | PIL | ac uh wel o uh oedd <nhad uh> [/] nhad uh (.) wedi cael ei geni yma . |
| | and.CONJ er.IM well.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+NM er.IM father.N.M.SG+NM er.IM after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN here.ADV |
| | and er, my father was born here. |
449 | PIL | a wedyn um uh dyna fo <dan ni (y)n perthyn i> [/] &=laugh dan ni (y)n perthyn i [/] i yma . |
| | and.CONJ afterwards.ADV um.IM er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT belong.V.INFIN to.PREP be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT belong.V.INFIN to.PREP to.PREP here.ADV |
| | and then, there we go, we belong here. |
450 | PIL | achos <oedd hi> [/] oedd hi (y)n ddigalon iawn arnyn nhw (y)n cyrraedd yma +/. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT disheartened.ADJ+SM very.ADV on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN here.ADV |
| | because they were very upset indeed arriving here. |
464 | PIL | ond dyna nhw oedd y rhai cyntaf yma (.) ia . |
| | but.CONJ that_is.ADV they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF some.PRON first.ORD here.ADV yes.ADV |
| | but, there we go, they were the first here... yes. |
504 | PIL | yr hen Gymry wedi ymdrechu yn fawr iawn a wedi crio lot yma (he)fyd . |
| | the.DET.DEF old.ADJ Welsh_people.N.M.PL+SM after.PREP strive.V.INFIN PRT big.ADJ+SM very.ADV and.CONJ after.PREP cry.V.INFIN lot.QUAN here.ADV also.ADV |
| | the old Welsh settlers made a lot of effort and shed a lot of tears here too. |
509 | CAR | +< tysa dim_ond gwneud efo xxx a rhaw yr (.) camlesi (y)ma sy drwy (y)r dyffryn i_gyd ! |
| | be.V.3S.PLUPERF.HYP only.ADV make.V.INFIN with.PREP and.CONJ spade.N.F.SG the.DET.DEF canal.N.F.PL here.ADV be.V.3S.PRES.REL through.PREP+SM the.DET.DEF valley.N.M.SG all.ADJ |
| | building the canals throughout this entire valley with only a spade and... |
650 | CAR | i (y)r GaimanCS fan yma . |
| | to.PREP the.DET.DEF name place.N.MF.SG+SM here.ADV |
| | here to the Gaiman. |
703 | PIL | wel &d &d dw i (y)n credu na lwcus am y bobl oedd yn byw yma fel (..) be (fy)sa ti (y)n dweud ? |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG lucky.ADJ for.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN here.ADV like.CONJ what.INT finger.V.3S.PRES+SM you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | well I think it's lucky for the people who lived here like... what would you say? |
775 | PIL | a lot o bobl oedd yma (h)efyd yn [//] yn yn trio eu gorau i &i codi (ei)n ysbryd ni (.) fel (..) Parch IagoCS (.) IagoCS uh (..) VaughanCS ynde . |
| | and.CONJ lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF here.ADV also.ADV PRT PRT PRT try.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P best.ADJ.SUP to.PREP lift.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P spirit.N.M.SG we.PRON.1P like.CONJ name name name er.IM name isn't_it.IM |
| | and a lot of people who were here as well, tried their best to lift our spirits, like Reverend Iago Vaughan. |
777 | CAR | wel beth fuodd yn dda bod mister LewisCS a (.) C_W_JonesCS y pregethwyr cyntaf wedi aros cyhyd yma ynde . |
| | well.IM what.INT be.V.3S.PAST+SM PRT good.ADJ+SM be.V.INFIN mr.N.M.SG name and.CONJ name the.DET.DEF preachers.N.M.PL first.ORD after.PREP wait.V.INFIN as long.ADJ here.ADV isn't_it.IM |
| | well, what was good is that Mr Lewis and C W Jones, the first preacher stayed this long, eh? |
783 | PIL | +< na na (bua)sai ddim_byd yma &s [//] fysa ddim_byd . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PLUPERF nothing.ADV+SM here.ADV finger.V.3S.PRES+SM nothing.ADV+SM |
| | no there wouldn't be anything here, nothing. |
784 | PIL | onibai &k y capel (bua)sai ddim_byd yma . |
| | unless.CONJ the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF nothing.ADV+SM here.ADV |
| | if it weren't for the chapel, there wouldn't be anything here. |