31 | PIL | wel ti (y)n gwybod uh dan ni (ddi)m wedi cael lot o jam (e)leni achos um (.) mi r(oedd) +/. |
| | well.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN lot.QUAN of.PREP jam.N.M.SG this year.ADV because.CONJ um.IM PRT.AFF be.V.3S.IMPERF |
| | well you know, we haven't had much jam lately because, um... |
39 | PIL | uh (.) dan ni &d methu bod heb jam a teisen beth_bynnag . |
| | er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P fail.V.INFIN be.V.INFIN without.PREP jam.N.M.SG and.CONJ cake.N.F.SG anyway.ADV |
| | er we can't go without jam and cake anyway. |
69 | PIL | ohCS <mae o (y)n xxx> [///] wel uh ein pres ni sy (dd)im gwerth hefyd ynde . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT well.IM er.IM our.ADJ.POSS.1P money.N.M.SG we.PRON.1P be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM value.N.M.SG.[or].sell.V.3S.PRES also.ADV isn't_it.IM |
| | oh it's er our money, it's worthless too, isn't it? |
74 | PIL | <mae (y)r> [/] mae (y)r uh ticed ar yr [/] (.) yr +... |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM ticket.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF |
| | the aeroplane ticket... |
82 | PIL | &dɛ uh mae pres ni +... |
| | er.IM be.V.3S.PRES money.N.M.SG we.PRON.1P |
| | er our money... |
83 | PIL | uh oedd o (y)n iawn yn yr uh nawdegfed xxx . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT OK.ADV in.PREP the.DET.DEF er.IM ninetieth.ORD |
| | er it was ok in the nineties. |
83 | PIL | uh oedd o (y)n iawn yn yr uh nawdegfed xxx . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT OK.ADV in.PREP the.DET.DEF er.IM ninetieth.ORD |
| | er it was ok in the nineties. |
110 | PIL | ohCS xxx fel mae e yn [/] yn bob uh mm uh +... |
| | oh.IM like.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT in.PREP each.PREQ+SM er.IM mm.IM er.IM |
| | oh that's how it is in every... |
110 | PIL | ohCS xxx fel mae e yn [/] yn bob uh mm uh +... |
| | oh.IM like.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT in.PREP each.PREQ+SM er.IM mm.IM er.IM |
| | oh that's how it is in every... |
120 | CAR | y camlesi (.) a (y)r uh capeli . |
| | the.DET.DEF canal.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF er.IM chapels.N.M.PL |
| | the canals, the chapels. |
122 | PIL | a maen nhw &b [//] <maen nhw yn parchu> [/] maen nhw yn parchu lot o (y)r Cymry hefyd uh . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT respect.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT respect.V.INFIN lot.QUAN of.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL also.ADV er.IM |
| | and they respect a lot of the Welsh as well. |
127 | CAR | mae o (y)n parchu uh pob gwaith mae (y)r Cymru wedi wneud (y)ma . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT respect.V.INFIN er.IM each.PREQ work.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF Wales.N.F.SG.PLACE after.PREP make.V.INFIN+SM here.ADV |
| | he respects all the work that Welsh people have done here. |
151 | CAR | +< a wedyn uh lle uh oedd gymaint o Gymru hefyd ynde a wedyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM where.INT er.IM be.V.3S.IMPERF so much.ADJ+SM of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM also.ADV isn't_it.IM and.CONJ afterwards.ADV |
| | and then... where there were many Welsh people, yeah? |
151 | CAR | +< a wedyn uh lle uh oedd gymaint o Gymru hefyd ynde a wedyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM where.INT er.IM be.V.3S.IMPERF so much.ADJ+SM of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM also.ADV isn't_it.IM and.CONJ afterwards.ADV |
| | and then... where there were many Welsh people, yeah? |
183 | CAR | dim yr Urdd um (.) uh (.) &ǀ +... |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG the.DET.DEF Urdd.N.F.SG um.IM er.IM |
| | not the Urdd, um... |
184 | CAR | ia (.) uh wel (dy)na fo ynde . |
| | yes.ADV er.IM well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | yes well there we go eh. |
228 | PIL | xxx &n mae merch ti yn uh yn CamwyCS heddiw siŵr yndy ? |
| | be.V.3S.PRES girl.N.F.SG you.PRON.2S PRT er.IM in.PREP name today.ADV sure.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | your daughter's in Camwy today surely, isn't she? |
229 | CAR | yndy mae [/] mae (y)r ferch yn um roi uh +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM PRT um.IM give.V.INFIN+SM er.IM |
| | yes the daughter's giving a, er... |
231 | CAR | yn [/] yn uh CamwyCS yndy yndy . |
| | PRT PRT er.IM name be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | in, er, Camwy, yes she is, yes. |
249 | CAR | mae o uh â pedwar o blant . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S er.IM with.PREP four.NUM.M of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | he has four children. |
267 | PIL | mae (y)r uh SionedCS uh (.) yn ffrind uh +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM name er.IM PRT friend.N.M.SG er.IM |
| | Sioned is a... |
267 | PIL | mae (y)r uh SionedCS uh (.) yn ffrind uh +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM name er.IM PRT friend.N.M.SG er.IM |
| | Sioned is a... |
267 | PIL | mae (y)r uh SionedCS uh (.) yn ffrind uh +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM name er.IM PRT friend.N.M.SG er.IM |
| | Sioned is a... |
273 | PIL | &ab uh +/. |
| | er.IM |
| | and er... |
275 | PIL | ac uh wel (dy)na fo ynde . |
| | and.CONJ er.IM well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | and, er, well there we go eh. |
277 | PIL | ac uh &n trio ein gorau i wneud bob peth dros bobl . |
| | and.CONJ er.IM try.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P best.ADJ.SUP to.PREP make.V.INFIN+SM each.PREQ+SM thing.N.M.SG over.PREP+SM people.N.F.SG+SM |
| | and we try our best to do things for people. |
281 | PIL | achos uh (.) mae [//] dan ni (y)n bell o (ei)n_gilydd . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT far.ADJ+SM of.PREP each_other.PRON.1P |
| | because there's, we're far from each other. |
290 | PIL | uh ia yndy yndy . |
| | er.IM yes.ADV be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes it is, it is. |
299 | PIL | ohCS &n ydy hi ddim yn dod (.) uh +... |
| | oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT come.V.INFIN er.IM |
| | oh isn't she coming, um... |
318 | PIL | achos mae (y)n mynd dros uh (.) mwy na canol nos . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN over.PREP+SM er.IM more.ADJ.COMP (n)or.CONJ middle.N.M.SG night.N.F.SG |
| | because it goes on past, er, midnight. |
332 | PIL | dw i ddim yn gallu sylweddoli (.) uh +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN realise.V.INFIN er.IM |
| | I can't realise, er... |
348 | CAR | dw i (y)n cofio CatherineCS (.) uh AlunCS (.) AlanCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN name er.IM name name |
| | I remember Catherine, Alun, Alan... |
357 | PIL | ond uh uh (e)fallai bod dim plwc &=laugh ie ie . |
| | but.CONJ er.IM er.IM perhaps.CONJ be.V.INFIN not.ADV pluck.N.M.SG yes.ADV yes.ADV |
| | but, er... maybe they don't have enough get-up-and-go... yes, yes. |
357 | PIL | ond uh uh (e)fallai bod dim plwc &=laugh ie ie . |
| | but.CONJ er.IM er.IM perhaps.CONJ be.V.INFIN not.ADV pluck.N.M.SG yes.ADV yes.ADV |
| | but, er... maybe they don't have enough get-up-and-go... yes, yes. |
362 | PIL | o(eddw)n i (we)di meddwl mynd eleni (h)efyd achos <oedd um (..) <rhag ofn> [=! whispers]> [//] oedd Dylan_DaviesCS xxx yn &m (.) isio fi uh +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP think.V.INFIN go.V.INFIN this year.ADV also.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM from.PREP fear.N.M.SG be.V.3S.IMPERF name PRT want.N.M.SG I.PRON.1S+SM er.IM |
| | I thought of going this year as well because... Dylan Davies wanted me to, er... |
365 | PIL | ond uh wel fel mae (h)i oedd y (.) &ǀ pasbort ddim yn barod a pethau felly ac +... |
| | but.CONJ er.IM well.IM like.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF passport.N.M.SG not.ADV+SM PRT ready.ADJ+SM and.CONJ things.N.M.PL so.ADV and.CONJ |
| | but as it goes, the passport wasn't ready and things, and... |
366 | PIL | +, oedd uh <rhai merched> [/] uh merched uh (.) fan hyn o (y)r GaimanCS wedi hel at ei_gilydd i [//] (.) fel côr a meddwl mynd draw . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM some.PREQ girl.N.F.PL er.IM girl.N.F.PL er.IM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP of.PREP the.DET.DEF name after.PREP collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP to.PREP like.CONJ choir.N.M.SG and.CONJ think.V.INFIN go.V.INFIN yonder.ADV |
| | some of the girls from here in the Gaiman had come together to form a choir and were thinking of going over. |
366 | PIL | +, oedd uh <rhai merched> [/] uh merched uh (.) fan hyn o (y)r GaimanCS wedi hel at ei_gilydd i [//] (.) fel côr a meddwl mynd draw . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM some.PREQ girl.N.F.PL er.IM girl.N.F.PL er.IM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP of.PREP the.DET.DEF name after.PREP collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP to.PREP like.CONJ choir.N.M.SG and.CONJ think.V.INFIN go.V.INFIN yonder.ADV |
| | some of the girls from here in the Gaiman had come together to form a choir and were thinking of going over. |
366 | PIL | +, oedd uh <rhai merched> [/] uh merched uh (.) fan hyn o (y)r GaimanCS wedi hel at ei_gilydd i [//] (.) fel côr a meddwl mynd draw . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM some.PREQ girl.N.F.PL er.IM girl.N.F.PL er.IM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP of.PREP the.DET.DEF name after.PREP collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP to.PREP like.CONJ choir.N.M.SG and.CONJ think.V.INFIN go.V.INFIN yonder.ADV |
| | some of the girls from here in the Gaiman had come together to form a choir and were thinking of going over. |
386 | CAR | ond uh (dy)na fo . |
| | but.CONJ er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | |
399 | PIL | ac uh (.) (bua)swn i (he)fyd (y)n lic(io) [/] licio gweld uh Tomos_Huws_ParryCS (.) o [//] (.) sy (y)n byw (y)n ymyl &ka uh CorwenCS . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S also.ADV PRT like.V.INFIN like.V.INFIN see.V.INFIN er.IM name of.PREP be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG er.IM name |
| | and I'd also like to see Tomos Huws Parry, who lives next to Corwen. |
399 | PIL | ac uh (.) (bua)swn i (he)fyd (y)n lic(io) [/] licio gweld uh Tomos_Huws_ParryCS (.) o [//] (.) sy (y)n byw (y)n ymyl &ka uh CorwenCS . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S also.ADV PRT like.V.INFIN like.V.INFIN see.V.INFIN er.IM name of.PREP be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG er.IM name |
| | and I'd also like to see Tomos Huws Parry, who lives next to Corwen. |
399 | PIL | ac uh (.) (bua)swn i (he)fyd (y)n lic(io) [/] licio gweld uh Tomos_Huws_ParryCS (.) o [//] (.) sy (y)n byw (y)n ymyl &ka uh CorwenCS . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S also.ADV PRT like.V.INFIN like.V.INFIN see.V.INFIN er.IM name of.PREP be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG er.IM name |
| | and I'd also like to see Tomos Huws Parry, who lives next to Corwen. |
401 | PIL | ac uh mae perthnasau arall efo fi (he)fyd (.) EleanorCS a [/] (.) a wel (dy)na fo . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.PRES relations.N.F.PL other.ADJ with.PREP I.PRON.1S+SM also.ADV name and.CONJ and.CONJ well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | and I have other relatives too... Eleanor and, well, that's it. |
407 | CAR | wel mae rhywun yn teimlo fel mai ail gartre neu gartre (.) uh (.) agos agos iawn at ein cartre ni yma ydy (y)r hen wlad (.) ie . |
| | well.IM be.V.3S.PRES someone.N.M.SG PRT feel.V.INFIN like.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS second.ORD home.N.M.SG+SM or.CONJ home.N.M.SG+SM er.IM near.ADJ near.ADJ very.ADV to.PREP our.ADJ.POSS.1P home.N.M.SG we.PRON.1P here.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | well, people feel that the old land is like a second home or a home that's very close to us here. |
411 | PIL | achos mam [//] oedd mam yn dŵad o [/] o Caerfyrddin a mi ddoth yma yn uh mil naw cant dau_ddeg chwech (.) i briodi fy nhad . |
| | because.CONJ mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT come.V.INFIN of.PREP from.PREP Carmarthen.NAME.PLACE and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM here.ADV PRT er.IM thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG twenty.NUM six.NUM to.PREP marry.V.INFIN+SM my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM |
| | because Mum came from Carmarthen and she came here in 1926 to marry my father. |
412 | PIL | oedd hi <wedi ffeindio> [//] wedi cwrdd â fo uh pan oedd y rhyfel (.) un_deg pedwar ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP find.V.INFIN after.PREP meet.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S er.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF war.N.MF.SG ten.NUM four.NUM.M isn't_it.IM |
| | she met him during the war, (19)14 wasn't it? |
413 | PIL | ac uh (.) oedd ei mam a (e)i thad hi ddim isio iddi ddod (.) <i (y)r> [/] i (y)r Wladfa achos doedden nhw ddim yn gwybod dim_byd am y Wladfa ynde . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG and.CONJ her.ADJ.POSS.F.3S father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S not.ADV+SM want.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S come.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF name because.CONJ be.V.3P.IMPERF.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN nothing.ADV for.PREP the.DET.DEF name isn't_it.IM |
| | and her mother and father didn't want her to come to the settlement because they didn't know anything about the settlement, did they? |
414 | PIL | ond uh (dy)na fo (.) mi ddoth hi &=laugh . |
| | but.CONJ er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | but, there we go, she came. |
427 | CAR | ac uh wel o(eddw)n i (y)n licio sir AberteifiCS (y)n ofnadwy . |
| | and.CONJ er.IM well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN county.N.F.SG name PRT terrible.ADJ |
| | and well I really did like Ceredigion. |
438 | CAR | +< uh um ia (..) &=laugh . |
| | er.IM um.IM yes.ADV |
| | um yes. |
439 | PIL | taid a nain fi uh (.) nhw oedd y rhai cynta (y)n dod i [/] i (y)r GaimanCS . |
| | grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF some.PRON first.ORD PRT come.V.INFIN to.PREP to.PREP the.DET.DEF name |
| | my grandparents, they were the first to come to the Gaiman. |
441 | PIL | ia xxx wel yn mil uh wyth [//] mil wyth cant uh saith_deg pedwar . |
| | yes.ADV well.IM in.PREP thousand.N.F.SG er.IM eight.NUM thousand.N.F.SG eight.NUM hundred.N.M.SG er.IM seventy.NUM four.NUM.M |
| | yes, well in 1874. |
441 | PIL | ia xxx wel yn mil uh wyth [//] mil wyth cant uh saith_deg pedwar . |
| | yes.ADV well.IM in.PREP thousand.N.F.SG er.IM eight.NUM thousand.N.F.SG eight.NUM hundred.N.M.SG er.IM seventy.NUM four.NUM.M |
| | yes, well in 1874. |
443 | PIL | ac uh wel o uh oedd <nhad uh> [/] nhad uh (.) wedi cael ei geni yma . |
| | and.CONJ er.IM well.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+NM er.IM father.N.M.SG+NM er.IM after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN here.ADV |
| | and er, my father was born here. |
443 | PIL | ac uh wel o uh oedd <nhad uh> [/] nhad uh (.) wedi cael ei geni yma . |
| | and.CONJ er.IM well.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+NM er.IM father.N.M.SG+NM er.IM after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN here.ADV |
| | and er, my father was born here. |
443 | PIL | ac uh wel o uh oedd <nhad uh> [/] nhad uh (.) wedi cael ei geni yma . |
| | and.CONJ er.IM well.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+NM er.IM father.N.M.SG+NM er.IM after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN here.ADV |
| | and er, my father was born here. |
443 | PIL | ac uh wel o uh oedd <nhad uh> [/] nhad uh (.) wedi cael ei geni yma . |
| | and.CONJ er.IM well.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+NM er.IM father.N.M.SG+NM er.IM after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN here.ADV |
| | and er, my father was born here. |
444 | PIL | aethon nhw (y)n_ôl i uh (y)r hen wlad pan oedd o (y)n [//] yn dair xxx tair oed . |
| | go.V.3P.PAST they.PRON.3P back.ADV to.PREP er.IM the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT three.NUM.F+SM three.NUM.F age.N.M.SG |
| | they went back to the old land when he was three years old. |
447 | PIL | ac uh (.) oedden nhw (y)n um (.) uh ar_ôl y rhyfel ddaethon nhw (y)n (y)n_ôl . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT um.IM er.IM after.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG come.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT back.ADV |
| | and they... they came back after the war. |
447 | PIL | ac uh (.) oedden nhw (y)n um (.) uh ar_ôl y rhyfel ddaethon nhw (y)n (y)n_ôl . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT um.IM er.IM after.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG come.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT back.ADV |
| | and they... they came back after the war. |
449 | PIL | a wedyn um uh dyna fo <dan ni (y)n perthyn i> [/] &=laugh dan ni (y)n perthyn i [/] i yma . |
| | and.CONJ afterwards.ADV um.IM er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT belong.V.INFIN to.PREP be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT belong.V.INFIN to.PREP to.PREP here.ADV |
| | and then, there we go, we belong here. |
462 | PIL | a wedyn mi ddoth yn_ôl yn mil wyth &s uh saith pedwar (.) ac o(edde)n nhw (y)r rhai cyntaf ac uh uh Parch uh Heulfryn_LewisCS (.) ac um um misus um mister a misus um (.) LewisCS um <Maes_yrCS> [/] Maes_yr_HafCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM er.IM seven.NUM four.NUM.M and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P the.DET.DEF some.PRON first.ORD and.CONJ er.IM er.IM name er.IM name and.CONJ um.IM um.IM Mrs.N.F.SG um.IM mr.N.M.SG and.CONJ Mrs.N.F.SG um.IM name um.IM name name |
| | and then they came back in 1874 and they were the first ones... and Reverend Heulfryn Lewis and... mister and missus Lewis, um, from Maes yr Haf. |
462 | PIL | a wedyn mi ddoth yn_ôl yn mil wyth &s uh saith pedwar (.) ac o(edde)n nhw (y)r rhai cyntaf ac uh uh Parch uh Heulfryn_LewisCS (.) ac um um misus um mister a misus um (.) LewisCS um <Maes_yrCS> [/] Maes_yr_HafCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM er.IM seven.NUM four.NUM.M and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P the.DET.DEF some.PRON first.ORD and.CONJ er.IM er.IM name er.IM name and.CONJ um.IM um.IM Mrs.N.F.SG um.IM mr.N.M.SG and.CONJ Mrs.N.F.SG um.IM name um.IM name name |
| | and then they came back in 1874 and they were the first ones... and Reverend Heulfryn Lewis and... mister and missus Lewis, um, from Maes yr Haf. |
462 | PIL | a wedyn mi ddoth yn_ôl yn mil wyth &s uh saith pedwar (.) ac o(edde)n nhw (y)r rhai cyntaf ac uh uh Parch uh Heulfryn_LewisCS (.) ac um um misus um mister a misus um (.) LewisCS um <Maes_yrCS> [/] Maes_yr_HafCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM er.IM seven.NUM four.NUM.M and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P the.DET.DEF some.PRON first.ORD and.CONJ er.IM er.IM name er.IM name and.CONJ um.IM um.IM Mrs.N.F.SG um.IM mr.N.M.SG and.CONJ Mrs.N.F.SG um.IM name um.IM name name |
| | and then they came back in 1874 and they were the first ones... and Reverend Heulfryn Lewis and... mister and missus Lewis, um, from Maes yr Haf. |
462 | PIL | a wedyn mi ddoth yn_ôl yn mil wyth &s uh saith pedwar (.) ac o(edde)n nhw (y)r rhai cyntaf ac uh uh Parch uh Heulfryn_LewisCS (.) ac um um misus um mister a misus um (.) LewisCS um <Maes_yrCS> [/] Maes_yr_HafCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM er.IM seven.NUM four.NUM.M and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P the.DET.DEF some.PRON first.ORD and.CONJ er.IM er.IM name er.IM name and.CONJ um.IM um.IM Mrs.N.F.SG um.IM mr.N.M.SG and.CONJ Mrs.N.F.SG um.IM name um.IM name name |
| | and then they came back in 1874 and they were the first ones... and Reverend Heulfryn Lewis and... mister and missus Lewis, um, from Maes yr Haf. |
465 | CAR | ohCS na oedd uh taid a nain yn dod yn mil wyth wyth pedwar (.) wnaethon nhw ddod . |
| | oh.IM no.ADV be.V.3S.IMPERF er.IM grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG PRT come.V.INFIN in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM eight.NUM four.NUM.M do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN+SM |
| | no, my grandparents came in 1884... that's when they came. |
481 | CAR | fues i yn yr uh (.) capel bach yna . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF er.IM chapel.N.M.SG small.ADJ there.ADV |
| | I've been to that little chapel. |
487 | CAR | ond uh teulu taid o Beth(esda)CS +//. |
| | but.CONJ er.IM family.N.M.SG grandfather.N.M.SG from.PREP name |
| | but er... my grandfather's family were from Bethesda. |
492 | PIL | oedd fy uh mam a tad uh um fy mam ddim isio iddi ddod allan um +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF my.ADJ.POSS.1S er.IM mother.N.F.SG and.CONJ father.N.M.SG er.IM um.IM my.ADJ.POSS.1S mother.N.F.SG not.ADV+SM want.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S come.V.INFIN+SM out.ADV um.IM |
| | my mother's parents didn't want her to come over. |
492 | PIL | oedd fy uh mam a tad uh um fy mam ddim isio iddi ddod allan um +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF my.ADJ.POSS.1S er.IM mother.N.F.SG and.CONJ father.N.M.SG er.IM um.IM my.ADJ.POSS.1S mother.N.F.SG not.ADV+SM want.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S come.V.INFIN+SM out.ADV um.IM |
| | my mother's parents didn't want her to come over. |
569 | CAR | wel uh um (.) pa fferm ge(fai)s di +//? |
| | well.IM er.IM um.IM which.ADJ farm.N.F.SG get.V.1S.PAST+SM you.PRON.2S+SM |
| | well, on which farm were you..? |
583 | PIL | ac uh (.) wel ffermio oedd dada (.) ffermio . |
| | and.CONJ er.IM well.IM farm.V.INFIN be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG farm.V.INFIN |
| | and my father was a farmer. |
587 | PIL | <dod uh> [//] (.) edrych ar_ôl y lloau a roid bwyd i (y)r gwartheg a wel fel oedd hi ynde . |
| | come.V.INFIN er.IM look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF calf.N.M.PL and.CONJ give.V.INFIN+SM food.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF cattle.N.M.PL and.CONJ well.IM like.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S isn't_it.IM |
| | looking after the calves and feeding the cows and, well, how it was. |
590 | PIL | achos oedd [//] doedd dim ceir amser hynny achos uh amser y rhyfel ynde . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF.NEG not.ADV cars.N.M.PL time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP because.CONJ er.IM time.N.M.SG the.DET.DEF war.N.MF.SG isn't_it.IM |
| | because there weren't cars in that time because of the war eh? |
591 | PIL | ac oedd uh uh wel uh oedd ddim uh (.) petrol achos uh oedden nhw (y)n gyrru o allan i_gyd ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM er.IM well.IM er.IM be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM petrol.N.M.SG because.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT drive.V.INFIN he.PRON.M.3S out.ADV all.ADJ isn't_it.IM |
| | and there wasn't any petrol because they used to send it all overseas. |
591 | PIL | ac oedd uh uh wel uh oedd ddim uh (.) petrol achos uh oedden nhw (y)n gyrru o allan i_gyd ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM er.IM well.IM er.IM be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM petrol.N.M.SG because.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT drive.V.INFIN he.PRON.M.3S out.ADV all.ADJ isn't_it.IM |
| | and there wasn't any petrol because they used to send it all overseas. |
591 | PIL | ac oedd uh uh wel uh oedd ddim uh (.) petrol achos uh oedden nhw (y)n gyrru o allan i_gyd ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM er.IM well.IM er.IM be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM petrol.N.M.SG because.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT drive.V.INFIN he.PRON.M.3S out.ADV all.ADJ isn't_it.IM |
| | and there wasn't any petrol because they used to send it all overseas. |
591 | PIL | ac oedd uh uh wel uh oedd ddim uh (.) petrol achos uh oedden nhw (y)n gyrru o allan i_gyd ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM er.IM well.IM er.IM be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM petrol.N.M.SG because.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT drive.V.INFIN he.PRON.M.3S out.ADV all.ADJ isn't_it.IM |
| | and there wasn't any petrol because they used to send it all overseas. |
591 | PIL | ac oedd uh uh wel uh oedd ddim uh (.) petrol achos uh oedden nhw (y)n gyrru o allan i_gyd ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM er.IM well.IM er.IM be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM petrol.N.M.SG because.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT drive.V.INFIN he.PRON.M.3S out.ADV all.ADJ isn't_it.IM |
| | and there wasn't any petrol because they used to send it all overseas. |
592 | PIL | ac uh (.) wel &o &o o(edde)n ni (we)di cael amser da ar y fferm . |
| | and.CONJ er.IM well.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP get.V.INFIN time.N.M.SG good.ADJ on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and... well I had a good time on the farm. |
596 | CAR | ac wedyn oedd e (y)n gyfforddus ofnadwy ac uh oedd (y)na lot o fynd yn Bryn_GwynCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT comfortable.ADJ+SM terrible.ADJ and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP go.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | and it was very comfortable and there was a lot of coming-and-going in Bryn Gwyn. |
597 | CAR | oedden ni (y)n canu mynd ar gefn ceffyl i Bron_y_GanCS i uh ganu efo Haf_OwenCS i cael uh +... |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT sing.V.INFIN go.V.INFIN on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG to.PREP name to.PREP er.IM sing.V.INFIN+SM with.PREP name to.PREP get.V.INFIN er.IM |
| | we sang, went on horseback to Bron y Gan to sing with Haf Owen, to have... |
597 | CAR | oedden ni (y)n canu mynd ar gefn ceffyl i Bron_y_GanCS i uh ganu efo Haf_OwenCS i cael uh +... |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT sing.V.INFIN go.V.INFIN on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG to.PREP name to.PREP er.IM sing.V.INFIN+SM with.PREP name to.PREP get.V.INFIN er.IM |
| | we sang, went on horseback to Bron y Gan to sing with Haf Owen, to have... |
603 | CAR | oedden ni (y)n canu um uh grwpiau bach yn canu cân y sipsiwns . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT sing.V.INFIN um.IM er.IM groups.N.M.PL small.ADJ PRT sing.V.INFIN song.N.F.SG the.DET.DEF gypsies.N.M.PL |
| | we sang the gypsies' song in small groups. |
618 | PIL | ac uh (.) yr un oedd yn ennill yr [//] y sach fach wedyn hwnnw oedd yr gorau . |
| | and.CONJ er.IM the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF PRT win.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF sack.N.F.SG small.ADJ+SM afterwards.ADV that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF best.ADJ.SUP |
| | and the winner of the sach fach (little sack), he was the best. |
623 | CAR | a wedyn uh pan o(edde)n ni +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P |
| | and when we... |
642 | PIL | oedden nhw yn [/] yn y capel oedden nhw (y)n dysgu popeth (.) um xxx &s <sut uh (.) i> [/] (.) sut i fyw a sut i (.) i bod yn barchus efo bobl eraill a (.) wel a lot o bethau bach heblaw dysgu uh pethau yr ysgol ynde (.) ia . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN everything.N.M.SG um.IM how.INT er.IM to.PREP how.INT to.PREP live.V.INFIN+SM and.CONJ how.INT to.PREP to.PREP be.V.INFIN PRT respectful.ADJ+SM with.PREP people.N.F.SG+SM others.PRON and.CONJ well.IM and.CONJ lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM small.ADJ without.PREP teach.V.INFIN er.IM things.N.M.PL the.DET.DEF school.N.F.SG isn't_it.IM yes.ADV |
| | they were in chapel, they taught everything, how to live and how to be respectful towards others... well, and a lot of little other things apart from teaching school things, yes. |
642 | PIL | oedden nhw yn [/] yn y capel oedden nhw (y)n dysgu popeth (.) um xxx &s <sut uh (.) i> [/] (.) sut i fyw a sut i (.) i bod yn barchus efo bobl eraill a (.) wel a lot o bethau bach heblaw dysgu uh pethau yr ysgol ynde (.) ia . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN everything.N.M.SG um.IM how.INT er.IM to.PREP how.INT to.PREP live.V.INFIN+SM and.CONJ how.INT to.PREP to.PREP be.V.INFIN PRT respectful.ADJ+SM with.PREP people.N.F.SG+SM others.PRON and.CONJ well.IM and.CONJ lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM small.ADJ without.PREP teach.V.INFIN er.IM things.N.M.PL the.DET.DEF school.N.F.SG isn't_it.IM yes.ADV |
| | they were in chapel, they taught everything, how to live and how to be respectful towards others... well, and a lot of little other things apart from teaching school things, yes. |
643 | CAR | oedden nhw (y)n darllen pennod a gweddi (y)r arglwydd cyn dechrau (y)r (.) yr uh dosbarthiadau yn [/] yn +... |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT read.V.INFIN chapter.N.F.SG and.CONJ prayer.N.M.SG the.DET.DEF lord.N.M.SG before.PREP begin.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM classes.N.M.PL PRT PRT |
| | they used to read chapter from the Bible and pray the Lord's prayer before starting classes in... |
656 | PIL | ie dan ni (y)n [/] (.) yn ddiolchgar yn fawr iawn iddyn nhw i_gyd sy (we)di bod yn (.) ar hyd y blynyddoedd yn wneud y [/] y gwaith tuag at y uh (.) dysgu ynde dysgu plant . |
| | yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT PRT thankful.ADJ+SM PRT big.ADJ+SM very.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P all.ADJ be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN PRT on.PREP length.N.M.SG the.DET.DEF years.N.F.PL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF work.N.M.SG towards.PREP to.PREP the.DET.DEF er.IM teach.V.INFIN isn't_it.IM teach.V.INFIN child.N.M.PL |
| | yes we're very grateful to all those who have worked throughout the years towards educating children. |
657 | CAR | +< ie achos dim_ond mister a misus GriffithsCS oedd yn gweithio fel uh (.) uh proffeswrs yn [/] yn yr ysgol ganolraddol . |
| | yes.ADV because.CONJ only.ADV mr.N.M.SG and.CONJ Mrs.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN like.CONJ er.IM er.IM professor.N.M.PL PRT in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG intermediate.ADJ+SM |
| | yes because it was only Mr and Mrs griffiths who worked as professors in the intermediate school. |
657 | CAR | +< ie achos dim_ond mister a misus GriffithsCS oedd yn gweithio fel uh (.) uh proffeswrs yn [/] yn yr ysgol ganolraddol . |
| | yes.ADV because.CONJ only.ADV mr.N.M.SG and.CONJ Mrs.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN like.CONJ er.IM er.IM professor.N.M.PL PRT in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG intermediate.ADJ+SM |
| | yes because it was only Mr and Mrs griffiths who worked as professors in the intermediate school. |
666 | CAR | ond uh (.) ia +... |
| | but.CONJ er.IM yes.ADV |
| | but, er, yes. |
667 | PIL | +< ie (dy)na fo (.) dyna oedden ni yn uh +... |
| | yes.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S that_is.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT er.IM |
| | yeah, that's it, that's what we... |
677 | PIL | +< fan [/] fan hyn [//] fan hyn ydy (y)r uh (.) ein cymdeithas ni . |
| | place.N.MF.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM our.ADJ.POSS.1P society.N.F.SG we.PRON.1P |
| | our society is here. |
679 | CAR | o fues i (.) uh tri_deg dau o flynyddoedd ar fferm a o(eddw)n i wrth (f)y modd ar fferm . |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S er.IM thirty.NUM two.NUM.M of.PREP years.N.F.PL+SM on.PREP farm.N.F.SG and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG on.PREP farm.N.F.SG |
| | oh I was on the farm for 32 years and I was in my element on the farm. |
706 | PIL | ond uh ddim Indiaid oedden nhw yn diwedd ynde ? |
| | but.CONJ er.IM not.ADV+SM name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT end.N.M.SG isn't_it.IM |
| | |
715 | PIL | achos oedden nhw yn uh +... |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM |
| | because they er... |
731 | PIL | uh oedd lot o +... |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF lot.QUAN of.PREP |
| | there were many... |
749 | PIL | uh culturaS ? |
| | er.IM culture.N.F.SG |
| | er, culture? |
758 | CAR | ia wel ma(e) [/] mae (y)r cultureE wedi (.) mynd fewn i (y)r uh LatinE hefyd yn_dydy . |
| | yes.ADV well.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF culture.N.SG after.PREP go.V.INFIN in.PREP+SM to.PREP the.DET.DEF er.IM Latin.N.SG also.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | yes well, the culture's also merged with the latin, hasn't it? |
763 | PIL | ond uh uh (.) (dy)na fo erbyn hyn +... |
| | but.CONJ er.IM er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | but er, that's the way it is by now. |
763 | PIL | ond uh uh (.) (dy)na fo erbyn hyn +... |
| | but.CONJ er.IM er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | but er, that's the way it is by now. |
775 | PIL | a lot o bobl oedd yma (h)efyd yn [//] yn yn trio eu gorau i &i codi (ei)n ysbryd ni (.) fel (..) Parch IagoCS (.) IagoCS uh (..) VaughanCS ynde . |
| | and.CONJ lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF here.ADV also.ADV PRT PRT PRT try.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P best.ADJ.SUP to.PREP lift.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P spirit.N.M.SG we.PRON.1P like.CONJ name name name er.IM name isn't_it.IM |
| | and a lot of people who were here as well, tried their best to lift our spirits, like Reverend Iago Vaughan. |
795 | PIL | ia (.) a wedyn uh mae (y)n rhaid i ni fod yn ddiolchgar (..) mm +... |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3S.PRES PRT necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P be.V.INFIN+SM PRT thankful.ADJ+SM mm.IM |
| | yeah so, er... we have to be grateful. |