31 | PIL | wel ti (y)n gwybod uh dan ni (ddi)m wedi cael lot o jam (e)leni achos um (.) mi r(oedd) +/. |
| | well.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN lot.QUAN of.PREP jam.N.M.SG this year.ADV because.CONJ um.IM PRT.AFF be.V.3S.IMPERF |
| | well you know, we haven't had much jam lately because, um... |
37 | PIL | ohCS siŵr o fod siŵr o fod . |
| | oh.IM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | oh definitely, definitely. |
37 | PIL | ohCS siŵr o fod siŵr o fod . |
| | oh.IM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | oh definitely, definitely. |
47 | CAR | oedd NestaCS wedi gyrru pac o de i fi . |
| | be.V.3S.IMPERF name after.PREP drive.V.INFIN pack.N.M.SG of.PREP be.IM+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | Nesta had sent me a pack of tea. |
56 | CAR | +< ia oedd o (y)n hyfryd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ |
| | yes it was wonderful. |
60 | PIL | &pǝ paned o de . |
| | cupful.N.M.SG of.PREP be.IM+SM |
| | a cup of tea. |
69 | PIL | ohCS <mae o (y)n xxx> [///] wel uh ein pres ni sy (dd)im gwerth hefyd ynde . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT well.IM er.IM our.ADJ.POSS.1P money.N.M.SG we.PRON.1P be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM value.N.M.SG.[or].sell.V.3S.PRES also.ADV isn't_it.IM |
| | oh it's er our money, it's worthless too, isn't it? |
83 | PIL | uh oedd o (y)n iawn yn yr uh nawdegfed xxx . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT OK.ADV in.PREP the.DET.DEF er.IM ninetieth.ORD |
| | er it was ok in the nineties. |
85 | PIL | ond o [//] (dy)dy o ddim nawr . |
| | but.CONJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM now.ADV |
| | but it isn't now. |
85 | PIL | ond o [//] (dy)dy o ddim nawr . |
| | but.CONJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM now.ADV |
| | but it isn't now. |
88 | CAR | +< mae o (y)n dda i (y)r bobl sy (y)n dod drosodd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM to.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN over.ADV+SM |
| | it's good for the people who come over. |
90 | PIL | mae [/] mae o (y)n iawn iddyn nhw . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | it's ok for them. |
100 | PIL | mae (y)na lot o bobl yn siarad Cymraeg eto er mae (y)r cymdeithas yn mynd lawr a lawr tra mae (y)r hen bobl yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG again.ADV er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF society.N.F.SG PRT go.V.INFIN down.ADV and.CONJ down.ADV while.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN |
| | there are still many people who speak Welsh but society is going downhill as old people leave it. |
104 | CAR | mae (y)r cylch yn mynd yn llai (.) o lawer . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF circle.N.M.SG PRT go.V.INFIN PRT smaller.ADJ.COMP of.PREP many.QUAN+SM |
| | the group's getting much smaller. |
122 | PIL | a maen nhw &b [//] <maen nhw yn parchu> [/] maen nhw yn parchu lot o (y)r Cymry hefyd uh . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT respect.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT respect.V.INFIN lot.QUAN of.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL also.ADV er.IM |
| | and they respect a lot of the Welsh as well. |
127 | CAR | mae o (y)n parchu uh pob gwaith mae (y)r Cymru wedi wneud (y)ma . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT respect.V.INFIN er.IM each.PREQ work.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF Wales.N.F.SG.PLACE after.PREP make.V.INFIN+SM here.ADV |
| | he respects all the work that Welsh people have done here. |
131 | CAR | mae o (y)n waith eithriadol . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT work.N.M.SG+SM exceptional.ADJ |
| | it's spectacular work. |
147 | CAR | mae o (we)di bod y +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN the.DET.DEF |
| | he's been the... |
149 | CAR | ond mae o wedi cael ei fagu (he)fyd [?] yn TrelewCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S rear.V.INFIN+SM also.ADV in.PREP name |
| | but he was also brought up in Trelew. |
151 | CAR | +< a wedyn uh lle uh oedd gymaint o Gymru hefyd ynde a wedyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM where.INT er.IM be.V.3S.IMPERF so much.ADJ+SM of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM also.ADV isn't_it.IM and.CONJ afterwards.ADV |
| | and then... where there were many Welsh people, yeah? |
153 | CAR | mae o (y)n barchus iawn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT respectful.ADJ+SM very.ADV |
| | and he's also very polite . |
154 | PIL | +< gobeithio fydd o (y)n presidentE ryw ddiwrnod . |
| | hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT president.N.SG some.PREQ+SM day.N.M.SG+SM |
| | hopefully he'll be president one day. |
165 | CAR | i roi <mwy o blwc> [/] mwy o [/] (.) o blwc i +/. |
| | to.PREP give.V.INFIN+SM more.ADJ.COMP of.PREP pluck.N.M.SG+SM more.ADJ.COMP of.PREP of.PREP pluck.N.M.SG+SM to.PREP |
| | to give more vigour, more vigour. |
165 | CAR | i roi <mwy o blwc> [/] mwy o [/] (.) o blwc i +/. |
| | to.PREP give.V.INFIN+SM more.ADJ.COMP of.PREP pluck.N.M.SG+SM more.ADJ.COMP of.PREP of.PREP pluck.N.M.SG+SM to.PREP |
| | to give more vigour, more vigour. |
165 | CAR | i roi <mwy o blwc> [/] mwy o [/] (.) o blwc i +/. |
| | to.PREP give.V.INFIN+SM more.ADJ.COMP of.PREP pluck.N.M.SG+SM more.ADJ.COMP of.PREP of.PREP pluck.N.M.SG+SM to.PREP |
| | to give more vigour, more vigour. |
166 | PIL | mwy o arian i fan (y)ma . |
| | more.ADJ.COMP of.PREP money.N.M.SG to.PREP place.N.MF.SG+SM here.ADV |
| | more money for here. |
178 | CAR | ac i_lawr o (y)ma ? |
| | and.CONJ down.ADV of.PREP here.ADV |
| | and down here? |
206 | CAR | gobeithio fydd ddim gwynt (..) achos (.) mae hwnna <dod â llwch> [//] codi llwch a wedyn fydd o +/. |
| | hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM not.ADV+SM wind.N.M.SG because.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG come.V.INFIN with.PREP dust.N.M.SG lift.V.INFIN dust.N.M.SG and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S |
| | I hope there won't be any wind because that brings up the dust and then it'll be... |
237 | CAR | mae o &wiu +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | he is... |
239 | CAR | yndy mae [/] mae un o nhw un o nhw un o nhw . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP they.PRON.3P one.NUM of.PREP they.PRON.3P one.NUM of.PREP they.PRON.3P |
| | yes, one of them is. |
239 | CAR | yndy mae [/] mae un o nhw un o nhw un o nhw . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP they.PRON.3P one.NUM of.PREP they.PRON.3P one.NUM of.PREP they.PRON.3P |
| | yes, one of them is. |
239 | CAR | yndy mae [/] mae un o nhw un o nhw un o nhw . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP they.PRON.3P one.NUM of.PREP they.PRON.3P one.NUM of.PREP they.PRON.3P |
| | yes, one of them is. |
241 | CAR | mae o (y)n un_deg tri . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT ten.NUM three.NUM.M |
| | he's thirteen. |
242 | CAR | mae o (y)n mynd efo ei fam &=laugh bob bore yn y car . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG+SM each.PREQ+SM morning.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | he goes with his mother in the car every morning. |
249 | CAR | mae o uh â pedwar o blant . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S er.IM with.PREP four.NUM.M of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | he has four children. |
249 | CAR | mae o uh â pedwar o blant . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S er.IM with.PREP four.NUM.M of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | he has four children. |
281 | PIL | achos uh (.) mae [//] dan ni (y)n bell o (ei)n_gilydd . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT far.ADJ+SM of.PREP each_other.PRON.1P |
| | because there's, we're far from each other. |
285 | CAR | mae [/] mae o (y)n bell . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT far.ADJ+SM |
| | it's far. |
287 | PIL | mae o (y)n bell &t iawn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT far.ADJ+SM very.ADV |
| | it's very far. |
313 | CAR | mae o mor hir . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S so.ADV long.ADJ |
| | it's so long. |
319 | PIL | a wedyn (.) pan fydden ni isio dod adra (..) wel (dy)na fo mae (y)n dri dau neu dri o (y)r gloch yn y bore a [/] a dy(dy) (hy)nna byth &=laugh . |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P want.N.M.SG come.V.INFIN homewards.ADV well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES PRT three.NUM.M+SM two.NUM.M or.CONJ three.NUM.M+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG and.CONJ and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.DEM.SP never.ADV |
| | and then, when we want to come home, well there we go, it's three... two or three o'clock in the morning and that's never... |
331 | PIL | <mae o (we)di> [///] mae (y)r blynyddoedd wedi mynd mor (h)andi . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.3S.PRES the.DET.DEF years.N.F.PL after.PREP go.V.INFIN so.ADV handy.ADJ |
| | it's... the years have gone by so fast. |
340 | CAR | +< mae HelenaCS o RhiwlasCS mae hi (y)r greadures wedi mynd (.) bellach . |
| | be.V.3S.PRES name of.PREP name be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S the.DET.DEF creature.N.F.SG+SM after.PREP go.V.INFIN far.ADJ.COMP+SM |
| | Helena from Rhiwlas, the poor girl's passed away by now. |
345 | PIL | ohCS mae lot o (ei)n ffrindiau ni wedi mynd yn_erbyn ni ynde . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP our.ADJ.POSS.1P friends.N.M.PL we.PRON.1P after.PREP go.V.INFIN against.PREP we.PRON.1P isn't_it.IM |
| | oh, a lot of our friends have gone against us. |
350 | CAR | &=laugh do (.) falch o (e)u gweld nhw pan fues i drosodd . |
| | yes.ADV.PAST proud.ADJ+SM of.PREP their.ADJ.POSS.3P see.V.INFIN they.PRON.3P when.CONJ be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S over.ADV+SM |
| | yes I was glad to see them when I went over. |
366 | PIL | +, oedd uh <rhai merched> [/] uh merched uh (.) fan hyn o (y)r GaimanCS wedi hel at ei_gilydd i [//] (.) fel côr a meddwl mynd draw . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM some.PREQ girl.N.F.PL er.IM girl.N.F.PL er.IM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP of.PREP the.DET.DEF name after.PREP collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP to.PREP like.CONJ choir.N.M.SG and.CONJ think.V.INFIN go.V.INFIN yonder.ADV |
| | some of the girls from here in the Gaiman had come together to form a choir and were thinking of going over. |
368 | PIL | <a mi oedd o> [//] <mi ddeu(d)odd> [//] oedd [//] mi ddwedodd e wrth +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT.AFF say.V.3S.PAST+SM be.V.3S.IMPERF PRT.AFF say.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S by.PREP |
| | and he said to... |
379 | CAR | um wel llawer o ffrindiau sy gen i yn yr hen wlad . |
| | um.IM well.IM many.QUAN of.PREP friends.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL with.PREP I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM |
| | well, many of the friends I have in the old country |
385 | CAR | +< (dy)dy rhywun ddim (y)r un peth o bell ffordd (.) a wedyn (.) wel +... |
| | be.V.3S.PRES.NEG someone.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG from.PREP far.ADJ+SM way.N.F.SG and.CONJ afterwards.ADV well.IM |
| | you're far from the same afterwards and then... well, but oh, there we go. |
399 | PIL | ac uh (.) (bua)swn i (he)fyd (y)n lic(io) [/] licio gweld uh Tomos_Huws_ParryCS (.) o [//] (.) sy (y)n byw (y)n ymyl &ka uh CorwenCS . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S also.ADV PRT like.V.INFIN like.V.INFIN see.V.INFIN er.IM name of.PREP be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG er.IM name |
| | and I'd also like to see Tomos Huws Parry, who lives next to Corwen. |
405 | CAR | +< bydd o (y)n +//. |
| | be.V.3S.FUT he.PRON.M.3S PRT |
| | it'll be... |
411 | PIL | achos mam [//] oedd mam yn dŵad o [/] o Caerfyrddin a mi ddoth yma yn uh mil naw cant dau_ddeg chwech (.) i briodi fy nhad . |
| | because.CONJ mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT come.V.INFIN of.PREP from.PREP Carmarthen.NAME.PLACE and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM here.ADV PRT er.IM thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG twenty.NUM six.NUM to.PREP marry.V.INFIN+SM my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM |
| | because Mum came from Carmarthen and she came here in 1926 to marry my father. |
411 | PIL | achos mam [//] oedd mam yn dŵad o [/] o Caerfyrddin a mi ddoth yma yn uh mil naw cant dau_ddeg chwech (.) i briodi fy nhad . |
| | because.CONJ mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT come.V.INFIN of.PREP from.PREP Carmarthen.NAME.PLACE and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM here.ADV PRT er.IM thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG twenty.NUM six.NUM to.PREP marry.V.INFIN+SM my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM |
| | because Mum came from Carmarthen and she came here in 1926 to marry my father. |
415 | CAR | wel o(edd) nhad o BethesdaCS . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+NM from.PREP name |
| | well my father was from Bethesda. |
418 | CAR | o(edd) nhad o BethesdaCS (.) a taid a nain o &m um Sir_AberteifiCS TregaronCS TalsarnCS xxx a TalsarnCS arhoson nhw ar y fferm yma . |
| | be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+NM from.PREP name and.CONJ grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG of.PREP um.IM name name name and.CONJ name wait.V.3P.PAST they.PRON.3P on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG here.ADV |
| | my father was from Bethesda and my granparents from Ceredigion, Tregaron, Talsarn... and it was in Talsarn that they stayed on that farm. |
418 | CAR | o(edd) nhad o BethesdaCS (.) a taid a nain o &m um Sir_AberteifiCS TregaronCS TalsarnCS xxx a TalsarnCS arhoson nhw ar y fferm yma . |
| | be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+NM from.PREP name and.CONJ grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG of.PREP um.IM name name name and.CONJ name wait.V.3P.PAST they.PRON.3P on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG here.ADV |
| | my father was from Bethesda and my granparents from Ceredigion, Tregaron, Talsarn... and it was in Talsarn that they stayed on that farm. |
422 | CAR | TreuddynCS acho(s) bod pregethwr o sir FflintCS yn un naw cant un_deg dau farwodd o (y)n Buenos_AiresCS . |
| | name because.CONJ be.V.INFIN preacher.N.M.SG of.PREP county.N.F.SG name PRT one.NUM nine.NUM hundred.N.M.SG ten.NUM two.NUM.M die.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S in.PREP name |
| | Treuddyn... a preacher from Flintshire in 1912, he died in Buenos Aires |
422 | CAR | TreuddynCS acho(s) bod pregethwr o sir FflintCS yn un naw cant un_deg dau farwodd o (y)n Buenos_AiresCS . |
| | name because.CONJ be.V.INFIN preacher.N.M.SG of.PREP county.N.F.SG name PRT one.NUM nine.NUM hundred.N.M.SG ten.NUM two.NUM.M die.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S in.PREP name |
| | Treuddyn... a preacher from Flintshire in 1912, he died in Buenos Aires |
423 | CAR | ond oedd o yn TreuddynCS yn Bryn_GwynCS yn byw a (we)dyn wnaeth mam ddim newid yr enw . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP name in.PREP name PRT live.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM mother.N.F.SG not.ADV+SM change.V.INFIN the.DET.DEF name.N.M.SG |
| | but he was in Treuddyn, living in Bryn Gwyn, and then Mum changed the name. |
429 | CAR | o fan (y)na oedd teulu (.) taid a nain yn dod . |
| | of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF family.N.M.SG grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG PRT come.V.INFIN |
| | that's where my grandparents' families came from. |
443 | PIL | ac uh wel o uh oedd <nhad uh> [/] nhad uh (.) wedi cael ei geni yma . |
| | and.CONJ er.IM well.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+NM er.IM father.N.M.SG+NM er.IM after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN here.ADV |
| | and er, my father was born here. |
444 | PIL | aethon nhw (y)n_ôl i uh (y)r hen wlad pan oedd o (y)n [//] yn dair xxx tair oed . |
| | go.V.3P.PAST they.PRON.3P back.ADV to.PREP er.IM the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT three.NUM.F+SM three.NUM.F age.N.M.SG |
| | they went back to the old land when he was three years old. |
446 | PIL | a wedyn oedd fe [//] mi sefodd o (.) wel o(e)dd o (y)n mynd i (y)r ysgol a bopeth draw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT.AFF stand.V.3S.PAST he.PRON.M.3S well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ everything.N.M.SG+SM yonder.ADV |
| | and then he stood... well, he went to school over there and everything. |
446 | PIL | a wedyn oedd fe [//] mi sefodd o (.) wel o(e)dd o (y)n mynd i (y)r ysgol a bopeth draw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT.AFF stand.V.3S.PAST he.PRON.M.3S well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ everything.N.M.SG+SM yonder.ADV |
| | and then he stood... well, he went to school over there and everything. |
463 | PIL | ia oedd (y)na lot o rhai xxx oedd (y)na lot o +//. |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP some.PRON be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP |
| | yeah there were many |
463 | PIL | ia oedd (y)na lot o rhai xxx oedd (y)na lot o +//. |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP some.PRON be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP |
| | yeah there were many |
471 | CAR | a gadael pump o blant (.) ia . |
| | and.CONJ leave.V.INFIN five.NUM of.PREP child.N.M.PL+SM yes.ADV |
| | and left five children... yes. |
477 | CAR | ac oedd saer (.) oedd o (we)di bod yn [/] yn helpu y [/] y saer oedd yn gweithio yn capel bach SoarCS ar y mynydd yn (y)r hen wlad cyn dod allan . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT PRT help.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN PRT chapel.N.M.SG small.ADJ name on.PREP the.DET.DEF mountain.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM before.PREP come.V.INFIN out.ADV |
| | and he'd been helping the carpenter in little Soar Chapel on the mountain in the old land before coming out. |
487 | CAR | ond uh teulu taid o Beth(esda)CS +//. |
| | but.CONJ er.IM family.N.M.SG grandfather.N.M.SG from.PREP name |
| | but er... my grandfather's family were from Bethesda. |
488 | CAR | xxx dada wedi dod ei hunan o BethesdaCS (.) ac um pan es i i (y)r fynwent a gweld (.) nain a taid a (..) anti MaliCS a anti Sara_Mary o FangorCS (.) a yncl SionCS rheini i_gyd o <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n ofnadwy yn y fynwent . |
| | Daddy.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG from.PREP name and.CONJ um.IM when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM and.CONJ see.V.INFIN grandmother.N.F.SG and.CONJ grandfather.N.M.SG and.CONJ aunt.N.F.SG name and.CONJ aunt.N.F.SG name of.PREP name and.CONJ uncle.N.M.SG name those.PRON all.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM |
| | Dada came himself from Bethesda and when I went to the cemetry to see my grandparents and Aunti Mali and Auntie Sara-Mary from Bangor and Uncle Sion, all of them, oh I felt awful in the cemetery. |
488 | CAR | xxx dada wedi dod ei hunan o BethesdaCS (.) ac um pan es i i (y)r fynwent a gweld (.) nain a taid a (..) anti MaliCS a anti Sara_Mary o FangorCS (.) a yncl SionCS rheini i_gyd o <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n ofnadwy yn y fynwent . |
| | Daddy.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG from.PREP name and.CONJ um.IM when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM and.CONJ see.V.INFIN grandmother.N.F.SG and.CONJ grandfather.N.M.SG and.CONJ aunt.N.F.SG name and.CONJ aunt.N.F.SG name of.PREP name and.CONJ uncle.N.M.SG name those.PRON all.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM |
| | Dada came himself from Bethesda and when I went to the cemetry to see my grandparents and Aunti Mali and Auntie Sara-Mary from Bangor and Uncle Sion, all of them, oh I felt awful in the cemetery. |
488 | CAR | xxx dada wedi dod ei hunan o BethesdaCS (.) ac um pan es i i (y)r fynwent a gweld (.) nain a taid a (..) anti MaliCS a anti Sara_Mary o FangorCS (.) a yncl SionCS rheini i_gyd o <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n ofnadwy yn y fynwent . |
| | Daddy.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG from.PREP name and.CONJ um.IM when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM and.CONJ see.V.INFIN grandmother.N.F.SG and.CONJ grandfather.N.M.SG and.CONJ aunt.N.F.SG name and.CONJ aunt.N.F.SG name of.PREP name and.CONJ uncle.N.M.SG name those.PRON all.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM |
| | Dada came himself from Bethesda and when I went to the cemetry to see my grandparents and Aunti Mali and Auntie Sara-Mary from Bangor and Uncle Sion, all of them, oh I felt awful in the cemetery. |
490 | CAR | meddwl bo(d) fi (ddi)m (we)di nabod dim un o gylch (.) dada . |
| | think.V.2S.IMPER be.V.INFIN I.PRON.1S+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP know_someone.V.INFIN not.ADV one.NUM of.PREP circle.N.M.SG+SM Daddy.N.M.SG |
| | thinking I hadn't known anybody from Dad's side. |
491 | PIL | +< na (.) wnes i [/] wnes i ddim nabod nain [/] nain o ochr dad na nain ochr oddi xxx mam . |
| | who_not.PRON.REL.NEG do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM know_someone.V.INFIN grandmother.N.F.SG grandmother.N.F.SG of.PREP side.N.F.SG father.N.M.SG+SM (n)or.CONJ grandmother.N.F.SG side.N.F.SG from.PREP mother.N.F.SG |
| | no, I never knew my grandmother, from Dad's side or from Mum's. |
514 | CAR | a (y)r bobl nawr oedd yn berchen y camlesi bobl o Buenos_AiresCS oedden nhw . |
| | and.CONJ the.DET.DEF people.N.F.SG+SM now.ADV be.V.3S.IMPERF PRT owner.N.M.SG+SM the.DET.DEF canal.N.F.PL people.N.F.SG+SM from.PREP name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | and it was people from Buenos Aires who owned the canals at that time. |
540 | CAR | achos mae o (y)n rhan o (ei)n cartre ni yn_dydy ? |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT part.N.F.SG of.PREP our.ADJ.POSS.1P home.N.M.SG we.PRON.1P be.V.3S.PRES.TAG |
| | because it's part of our home, isn't it? |
540 | CAR | achos mae o (y)n rhan o (ei)n cartre ni yn_dydy ? |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT part.N.F.SG of.PREP our.ADJ.POSS.1P home.N.M.SG we.PRON.1P be.V.3S.PRES.TAG |
| | because it's part of our home, isn't it? |
541 | PIL | yndy mae um yndy mae (y)n rhan o (y)r cartref xxx . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES um.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT part.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG |
| | yes, it's part of our home. |
558 | CAR | (y)dy o (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | is it ok? |
591 | PIL | ac oedd uh uh wel uh oedd ddim uh (.) petrol achos uh oedden nhw (y)n gyrru o allan i_gyd ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM er.IM well.IM er.IM be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM petrol.N.M.SG because.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT drive.V.INFIN he.PRON.M.3S out.ADV all.ADJ isn't_it.IM |
| | and there wasn't any petrol because they used to send it all overseas. |
594 | CAR | wrth_gwrs <oedd y> [//] oedd yr ysgol hanner fferm o fferm ni . |
| | of_course.ADV be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF school.N.F.SG half.N.M.SG farm.N.F.SG of.PREP farm.N.F.SG we.PRON.1P |
| | of course the school was half a farm away from our farm. |
596 | CAR | ac wedyn oedd e (y)n gyfforddus ofnadwy ac uh oedd (y)na lot o fynd yn Bryn_GwynCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT comfortable.ADJ+SM terrible.ADJ and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP go.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | and it was very comfortable and there was a lot of coming-and-going in Bryn Gwyn. |
625 | CAR | o (y)r ysgol cynradd (r)oedden ni (y)n pasio i um ysgol ganolraddol . |
| | of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG primary.ADJ be.V.3P.IMPERF we.PRON.1P PRT pass.V.INFIN to.PREP um.IM school.N.F.SG intermediate.ADJ+SM |
| | we went from primary school to intermediate school. |
642 | PIL | oedden nhw yn [/] yn y capel oedden nhw (y)n dysgu popeth (.) um xxx &s <sut uh (.) i> [/] (.) sut i fyw a sut i (.) i bod yn barchus efo bobl eraill a (.) wel a lot o bethau bach heblaw dysgu uh pethau yr ysgol ynde (.) ia . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN everything.N.M.SG um.IM how.INT er.IM to.PREP how.INT to.PREP live.V.INFIN+SM and.CONJ how.INT to.PREP to.PREP be.V.INFIN PRT respectful.ADJ+SM with.PREP people.N.F.SG+SM others.PRON and.CONJ well.IM and.CONJ lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM small.ADJ without.PREP teach.V.INFIN er.IM things.N.M.PL the.DET.DEF school.N.F.SG isn't_it.IM yes.ADV |
| | they were in chapel, they taught everything, how to live and how to be respectful towards others... well, and a lot of little other things apart from teaching school things, yes. |
679 | CAR | o fues i (.) uh tri_deg dau o flynyddoedd ar fferm a o(eddw)n i wrth (f)y modd ar fferm . |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S er.IM thirty.NUM two.NUM.M of.PREP years.N.F.PL+SM on.PREP farm.N.F.SG and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG on.PREP farm.N.F.SG |
| | oh I was on the farm for 32 years and I was in my element on the farm. |
679 | CAR | o fues i (.) uh tri_deg dau o flynyddoedd ar fferm a o(eddw)n i wrth (f)y modd ar fferm . |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S er.IM thirty.NUM two.NUM.M of.PREP years.N.F.PL+SM on.PREP farm.N.F.SG and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG on.PREP farm.N.F.SG |
| | oh I was on the farm for 32 years and I was in my element on the farm. |
691 | PIL | +< mae hwnna (y)n wneud lot o wahaniaeth [///] yndy mae o (y)n lot o wahaniaeth . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT make.V.INFIN+SM lot.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT lot.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM |
| | that makes a big difference, yes it's a big difference. |
691 | PIL | +< mae hwnna (y)n wneud lot o wahaniaeth [///] yndy mae o (y)n lot o wahaniaeth . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT make.V.INFIN+SM lot.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT lot.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM |
| | that makes a big difference, yes it's a big difference. |
691 | PIL | +< mae hwnna (y)n wneud lot o wahaniaeth [///] yndy mae o (y)n lot o wahaniaeth . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT make.V.INFIN+SM lot.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT lot.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM |
| | that makes a big difference, yes it's a big difference. |
695 | CAR | +< lot o baith efo ni . |
| | lot.QUAN of.PREP prairie.N.M.SG+SM with.PREP we.PRON.1P |
| | we have a lot of prairies. |
696 | PIL | mae o (y)n gweld hi (y)n rhyfedd ac yn +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT strange.ADJ and.CONJ PRT |
| | he sees it as strange and... |
699 | CAR | mae o fel dydd a nos i (y)r Cymry pan daeson nhw drosodd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S like.CONJ day.N.M.SG and.CONJ night.N.F.SG to.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL when.CONJ come.V.3P.PAST they.PRON.3P over.ADV+SM |
| | it's like night and day for the Welsh when they come over. |
717 | PIL | oedd rhai o (y)r plant yn dod i (y)r capel (..) a wedi dysgu Cymraeg xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF some.PRON of.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG and.CONJ after.PREP teach.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | some of the children came to the chapel... and had learnt Welsh. |
719 | PIL | <mae o> [///] oedd y [/] oedd y +/. |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | it was, it was... |
731 | PIL | uh oedd lot o +... |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF lot.QUAN of.PREP |
| | there were many... |
734 | CAR | Nadolig oedd o (y)n hyfryd adeg hynny . |
| | Christmas.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | Christmas was wonderful at that time. |
742 | PIL | <dan ni> [/] dan ni (we)di colli lot o bethau . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP lose.V.INFIN lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | we've lost a lot. |
757 | PIL | nhw sy (y)n (gw)neud jyst yr eisteddfod yn TrelewCS ynde achos (.) fan hyn mae (y)r (.) mwy o Gymraeg [/] (.) yn y GaimanCS (.) mwy o Gymraeg . |
| | they.PRON.3P be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN just.ADV the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG in.PREP name isn't_it.IM because.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES the.DET.DEF more.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF name more.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | it's them that only do the Eisteddfod in Trelew, isn't it because... here there's more Welsh, more Welsh. |
757 | PIL | nhw sy (y)n (gw)neud jyst yr eisteddfod yn TrelewCS ynde achos (.) fan hyn mae (y)r (.) mwy o Gymraeg [/] (.) yn y GaimanCS (.) mwy o Gymraeg . |
| | they.PRON.3P be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN just.ADV the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG in.PREP name isn't_it.IM because.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES the.DET.DEF more.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF name more.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | it's them that only do the Eisteddfod in Trelew, isn't it because... here there's more Welsh, more Welsh. |
775 | PIL | a lot o bobl oedd yma (h)efyd yn [//] yn yn trio eu gorau i &i codi (ei)n ysbryd ni (.) fel (..) Parch IagoCS (.) IagoCS uh (..) VaughanCS ynde . |
| | and.CONJ lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF here.ADV also.ADV PRT PRT PRT try.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P best.ADJ.SUP to.PREP lift.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P spirit.N.M.SG we.PRON.1P like.CONJ name name name er.IM name isn't_it.IM |
| | and a lot of people who were here as well, tried their best to lift our spirits, like Reverend Iago Vaughan. |
776 | PIL | oedd o (y)n helpu (.) mwy nag oedd o gallu (..) ar y bobl . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT help.V.INFIN more.ADJ.COMP than.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be_able.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM |
| | he helped people more than he could. |
776 | PIL | oedd o (y)n helpu (.) mwy nag oedd o gallu (..) ar y bobl . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT help.V.INFIN more.ADJ.COMP than.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be_able.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM |
| | he helped people more than he could. |