14 | MOR | oedd hi (y)n gallu wneud pum kiloCS . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM five.NUM kilo.N.M.SG |
| | it could make five kilos. |
16 | MOR | +< ond oedd hi (y)n andros o drwm i weithio (y)r +... |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP heavy.ADJ+SM to.PREP work.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | but it was very heavy to work the... |
21 | MOR | oedd honno (y)n cael fwy o iws uh . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.F.SG PRT get.V.INFIN more.ADJ.COMP+SM of.PREP use.N.M.SG er.IM |
| | that one was used more. |
29 | ADL | oedd BillyCS (y)n iwsio (y)r fuddai hefyd . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT use.V.INFIN the.DET.DEF churn.N.F.SG+SM also.ADV |
| | Billy would use the churn as well. |
35 | MOR | ie dach chi (y)n separate_ioE+C <allan y> [?] hufen uh am ddau tri diwrnod . |
| | yes.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT separate.V.INFIN out.ADV the.DET.DEF cream.N.M.SG er.IM for.PREP two.NUM.M+SM three.NUM.M day.N.M.SG |
| | yes, you separate out the cream for two to three days. |
40 | ADL | +< <a wneud> [//] a corddi a corddi nes bod y llaeth enwyn yn dod allan o (y)r +... |
| | and.CONJ make.V.INFIN+SM and.CONJ churn.V.INFIN and.CONJ churn.V.INFIN nearer.ADJ.COMP be.V.INFIN the.DET.DEF milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT come.V.INFIN out.ADV of.PREP the.DET.DEF |
| | and you churn and churn until the buttermilk comes out of the... |
41 | MOR | llaeth enwyn yn dod allan yn xxx . |
| | milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT come.V.INFIN out.ADV PRT |
| | buttermilk comes out [...] . |
41 | MOR | llaeth enwyn yn dod allan yn xxx . |
| | milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT come.V.INFIN out.ADV PRT |
| | buttermilk comes out [...] . |
44 | ADL | o(eddw)n i wrth fy modd yn cael llaeth (.) enwyn <i ginio> [/] i ginio ynde . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG PRT get.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG to.PREP dinner.N.M.SG+SM to.PREP dinner.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | I used to like having buttermilk for lunch. |
49 | MOR | a oedden ni (y)n um (.) cael dŵr . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT um.IM get.V.INFIN water.N.M.SG |
| | and we had water. |
51 | MOR | oedd y dynion yn gweithio (y)r gwair (.) â syched . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF men.N.M.PL PRT work.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG with.PREP dry.V.3S.IMPER |
| | working the hay was thirsty work for the men. |
53 | MOR | (we)dyn oedden nhw (y)n mynd â potel +... |
| | afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN with.PREP bottle.N.F.SG |
| | then they would take a bottle... |
58 | MOR | +< i yfed yn y pnawn neu pan maen nhw (y)n cael (.) syched ynde . |
| | to.PREP drink.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG or.CONJ when.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN dry.V.3S.IMPER isn't_it.IM |
| | to drink in the afternoon or when they are thirsty. |
58 | MOR | +< i yfed yn y pnawn neu pan maen nhw (y)n cael (.) syched ynde . |
| | to.PREP drink.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG or.CONJ when.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN dry.V.3S.IMPER isn't_it.IM |
| | to drink in the afternoon or when they are thirsty. |
59 | ADL | +< ahCS na oedd o (y)n +... |
| | ah.IM PRT.NEG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | oh no, it was... |
62 | ADL | o(eddw)n i (y)n mynd efo Mam â te mewn poteli +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN with.PREP name with.PREP tea.N.M.SG in.PREP bottle.V.2S.PRES |
| | I used to go with Mum with tea in flasks... |
64 | ADL | +, a bara menyn wrth_gwrs iddyn nhw i de yn pnawn . |
| | and.CONJ last.V.INFIN+SM butter.N.M.SG of_course.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P to.PREP be.IM+SM PRT afternoon.N.M.SG |
| | ...and of course bread and butter for them for tea in the afternoon. |
67 | ADL | +, pan o(edde)n nhw (y)n codi (y)r gwair ac yn codi (y)r (..) peli gwair . |
| | when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ PRT lift.V.INFIN the.DET.DEF balls.N.F.PL hay.N.M.SG |
| | ...when they were lifting the hay and lifting the hay bales. |
67 | ADL | +, pan o(edde)n nhw (y)n codi (y)r gwair ac yn codi (y)r (..) peli gwair . |
| | when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ PRT lift.V.INFIN the.DET.DEF balls.N.F.PL hay.N.M.SG |
| | ...when they were lifting the hay and lifting the hay bales. |
68 | MOR | wel weithiau oeddech [?] chi (y)n mynd â <(y)r botel (.)> [//] uh te wedi baratoi yn y botel . |
| | well.IM times.N.F.PL+SM be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM er.IM tea.N.M.SG after.PREP prepare.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM |
| | well, sometimes you used to take tea pre-prepared in the flask. |
68 | MOR | wel weithiau oeddech [?] chi (y)n mynd â <(y)r botel (.)> [//] uh te wedi baratoi yn y botel . |
| | well.IM times.N.F.PL+SM be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM er.IM tea.N.M.SG after.PREP prepare.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM |
| | well, sometimes you used to take tea pre-prepared in the flask. |
70 | MOR | ond uh oedd [/] y llaeth enwyn yn cael (.) oedd cario (y)r botel yn (..) xxx . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT get.V.INFIN be.V.3S.IMPERF carry.V.INFIN the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM PRT |
| | but the buttermilk, carrying the bottle was [...]. |
70 | MOR | ond uh oedd [/] y llaeth enwyn yn cael (.) oedd cario (y)r botel yn (..) xxx . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT get.V.INFIN be.V.3S.IMPERF carry.V.INFIN the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM PRT |
| | but the buttermilk, carrying the bottle was [...]. |
74 | MOR | a (dy)dy bobl ifanc nawr ddim yn nabod llaeth enwyn &=laugh . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG people.N.F.SG+SM young.ADJ now.ADV not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG |
| | and young people nowadays don't know buttermilk. |
76 | ADL | maen nhw (y)n galw llaeth enwyn yn llaeth ["] yn rhywle yng Nghymru yn y gogledd yn dydyn nhw ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT milk.N.M.SG in.PREP somewhere.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG PRT be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P |
| | they call buttermilk llaeth somewhere in Wales in the North, don't they? |
76 | ADL | maen nhw (y)n galw llaeth enwyn yn llaeth ["] yn rhywle yng Nghymru yn y gogledd yn dydyn nhw ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT milk.N.M.SG in.PREP somewhere.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG PRT be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P |
| | they call buttermilk llaeth somewhere in Wales in the North, don't they? |
76 | ADL | maen nhw (y)n galw llaeth enwyn yn llaeth ["] yn rhywle yng Nghymru yn y gogledd yn dydyn nhw ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT milk.N.M.SG in.PREP somewhere.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG PRT be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P |
| | they call buttermilk llaeth somewhere in Wales in the North, don't they? |
76 | ADL | maen nhw (y)n galw llaeth enwyn yn llaeth ["] yn rhywle yng Nghymru yn y gogledd yn dydyn nhw ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT milk.N.M.SG in.PREP somewhere.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG PRT be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P |
| | they call buttermilk llaeth somewhere in Wales in the North, don't they? |
76 | ADL | maen nhw (y)n galw llaeth enwyn yn llaeth ["] yn rhywle yng Nghymru yn y gogledd yn dydyn nhw ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT milk.N.M.SG in.PREP somewhere.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG PRT be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P |
| | they call buttermilk llaeth somewhere in Wales in the North, don't they? |
78 | ADL | yn y gogledd dw i meddwl . |
| | in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | in the North I think. |
79 | ADL | dw i (ddi)m yn siŵr iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV |
| | I'm not quite sure. |
80 | ADL | ond dim ond <llaeth enwyn> ["] dan ni (y)n ddeud yma ynde ? |
| | but.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT say.V.INFIN+SM here.ADV isn't_it.IM |
| | but we only say llaeth enwyn here, don't we? |
81 | MOR | +< ie <llaeth enwyn> ["] fydden ni (y)n ei ddeud . |
| | yes.ADV milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT his.ADJ.POSS.M.3S say.V.INFIN+SM |
| | yes, llaeth enwyn is what we say. |
83 | MOR | sueroS ["] oedden nhw (y)n ddweud yn Sbanish . |
| | serum.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | they said suero in Spanish. |
83 | MOR | sueroS ["] oedden nhw (y)n ddweud yn Sbanish . |
| | serum.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | they said suero in Spanish. |
84 | ADL | +< sueroS ["] yn Sbaeneg . |
| | serum.N.M.SG in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | suero in Spanish. |
86 | MOR | +< dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure. |
87 | ADL | o(eddw)n i wrth fy modd yn gael o . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG PRT get.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | I loved having it. |
88 | ADL | oedd SusanCS ddim yn hoffi o . |
| | be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT like.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | Susan didn't like it. |
96 | MOR | os oedd o (y)n pasio lot o ddyddiau oed oedd o ddim yn neis chwaith &=laugh . |
| | if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT pass.V.INFIN lot.QUAN of.PREP day.N.M.PL+SM age.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT nice.ADJ neither.ADV |
| | if it got more than a few days old it wasn't nice either. |
96 | MOR | os oedd o (y)n pasio lot o ddyddiau oed oedd o ddim yn neis chwaith &=laugh . |
| | if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT pass.V.INFIN lot.QUAN of.PREP day.N.M.PL+SM age.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT nice.ADJ neither.ADV |
| | if it got more than a few days old it wasn't nice either. |
97 | ADL | ahCS os oedd y &s [//] yr hufen yn [/] yn sur . |
| | ah.IM if.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF cream.N.M.SG PRT PRT sour.ADJ |
| | ah, if the cream was sour. |
97 | ADL | ahCS os oedd y &s [//] yr hufen yn [/] yn sur . |
| | ah.IM if.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF cream.N.M.SG PRT PRT sour.ADJ |
| | ah, if the cream was sour. |
100 | ADL | dw i (y)n gweld . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN |
| | I see. |
101 | MOR | ohCS oedd raid gofalu (y)n xxx (.) mm &n lot ar_ôl yr hufen iddo beidio basio +... |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM take_care.V.INFIN PRT mm.IM lot.QUAN after.PREP the.DET.DEF cream.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S stop.V.INFIN+SM pass.V.INFIN+SM |
| | oh, you had to look after the cream so it didn't pass... |
107 | MOR | a ei weithio fo nes <oedd y> [/] oedd yr uh (.) dŵr yn dod yn loyw (..) o (y)r menyn xxx . |
| | and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S work.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S nearer.ADJ.COMP be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM water.N.M.SG PRT come.V.INFIN PRT bright.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF butter.N.M.SG |
| | and work it until the liquid flowing from the butter was clear. |
107 | MOR | a ei weithio fo nes <oedd y> [/] oedd yr uh (.) dŵr yn dod yn loyw (..) o (y)r menyn xxx . |
| | and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S work.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S nearer.ADJ.COMP be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM water.N.M.SG PRT come.V.INFIN PRT bright.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF butter.N.M.SG |
| | and work it until the liquid flowing from the butter was clear. |
111 | MOR | dw i (y)n meddwl y byd ohoni ddi [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN the.DET.DEF world.N.M.SG from_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | I like it very much. |
112 | MOR | dw i (y)n meddwl (.) uh uh roid hi yn yr amgueddfa . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN er.IM er.IM give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG |
| | I'm thinking of putting it in the museum. |
112 | MOR | dw i (y)n meddwl (.) uh uh roid hi yn yr amgueddfa . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN er.IM er.IM give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG |
| | I'm thinking of putting it in the museum. |
114 | MOR | +< a oedd hi (y)n eiddo i Nain HumphreysCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT property.N.M.SG to.PREP name name |
| | and it had belonged to Grandma Humphreys. |
119 | MOR | noe ["] oedden nhw (y)n galw hi . |
| | dish.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | they called it noe [a dish]. |
121 | MOR | ac i xxx pasio dŵr berwedig a dim digon o ddŵr oer (.) oedd y menyn <ddim yn &s> [//] dim yn +... |
| | and.CONJ to.PREP pass.V.INFIN water.N.M.SG boiling.ADJ and.CONJ not.ADV enough.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM cold.ADJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF butter.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT |
| | and [...] pass boiling water and not enough cold water, the butter didn't... |
121 | MOR | ac i xxx pasio dŵr berwedig a dim digon o ddŵr oer (.) oedd y menyn <ddim yn &s> [//] dim yn +... |
| | and.CONJ to.PREP pass.V.INFIN water.N.M.SG boiling.ADJ and.CONJ not.ADV enough.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM cold.ADJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF butter.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT |
| | and [...] pass boiling water and not enough cold water, the butter didn't... |
125 | MOR | +< ohCS oedd hi (y)n ardderchog . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT excellent.ADJ |
| | oh, it was wonderful. |
127 | MOR | a oedden nhw (y)n deud yn y xxx +... |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF |
| | and they said in the [...]... |
127 | MOR | a oedden nhw (y)n deud yn y xxx +... |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF |
| | and they said in the [...]... |
137 | MOR | oedden ni (y)n wneud menyn at y gaea . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM butter.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | we made butter for the winter. |
144 | ADL | +< a golchi o (y)n lân yn gynta efo dŵr (.) oer . |
| | and.CONJ wash.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT clean.ADJ+SM PRT first.ORD+SM with.PREP water.N.M.SG cold.ADJ |
| | and wash it clean first with cold water. |
144 | ADL | +< a golchi o (y)n lân yn gynta efo dŵr (.) oer . |
| | and.CONJ wash.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT clean.ADJ+SM PRT first.ORD+SM with.PREP water.N.M.SG cold.ADJ |
| | and wash it clean first with cold water. |
145 | MOR | +< oedd o (y)n para (y)n [//] (.) am fisoedd ynde os oedd angen . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT last.V.INFIN PRT for.PREP months.N.M.PL+SM isn't_it.IM if.CONJ be.V.3S.IMPERF need.N.M.SG |
| | it lasted for months if required. |
145 | MOR | +< oedd o (y)n para (y)n [//] (.) am fisoedd ynde os oedd angen . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT last.V.INFIN PRT for.PREP months.N.M.PL+SM isn't_it.IM if.CONJ be.V.3S.IMPERF need.N.M.SG |
| | it lasted for months if required. |
147 | ADL | a (y)r wyau (y)r un fath yn yr ffarm ynde yn y gaea . |
| | and.CONJ the.DET.DEF eggs.N.M.PL the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG isn't_it.IM in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | and likewise the eggs on the farm in the winter. |
147 | ADL | a (y)r wyau (y)r un fath yn yr ffarm ynde yn y gaea . |
| | and.CONJ the.DET.DEF eggs.N.M.PL the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG isn't_it.IM in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | and likewise the eggs on the farm in the winter. |
148 | ADL | +< o(edde)ch chi (y)n cadw (y)r wyau (.) dros y gaea . |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF eggs.N.M.PL over.PREP+SM the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | you kept the eggs over the winter. |
151 | ADL | +< oedd Mam yn roid nhw mewn +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP |
| | Mum put them into a... |
155 | ADL | +< (y)n y gaea roid menyn drostyn nhw a roid nhw fewn yn yr (.) aserrínS . |
| | in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM butter.N.M.SG over_them.PREP+PRON.3P+SM they.PRON.3P and.CONJ give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF sawdust.M.SG |
| | in the winter we'd put butter over them and put them in the sawdust. |
155 | ADL | +< (y)n y gaea roid menyn drostyn nhw a roid nhw fewn yn yr (.) aserrínS . |
| | in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM butter.N.M.SG over_them.PREP+PRON.3P+SM they.PRON.3P and.CONJ give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF sawdust.M.SG |
| | in the winter we'd put butter over them and put them in the sawdust. |
156 | MOR | yn yr aserrínS síS . |
| | in.PREP the.DET.DEF sawdust.M.SG yes.ADV |
| | in the sawdust, yes. |
158 | MOR | dw i (ddi)m yn cofio am hynny ond +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.SP but.CONJ |
| | I don't remember about that, but... |
164 | MOR | ond yn y llythyr diwetha +... |
| | but.CONJ in.PREP the.DET.DEF letter.N.M.SG last.ADJ |
| | but in the last letter... |
166 | MOR | +, oedd hi (y)n deud bod yn [//] yna criw yn dymuno dod ym mis Hydref +... |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN PRT there.ADV crew.N.M.SG PRT wish_to.V.INFIN come.V.INFIN in.PREP month.N.M.SG October.N.M.SG |
| | ...she said that a group of people wanted to come in October... |
166 | MOR | +, oedd hi (y)n deud bod yn [//] yna criw yn dymuno dod ym mis Hydref +... |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN PRT there.ADV crew.N.M.SG PRT wish_to.V.INFIN come.V.INFIN in.PREP month.N.M.SG October.N.M.SG |
| | ...she said that a group of people wanted to come in October... |
166 | MOR | +, oedd hi (y)n deud bod yn [//] yna criw yn dymuno dod ym mis Hydref +... |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN PRT there.ADV crew.N.M.SG PRT wish_to.V.INFIN come.V.INFIN in.PREP month.N.M.SG October.N.M.SG |
| | ...she said that a group of people wanted to come in October... |
176 | MOR | mi atebais i (y)n syth ! |
| | PRT.AFF answer.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT straight.ADJ |
| | I answered her immediately! |
178 | MOR | ond dw i (ddi)m yn cael dim_byd ers tro nawr . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT get.V.INFIN nothing.ADV since.PREP turn.N.M.SG now.ADV |
| | but I've not had anything for a while now. |
180 | MOR | ond mae hi ei hunan yn deud yn y llythyr ellith gymaint o bethau ddigwydd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG PRT say.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF letter.N.M.SG be_able.V.3S.FUT+SM so much.ADJ+SM of.PREP things.N.M.PL+SM happen.V.3S.PRES+SM.[or].happen.V.INFIN+SM |
| | but she herself says in the letter that so many things can happen. |
180 | MOR | ond mae hi ei hunan yn deud yn y llythyr ellith gymaint o bethau ddigwydd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG PRT say.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF letter.N.M.SG be_able.V.3S.FUT+SM so much.ADJ+SM of.PREP things.N.M.PL+SM happen.V.3S.PRES+SM.[or].happen.V.INFIN+SM |
| | but she herself says in the letter that so many things can happen. |
190 | ADL | +, maen nhw (y)n cael dipyn o drwbl efo (y)r visaCS ydyn . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM of.PREP trouble.N.M.SG+SM with.PREP the.DET.DEF visa.N.F.SG be.V.3P.PRES |
| | ...they have a lot of trouble with the visa, yes. |
191 | MOR | mae hanes (dy)dy hi ddim yn eu enwi nhw dwy ferch (.) o (y)r wladfa yndy +... |
| | be.V.3S.PRES story.N.M.SG be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT their.ADJ.POSS.3P name.V.INFIN they.PRON.3P two.NUM.F girl.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF colony.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | there is the story of two girls from here, they don't name them... |
201 | MOR | +< a wedyn (.) maen nhw (y)n sôn am Abel_ParryCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT mention.V.INFIN for.PREP name |
| | and they they mention Abel Parry. |
210 | ADL | mae (y)n dod (y)n_ôl a maen nhw (we)di priodi . |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN back.ADV and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP marry.V.INFIN |
| | she's coming back and they have got married. |
212 | MOR | wel mae eu hanes nhw yn y +... |
| | well.IM be.V.3S.PRES their.ADJ.POSS.3P story.N.M.SG they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF |
| | well, their story is in the... |
215 | ADL | yndyn wel yn y regionalS +... |
| | be.V.3P.PRES.EMPH well.IM in.PREP the.DET.DEF regional.ADJ.M.SG |
| | yes, well, in the regional . |
216 | MOR | +< xxx (.) naci yn y papur . |
| | no.ADV in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG |
| | [...], no, in the paper. |
218 | MOR | ond dw i (we)di roid nhw i EditaCS roid nhw (y)n_ôl yn saff xxx . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM they.PRON.3P to.PREP name give.V.INFIN+SM they.PRON.3P back.ADV PRT safe.ADJ |
| | but I have given them to Edita to give them back safely [...]. |
224 | MOR | wel oedd o (y)n ddiddorol . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM |
| | well, it was interesting. |
230 | ADL | +< <dw i ddim> [//] fedra i (ddi)m deud yn iawn pwy MorganCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM say.V.INFIN PRT OK.ADV who.PRON name |
| | I can't tell you for sure which Morgan. |
233 | ADL | <dw i> [/] dw i (y)n gwybod pwy (y)dy o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | I know who he is. |
234 | ADL | ond dw i (ddi)m yn gwybod pwy oedd ei daid o a ei nain o . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S grandfather.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S grandmother.N.F.SG he.PRON.M.3S |
| | but I don't know who his grandparents were. |
237 | ADL | oedd ei fam o (y)n mynd efo fi i (y)r ysgol uwchradd . |
| | be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG superior.ADJ |
| | his mother went to secondary school with me. |
244 | ADL | +< do mewn swper yn fan hyn yn lle AngélicaS yndo ? |
| | yes.ADV.PAST in.PREP supper.N.MF.SG PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP where.INT name didn't_it.IM |
| | yes, at a dinner here in Angélica's place, wasn't it? |
244 | ADL | +< do mewn swper yn fan hyn yn lle AngélicaS yndo ? |
| | yes.ADV.PAST in.PREP supper.N.MF.SG PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP where.INT name didn't_it.IM |
| | yes, at a dinner here in Angélica's place, wasn't it? |
249 | ADL | dw i (y)n cofio chi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN you.PRON.2P |
| | I remember you. |
252 | ADL | chi (y)n cofio nhw (y)n dod ers blynyddoedd xxx +/? |
| | you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN they.PRON.3P PRT come.V.INFIN since.PREP years.N.F.PL |
| | do you remember them coming years ago? |
252 | ADL | chi (y)n cofio nhw (y)n dod ers blynyddoedd xxx +/? |
| | you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN they.PRON.3P PRT come.V.INFIN since.PREP years.N.F.PL |
| | do you remember them coming years ago? |
256 | ADL | o(eddw)n i (y)n byw efo [/] efo (y)r teulu yma yng Nghymru am ddwy flynedd . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN with.PREP with.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG here.ADV my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM for.PREP two.NUM.F+SM years.N.F.PL+SM |
| | I lived with this family in Wales for two years. |
263 | ADL | fues i (y)n byw yn edrych ar_ôl y plant am ddwy flynedd yn Aberystwyth . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT live.V.INFIN PRT look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL for.PREP two.NUM.F+SM years.N.F.PL+SM in.PREP name |
| | I lived and looked after the children for two years in Aberystwyth. |
263 | ADL | fues i (y)n byw yn edrych ar_ôl y plant am ddwy flynedd yn Aberystwyth . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT live.V.INFIN PRT look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL for.PREP two.NUM.F+SM years.N.F.PL+SM in.PREP name |
| | I lived and looked after the children for two years in Aberystwyth. |
263 | ADL | fues i (y)n byw yn edrych ar_ôl y plant am ddwy flynedd yn Aberystwyth . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT live.V.INFIN PRT look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL for.PREP two.NUM.F+SM years.N.F.PL+SM in.PREP name |
| | I lived and looked after the children for two years in Aberystwyth. |
264 | MOR | mae (y)r (.) blynyddoedd yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF years.N.F.PL PRT go.V.INFIN |
| | the years are passing by. |
265 | MOR | mae rai pethau (y)n sefyll . |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ+SM things.N.M.PL PRT stand.V.INFIN |
| | some things remain [the same]. |
269 | ADL | a <mae llun> [//] mae ei hanes o rŵan wrth_gwrs mae o (.) mewn oed yn GolwgCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES picture.N.M.SG be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S story.N.M.SG he.PRON.M.3S now.ADV of_course.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP age.N.M.SG in.PREP name |
| | his story, of course he is old now, is in Golwg. |
275 | ADL | +< hanes yr Urdd dach chi (y)n cofio am hanes yr Urdd ? |
| | story.N.M.SG the.DET.DEF Urdd.N.F.SG be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN for.PREP story.N.M.SG the.DET.DEF Urdd.N.F.SG |
| | do you remember the story of the Urdd? |
276 | MOR | +< oedd uh (.) AlwynCS xxx oedd yn mynd i (y)r uh [//] i bethau fel (yn)a . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM name be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | Alwyn [...] used to go to things like that. |
278 | MOR | uh (..) croesawu Cymry yn EsquelCS yn lle LucieCS . |
| | er.IM welcome.V.INFIN Welsh_people.N.M.PL in.PREP name in.PREP where.INT name |
| | welcoming Welsh people to Esquel at Lucie's place. |
278 | MOR | uh (..) croesawu Cymry yn EsquelCS yn lle LucieCS . |
| | er.IM welcome.V.INFIN Welsh_people.N.M.PL in.PREP name in.PREP where.INT name |
| | welcoming Welsh people to Esquel at Lucie's place. |
281 | ADL | at lle Angharad_PowellCS o(eddw)n i (y)n mynd o (y)r blaen ynde ? |
| | to.PREP place.N.M.SG name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG isn't_it.IM |
| | and we used to go to Angharad Powell's place before, didn't we? |
282 | ADL | y Gymdeithas Gymraeg dach chi (y)n cofio ni (y)n cael te a croesawu pobl ? |
| | the.DET.DEF name Welsh.N.F.SG+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT get.V.INFIN tea.N.M.SG and.CONJ welcome.V.INFIN people.N.F.SG |
| | the Welsh Society, do you remember how we had tea and welcomed people? |
282 | ADL | y Gymdeithas Gymraeg dach chi (y)n cofio ni (y)n cael te a croesawu pobl ? |
| | the.DET.DEF name Welsh.N.F.SG+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT get.V.INFIN tea.N.M.SG and.CONJ welcome.V.INFIN people.N.F.SG |
| | the Welsh Society, do you remember how we had tea and welcomed people? |
284 | ADL | yn lle AngharadCS dw i (y)n cofio . |
| | in.PREP where.INT name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | at Angharad's place, I remember. |
284 | ADL | yn lle AngharadCS dw i (y)n cofio . |
| | in.PREP where.INT name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | at Angharad's place, I remember. |
285 | MOR | +< ac yn y +... |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF |
| | and in the... |
286 | MOR | be o(eddw)n i (y)n mynd i ddeud ? |
| | what.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM |
| | what was I going to say? |
287 | MOR | a <&l (.)> [//] yn ryw swper mawr . |
| | and.CONJ in.PREP some.PREQ+SM supper.N.MF.SG big.ADJ |
| | and at some big dinner. |
288 | MOR | dw i (y)n cofio cwrdd â Dafydd_OwenCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN meet.V.INFIN with.PREP name |
| | I remember meeting Dafydd Owen. |
294 | MOR | uh (..) dechrau sgwrsio a fi (y)n deud i bawb bod ni (y)n sgrifennu . |
| | er.IM begin.V.INFIN chat.V.INFIN and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to.PREP everyone.PRON+SM be.V.INFIN we.PRON.1P PRT write.V.INFIN |
| | we began to talk and I told everybody that we were writing. |
294 | MOR | uh (..) dechrau sgwrsio a fi (y)n deud i bawb bod ni (y)n sgrifennu . |
| | er.IM begin.V.INFIN chat.V.INFIN and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to.PREP everyone.PRON+SM be.V.INFIN we.PRON.1P PRT write.V.INFIN |
| | we began to talk and I told everybody that we were writing. |
295 | MOR | a o(eddw)n i (y)n deud bod fi (y)n sgrifennu i Misus Richard_WilliamsCS (.) o NantlladronCS . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT write.V.INFIN to.PREP name name of.PREP name |
| | and I said that I write to Mrs Richard Williams of Nantlladron. |
295 | MOR | a o(eddw)n i (y)n deud bod fi (y)n sgrifennu i Misus Richard_WilliamsCS (.) o NantlladronCS . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT write.V.INFIN to.PREP name name of.PREP name |
| | and I said that I write to Mrs Richard Williams of Nantlladron. |
296 | MOR | +" NantlladronCS ohCS dw i (y)n nabod NantlladronCS yn iawn <a ei uh (.)> [/] a ei phobl . |
| | name oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN name PRT OK.ADV and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S er.IM and.CONJ her.ADJ.POSS.F.3S people.N.F.SG+AM |
| | Nantlladron, oh, I know Nantlladron and its people well. |
296 | MOR | +" NantlladronCS ohCS dw i (y)n nabod NantlladronCS yn iawn <a ei uh (.)> [/] a ei phobl . |
| | name oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN name PRT OK.ADV and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S er.IM and.CONJ her.ADJ.POSS.F.3S people.N.F.SG+AM |
| | Nantlladron, oh, I know Nantlladron and its people well. |
301 | MOR | a bod uh MabelCS gwraig yr <RichardsCS (y)ma (y)n deu(d) uh> [//] RichardCS (y)ma (y)n deud (w)rtha i bod nhw (y)n canu mewn côr . |
| | and.CONJ be.V.INFIN er.IM name wife.N.F.SG the.DET.DEF name here.ADV PRT say.V.INFIN er.IM name here.ADV PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S be.V.INFIN they.PRON.3P PRT sing.V.INFIN in.PREP choir.N.M.SG |
| | and that Mabel, this Richard's wife, told me that they sang in a choir. |
301 | MOR | a bod uh MabelCS gwraig yr <RichardsCS (y)ma (y)n deu(d) uh> [//] RichardCS (y)ma (y)n deud (w)rtha i bod nhw (y)n canu mewn côr . |
| | and.CONJ be.V.INFIN er.IM name wife.N.F.SG the.DET.DEF name here.ADV PRT say.V.INFIN er.IM name here.ADV PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S be.V.INFIN they.PRON.3P PRT sing.V.INFIN in.PREP choir.N.M.SG |
| | and that Mabel, this Richard's wife, told me that they sang in a choir. |
301 | MOR | a bod uh MabelCS gwraig yr <RichardsCS (y)ma (y)n deu(d) uh> [//] RichardCS (y)ma (y)n deud (w)rtha i bod nhw (y)n canu mewn côr . |
| | and.CONJ be.V.INFIN er.IM name wife.N.F.SG the.DET.DEF name here.ADV PRT say.V.INFIN er.IM name here.ADV PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S be.V.INFIN they.PRON.3P PRT sing.V.INFIN in.PREP choir.N.M.SG |
| | and that Mabel, this Richard's wife, told me that they sang in a choir. |
306 | MOR | +< wel ond fedrai fo yn ei fyw o wneud allan pwy oedd o . |
| | well.IM but.CONJ be_able.V.3S.IMPERF+SM he.PRON.M.3S PRT his.ADJ.POSS.M.3S live.V.INFIN+SM of.PREP make.V.INFIN+SM out.ADV who.PRON be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | well, but he couldn't at all work out who it was. |
307 | MOR | uh yn yr xxx oedd y swper noson (hyn)ny . |
| | er.IM PRT that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF supper.N.MF.SG night.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | the dinner was in the [...] that night. |
308 | MOR | dw i (y)n cofio oedd sawl un wedi sylwi a gweld yr interésS oeddan ni (we)di cymryd yn y sgwrs . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3S.IMPERF several.ADJ one.NUM after.PREP notice.V.INFIN and.CONJ see.V.INFIN the.DET.DEF interest.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP take.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF chat.N.F.SG |
| | I remember that several people had noticed the interest we were taking in the conversation. |
308 | MOR | dw i (y)n cofio oedd sawl un wedi sylwi a gweld yr interésS oeddan ni (we)di cymryd yn y sgwrs . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3S.IMPERF several.ADJ one.NUM after.PREP notice.V.INFIN and.CONJ see.V.INFIN the.DET.DEF interest.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP take.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF chat.N.F.SG |
| | I remember that several people had noticed the interest we were taking in the conversation. |
310 | ADL | ie ie chi (y)n nabod (y)r un bobl (y)r un llefydd . |
| | yes.ADV yes.ADV you.PRON.2P PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM people.N.F.SG+SM the.DET.DEF one.NUM places.N.M.PL |
| | yes, you know the same people, the same places. |
317 | MOR | yn deud na (y)r Richard_WilliamsCS NantlladronCS o(eddw)n i (y)n deud oedd yr un oedd yn eistedd wrth ei ochr o DickCS &=laugh . |
| | PRT say.V.INFIN PRT.NEG the.DET.DEF name name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF PRT sit.V.INFIN by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S side.N.F.SG from.PREP name |
| | saying that this Richard Williams of Nantlladron I had mentioned was sitting next to him, Dick. |
317 | MOR | yn deud na (y)r Richard_WilliamsCS NantlladronCS o(eddw)n i (y)n deud oedd yr un oedd yn eistedd wrth ei ochr o DickCS &=laugh . |
| | PRT say.V.INFIN PRT.NEG the.DET.DEF name name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF PRT sit.V.INFIN by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S side.N.F.SG from.PREP name |
| | saying that this Richard Williams of Nantlladron I had mentioned was sitting next to him, Dick. |
317 | MOR | yn deud na (y)r Richard_WilliamsCS NantlladronCS o(eddw)n i (y)n deud oedd yr un oedd yn eistedd wrth ei ochr o DickCS &=laugh . |
| | PRT say.V.INFIN PRT.NEG the.DET.DEF name name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF PRT sit.V.INFIN by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S side.N.F.SG from.PREP name |
| | saying that this Richard Williams of Nantlladron I had mentioned was sitting next to him, Dick. |
319 | MOR | +< yn lle RichardCS ["] +... |
| | in.PREP where.INT name |
| | instead of Richard ... |
321 | MOR | +, DickCS ["] oedd o (y)n ei alw fo . |
| | name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT his.ADJ.POSS.M.3S call.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | ... he called him Dick . |
325 | MOR | ond <Misus RichardsCS> [//] Misus Richard_WilliamsCS xxx MabelCS mae (y)n sgrifennu i fi byth . |
| | but.CONJ name name name name name be.V.3S.PRES PRT write.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM never.ADV |
| | but Mrs Richard Williams, Mabel, still writes to me. |
328 | MOR | oedd ei nain hi (y)n gyfnither i Misus HarrisCS (.) mam yng nghyfraith . |
| | be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S grandmother.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT cousin.N.F.SG+SM to.PREP name name mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM |
| | her grandmother was a cousin of Mrs Harris', mother-in-law. |
339 | MOR | +, oedd yn <canu (y)n ochr> [//] canu tenor yn ochr y Dafydd_OwenCS (y)na &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT sing.V.INFIN PRT side.N.F.SG sing.V.INFIN tenor.N.M.SG PRT side.N.F.SG the.DET.DEF name there.ADV |
| | ...who sang tenor next to that Dafydd Owen. |
339 | MOR | +, oedd yn <canu (y)n ochr> [//] canu tenor yn ochr y Dafydd_OwenCS (y)na &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT sing.V.INFIN PRT side.N.F.SG sing.V.INFIN tenor.N.M.SG PRT side.N.F.SG the.DET.DEF name there.ADV |
| | ...who sang tenor next to that Dafydd Owen. |
339 | MOR | +, oedd yn <canu (y)n ochr> [//] canu tenor yn ochr y Dafydd_OwenCS (y)na &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT sing.V.INFIN PRT side.N.F.SG sing.V.INFIN tenor.N.M.SG PRT side.N.F.SG the.DET.DEF name there.ADV |
| | ...who sang tenor next to that Dafydd Owen. |
340 | MOR | oedd o (y)n beth hynod ynde ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT thing.N.M.SG+SM remarkable.ADJ isn't_it.IM |
| | it was an extraordinary thing, wasn't it? |
346 | MOR | <uh &pe uh> [//] dim yn perthyn ond yn hen ffrindiau (y)n y côr . |
| | er.IM er.IM not.ADV PRT belong.V.INFIN but.CONJ PRT old.ADJ friends.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | not related, but old friends in the choir. |
346 | MOR | <uh &pe uh> [//] dim yn perthyn ond yn hen ffrindiau (y)n y côr . |
| | er.IM er.IM not.ADV PRT belong.V.INFIN but.CONJ PRT old.ADJ friends.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | not related, but old friends in the choir. |
346 | MOR | <uh &pe uh> [//] dim yn perthyn ond yn hen ffrindiau (y)n y côr . |
| | er.IM er.IM not.ADV PRT belong.V.INFIN but.CONJ PRT old.ADJ friends.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | not related, but old friends in the choir. |
350 | MOR | mae (y)na sawl côr yn fan (y)na . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV several.ADJ choir.N.M.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there are a number of choirs there. |
351 | MOR | dw i (y)n cymysgu nhw (wydd)ost ti ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT mix.V.INFIN they.PRON.3P know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S |
| | I mix them up, you know? |
353 | MOR | achos oedd Chris_DaviesCS yn arfer +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT use.V.INFIN |
| | because Chris Davies used to... |
358 | MOR | ac uh (..) Bethan_PughCS (y)n cyfeilio iddyn nhw . |
| | and.CONJ er.IM name PRT accompany.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and Bethan Pugh accompanied them. |
363 | ADL | dw i (ddi)m yn siŵr +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure... |
364 | ADL | ohCS dw i (y)n gwybod ! |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | oh, I know! |
365 | ADL | yr un sy (y)n arwain rŵan (.) ie ? |
| | the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN now.ADV yes.ADV |
| | the one that leads the choir now, is it? |
366 | ADL | <oedd o (y)n (.) yn cyfeili(o)> [//] <oedd o (y)n> [//] y hi oedd yn cyfeilio . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT accompany.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT accompany.V.INFIN |
| | she was the one who accompanied them. |
366 | ADL | <oedd o (y)n (.) yn cyfeili(o)> [//] <oedd o (y)n> [//] y hi oedd yn cyfeilio . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT accompany.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT accompany.V.INFIN |
| | she was the one who accompanied them. |
366 | ADL | <oedd o (y)n (.) yn cyfeili(o)> [//] <oedd o (y)n> [//] y hi oedd yn cyfeilio . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT accompany.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT accompany.V.INFIN |
| | she was the one who accompanied them. |
366 | ADL | <oedd o (y)n (.) yn cyfeili(o)> [//] <oedd o (y)n> [//] y hi oedd yn cyfeilio . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT accompany.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT accompany.V.INFIN |
| | she was the one who accompanied them. |
368 | ADL | ohCS (ty)swn i (y)n cael meddwl dau funud (by)swn i +//. |
| | oh.IM be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S PRT get.V.INFIN think.V.INFIN two.NUM.M minute.N.M.SG+SM finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | oh, if I could think for two minutes, I'd... |
376 | ADL | +< hi oedd yn cyfeilio a mae [//] hi sy (y)n arwain rŵan . |
| | she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT accompany.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN now.ADV |
| | it was her who accompanied them, and she leads the choir now. |
376 | ADL | +< hi oedd yn cyfeilio a mae [//] hi sy (y)n arwain rŵan . |
| | she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT accompany.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN now.ADV |
| | it was her who accompanied them, and she leads the choir now. |
382 | MOR | ond oedd hi (y)n fel (y)na (y)n <yoS soyS profesora@s:spa> ["] iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT like.CONJ there.ADV PRT I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES teacher.N.F.SG OK.ADV |
| | but she was very much like I'm a teacher. |
382 | MOR | ond oedd hi (y)n fel (y)na (y)n <yoS soyS profesora@s:spa> ["] iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT like.CONJ there.ADV PRT I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES teacher.N.F.SG OK.ADV |
| | but she was very much like I'm a teacher. |
385 | MOR | a dw i (y)n cofio ni (y)n cael uh wedi nabod hi (y)ma . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT get.V.INFIN er.IM after.PREP know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S here.ADV |
| | and I remember us meeting her here. |
385 | MOR | a dw i (y)n cofio ni (y)n cael uh wedi nabod hi (y)ma . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT get.V.INFIN er.IM after.PREP know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S here.ADV |
| | and I remember us meeting her here. |
390 | ADL | lle oedd hi (y)n byw ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | where did she live? |
392 | ADL | lle mae hi (y)n byw i ddeud y gwir ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | where does she live, actually? |
393 | MOR | wel yn y BalaCS mae (y)n byw . |
| | well.IM in.PREP the.DET.DEF name be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN |
| | well, she lives in Bala. |
393 | MOR | wel yn y BalaCS mae (y)n byw . |
| | well.IM in.PREP the.DET.DEF name be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN |
| | well, she lives in Bala. |
394 | ADL | +< BalaCS yn y BalaCS . |
| | name in.PREP the.DET.DEF name |
| | Bala, in Bala. |
395 | MOR | +< a (by)swn i (y)n licio cael mwy o ei hanes hi . |
| | and.CONJ finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN get.V.INFIN more.ADJ.COMP of.PREP her.ADJ.POSS.F.3S story.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | and I would like to know more about how she is. |
403 | ADL | wel ohCS na o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod y hanes yna . |
| | well.IM oh.IM no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG there.ADV |
| | well, oh, no, I didn't know that story. |
406 | ADL | achos [?] pan es i draw <yn (.)> [//] pedair mlynedd yn_ôl oedd ei mam yna . |
| | because.CONJ when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S yonder.ADV PRT four.NUM.F years.N.F.PL+NM back.ADV be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG there.ADV |
| | because, when I went over there four years ago, her mother was there. |
411 | MOR | <anti ImogenCS> ["] oedden ni (y)n galw xxx . |
| | aunt.N.F.SG name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT call.V.INFIN |
| | we called her Auntie Imogen. |
413 | MOR | +< oedd hi (y)n andros o ddynes neis . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP woman.N.F.SG+SM nice.ADJ |
| | she was a very nice woman. |
416 | MOR | oedd hi (y)n perthyn i nain TomosCS (.) i Misus DiazCS JudithCS . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT belong.V.INFIN to.PREP grandmother.N.F.SG name to.PREP name name name |
| | she was related to Tomos' grandma, to Mrs. Diaz, Judith. |
419 | MOR | na ddim mam yng nghyfraith yn perthyn ynde . |
| | no.ADV not.ADV+SM mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM PRT belong.V.INFIN isn't_it.IM |
| | no, not mother-in-law, but related. |
424 | MOR | ohCS oedd anti ImogenCS o(eddw)n i (y)n meddwl y byd o anti ImogenCS . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN the.DET.DEF world.N.M.SG of.PREP aunt.N.F.SG name |
| | oh, Aunti Imogen, we were very fond of Auntie Imogen. |
427 | ADL | ohCS un sy (y)n nabod +... |
| | oh.IM one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT know_someone.V.INFIN |
| | oh, the one that knows... |
428 | MOR | +< Bedwyr_ReesCS dw i (y)n meddwl oedd ei enw fo . |
| | name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | I think his name was Bedwyr_Rees. |
434 | ADL | a be(th) am um côr [//] oedd eich tad chi (y)n arwain côr yma yn_doedd o (y)n [/] yn y dref neu yn y ffarm ? |
| | and.CONJ what.INT for.PREP um.IM choir.N.M.SG be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P father.N.M.SG you.PRON.2P PRT lead.V.INFIN choir.N.M.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S PRT in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and what about, your father was leading a choir here, wasn't he, in town or on the farm? |
434 | ADL | a be(th) am um côr [//] oedd eich tad chi (y)n arwain côr yma yn_doedd o (y)n [/] yn y dref neu yn y ffarm ? |
| | and.CONJ what.INT for.PREP um.IM choir.N.M.SG be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P father.N.M.SG you.PRON.2P PRT lead.V.INFIN choir.N.M.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S PRT in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and what about, your father was leading a choir here, wasn't he, in town or on the farm? |
434 | ADL | a be(th) am um côr [//] oedd eich tad chi (y)n arwain côr yma yn_doedd o (y)n [/] yn y dref neu yn y ffarm ? |
| | and.CONJ what.INT for.PREP um.IM choir.N.M.SG be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P father.N.M.SG you.PRON.2P PRT lead.V.INFIN choir.N.M.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S PRT in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and what about, your father was leading a choir here, wasn't he, in town or on the farm? |
434 | ADL | a be(th) am um côr [//] oedd eich tad chi (y)n arwain côr yma yn_doedd o (y)n [/] yn y dref neu yn y ffarm ? |
| | and.CONJ what.INT for.PREP um.IM choir.N.M.SG be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P father.N.M.SG you.PRON.2P PRT lead.V.INFIN choir.N.M.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S PRT in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and what about, your father was leading a choir here, wasn't he, in town or on the farm? |
435 | MOR | +< uh (.) yn fan hyn (.) ie . |
| | er.IM PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP yes.ADV |
| | here, yes. |
439 | ADL | oedd pawb yn gael nabod o fel +..? |
| | be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT get.V.INFIN+SM know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S like.CONJ |
| | everybody knew him as...? |
444 | ADL | oedd hynna ar y ffarm neu yn y dref oedd hynna ? |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG or.CONJ in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP |
| | was that on the farm or in town? |
455 | MOR | ond oedden nhw (y)n dod o bell . |
| | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN from.PREP far.ADJ+SM |
| | but they came from far. |
459 | MOR | a oedden nhw (y)n uh practisio (y)n aml iawn yn y tŷ acw . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM practice.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG over there.ADV |
| | and they often practised in our house. |
459 | MOR | a oedden nhw (y)n uh practisio (y)n aml iawn yn y tŷ acw . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM practice.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG over there.ADV |
| | and they often practised in our house. |
459 | MOR | a oedden nhw (y)n uh practisio (y)n aml iawn yn y tŷ acw . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM practice.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG over there.ADV |
| | and they often practised in our house. |
471 | MOR | ond i le oedd y côr yn mynd [//] côr mawr (y)ma +... |
| | but.CONJ to.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF choir.N.M.SG PRT go.V.INFIN choir.N.M.SG big.ADJ here.ADV |
| | but where would this large choir go... |
472 | ADL | ++ yn mynd i ymarfer . |
| | PRT go.V.INFIN to.PREP practise.V.INFIN |
| | ...go to practise. |
477 | ADL | achos rŵan dach chi (y)n gallu mynd i ysgol i ymarfer yn_dydach chi . |
| | because.CONJ now.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP school.N.F.SG to.PREP practise.V.INFIN be.V.2P.PRES.TAG you.PRON.2P |
| | because now you can go into a school to practise, can't you. |
479 | ADL | be(th) oedd (ei)ch mam chi hefyd yn canu ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG you.PRON.2P also.ADV PRT sing.V.INFIN |
| | did you mother sing as well? |
480 | MOR | oedd oedd hi (y)n canu soprano yn y côr . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN soprano.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | yes, she sang soprano in the choir. |
480 | MOR | oedd oedd hi (y)n canu soprano yn y côr . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN soprano.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | yes, she sang soprano in the choir. |
484 | MOR | dw i (y)n meddwl bod o (y)n deud arno tri_deg pedwar y flwyddyn tri_deg pedwar . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN on_him.PREP+PRON.M.3S thirty.NUM four.NUM.M the.DET.DEF year.N.F.SG+SM thirty.NUM four.NUM.M |
| | I think it says 34 on it, the year 34. |
484 | MOR | dw i (y)n meddwl bod o (y)n deud arno tri_deg pedwar y flwyddyn tri_deg pedwar . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN on_him.PREP+PRON.M.3S thirty.NUM four.NUM.M the.DET.DEF year.N.F.SG+SM thirty.NUM four.NUM.M |
| | I think it says 34 on it, the year 34. |
486 | MOR | uh ennill ryw wobr <yn ddiweddar> [?] xxx . |
| | er.IM winning.N.M.SG.[or].earning.N.M.SG.[or].win.V.2S.IMPER.[or].win.V.3S.PRES.[or].win.V.INFIN some.PREQ+SM prize.N.MF.SG+SM PRT recent.ADJ+SM |
| | won some prize recently [...]. |
490 | MOR | a dw i (we)di roid o <yn y (.)> [/] yn y xxx . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | and I've put it in the [...]. |
490 | MOR | a dw i (we)di roid o <yn y (.)> [/] yn y xxx . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | and I've put it in the [...]. |
492 | ADL | (y)n yr amgueddfa . |
| | in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG |
| | in the museum. |
498 | MOR | a uh ryw berthynas ddoth o(eddw)n i (y)n dangos y llun mi grefodd nes rois i (y)r llun iddi hi . |
| | and.CONJ er.IM some.PREQ+SM relative.N.F.SG+SM.[or].relation.N.F.SG+SM come.V.3S.PAST+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT show.V.INFIN the.DET.DEF picture.N.M.SG PRT.AFF implore.V.3S.PAST+SM nearer.ADJ.COMP give.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S the.DET.DEF picture.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | and some relative came, I showed the picture, and she begged until I gave her the picture. |
506 | MOR | ond mae golwg mor naturiol ar dada (.) yn bob llun (y)r un fath . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES view.N.F.SG so.ADV natural.ADJ on.PREP Daddy.N.M.SG in.PREP each.PREQ+SM picture.N.M.SG the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | but Dada looks so natural in every picture of that kind. |
507 | MOR | oedd o (y)n croesi ei goesau fel hyn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT cross.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S leg.N.F.PL+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | he was crossing his legs like this. |
509 | ADL | oedd o (y)n dal siŵr oedd o ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT continue.V.INFIN sure.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he must have been tall, was he? |
511 | ADL | oedd o (y)n dal ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT continue.V.INFIN |
| | was he tall? |
520 | MOR | uh (..) yn daclus . |
| | er.IM PRT tidy.ADJ+SM |
| | tidy. |
533 | MOR | GwenCS ["] oedden ni yn ei galw hi . |
| | name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT her.ADJ.POSS.F.3S call.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | we called her Gwen . |
535 | MOR | a Peter a PamelaCS (y)n fach . |
| | and.CONJ name and.CONJ name PRT small.ADJ+SM |
| | and Peter and Pamela when they were little. |
540 | ADL | ahCS efeilliaid <o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod> [//] o(eddw)n i (ddi)m yn cofio . |
| | ah.IM twin.N.M.PL+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | ah, twins, I didn't remember. |
540 | ADL | ahCS efeilliaid <o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod> [//] o(eddw)n i (ddi)m yn cofio . |
| | ah.IM twin.N.M.PL+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | ah, twins, I didn't remember. |
552 | MOR | dw i (y)n sefyll ar (f)yn nhraed . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT stand.V.INFIN on.PREP insist.V.3S.PRES+SM feet.N.MF.SG+NM |
| | I'm standing. |
558 | ADL | pwy oedd yn gwnïo (ei)ch mam chi ? |
| | who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT sew.V.INFIN your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG you.PRON.2P |
| | who did the sewing, your mum? |
565 | MOR | ac yn eistedd (..) mae dada a (y)r un arall ar ei +//. |
| | and.CONJ PRT sit.V.INFIN be.V.3S.PRES Daddy.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF one.NUM other.ADJ on.PREP her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES |
| | and sitting there is Dad and the other on on his... |
588 | ADL | ahCS <mae (y)n ddrwg gen i> [/] mae (y)n ddrwg gen i . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S |
| | ah, I'm sorry. |
588 | ADL | ahCS <mae (y)n ddrwg gen i> [/] mae (y)n ddrwg gen i . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S |
| | ah, I'm sorry. |
603 | MOR | yn ddeg oed . |
| | PRT ten.NUM+SM age.N.M.SG |
| | ten years old. |
607 | MOR | yn bump . |
| | PRT five.NUM+SM |
| | five. |
611 | MOR | yn blwydd a deg mis . |
| | PRT year.N.F.SG and.CONJ ten.NUM month.N.M.SG |
| | a year and ten months. |
612 | ADL | ohCS ydy hi (y)n gallu cerdded ? |
| | oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN walk.V.INFIN |
| | oh, can she walk? |
614 | MOR | mae (y)n diengyd yma (y)n aml . |
| | be.V.3S.PRES PRT escape.V.INFIN here.ADV PRT frequent.ADJ |
| | she escapes to here often. |
614 | MOR | mae (y)n diengyd yma (y)n aml . |
| | be.V.3S.PRES PRT escape.V.INFIN here.ADV PRT frequent.ADJ |
| | she escapes to here often. |
619 | MOR | a gofalu bod fa(n) (y)na yn gau neu fydd yn groes i (y)r stryd hefyd . |
| | and.CONJ take_care.V.INFIN be.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT close.V.INFIN+SM or.CONJ be.V.3S.FUT+SM PRT cross.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG also.ADV |
| | and make sure that over there is closed or she'll be across the street as well. |
619 | MOR | a gofalu bod fa(n) (y)na yn gau neu fydd yn groes i (y)r stryd hefyd . |
| | and.CONJ take_care.V.INFIN be.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT close.V.INFIN+SM or.CONJ be.V.3S.FUT+SM PRT cross.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG also.ADV |
| | and make sure that over there is closed or she'll be across the street as well. |
621 | ADL | (y)dy (y)n siarad ? |
| | be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN |
| | does she speak? |
623 | ADL | a be(th) mae (y)n ddeud ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN+SM |
| | and what does she say? |
624 | ADL | Nain ["] neu Mam ["] neu be(th) mae (y)n ddeud ? |
| | name or.CONJ name or.CONJ what.INT be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN+SM |
| | Grandma or "Mum" or what does she say? |
625 | MOR | +< mae (y)n deud Mam ["] Nain ["] wrtha i a Taid ["] <wrth uh> [/] wrth BarryCS . |
| | be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN name name to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S and.CONJ name by.PREP er.IM by.PREP name |
| | she says Mum, "Grandma" to me and "Granddad" to Barry. |
628 | MOR | a pan mae xxx wrthi (y)n bwyta cinio pan aeth BarryCS i_w gweld nhw . |
| | and.CONJ when.CONJ be.V.3S.PRES to_her.PREP+PRON.F.3S PRT eat.V.INFIN dinner.N.M.SG when.CONJ go.V.3S.PAST name to_his/her/their.PREP+POSS.3SP see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | and when [...] eating lunch when Barry went to see them. |
630 | MOR | a uh oedd hi (ddi)m yn gallu roid cusan iddo . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN give.V.INFIN+SM kiss.N.F.SG to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | and she couldn't give him a kiss. |
635 | MOR | ohCS mae (y)n anwylyd ! |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT dear.ADJ |
| | oh, she is a darling! |
637 | MOR | a mae (y)n siarad xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN |
| | and she speaks [...]. |
642 | ADL | ie dwy flwydd mae nhw (y)n arfer dechrau siarad ynde ? |
| | yes.ADV two.NUM.F year.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT use.V.INFIN begin.V.INFIN talk.V.INFIN isn't_it.IM |
| | yes, they usually begin to speak at two years old, don't they? |
647 | MOR | +< ond mae (y)n fywiog yndy . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT lively.ADJ+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | but she is lively. |
650 | MOR | mae (y)n dod ac yn eistedd yn (f)yn ochr i fan hyn . |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN and.CONJ PRT sit.V.INFIN PRT insist.V.3S.PRES+SM side.N.F.SG to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | she comes and sits by my side here. |
650 | MOR | mae (y)n dod ac yn eistedd yn (f)yn ochr i fan hyn . |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN and.CONJ PRT sit.V.INFIN PRT insist.V.3S.PRES+SM side.N.F.SG to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | she comes and sits by my side here. |
650 | MOR | mae (y)n dod ac yn eistedd yn (f)yn ochr i fan hyn . |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN and.CONJ PRT sit.V.INFIN PRT insist.V.3S.PRES+SM side.N.F.SG to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | she comes and sits by my side here. |
651 | MOR | ohCS mae (y)n annwyl ! |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT dear.ADJ |
| | oh, she's a darling! |
653 | MOR | mae CamillaCS (y)n cadw llawer o gwmni i fi . |
| | be.V.3S.PRES name PRT keep.V.INFIN many.QUAN of.PREP company.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | Camilla keeps me company a lot. |
656 | ADL | welais i hi (y)ma diwrnod o (y)r blaen yn sgrifennu . |
| | see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S here.ADV day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG PRT write.V.INFIN |
| | I saw her writing here the other day. |
658 | ADL | <chi (ei)ch> [?] dwy yn sgrifennu (y)r un pethau neu rywbeth felly ie ? |
| | you.PRON.2P your.ADJ.POSS.2P two.NUM.F PRT write.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM things.N.M.PL or.CONJ something.N.M.SG+SM so.ADV yes.ADV |
| | the two of you writing the same things or something like that, was it? |
659 | MOR | uh (..) dan ni (y)n sgrifennu llawer ydyn (.) uh (.) darllen . |
| | er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT write.V.INFIN many.QUAN be.V.3P.PRES er.IM read.V.INFIN |
| | we write a lot, uh, we read. |
670 | ADL | a be(th) dach chi (y)n wneud draw &g yfed mateCS ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM yonder.ADV drink.V.INFIN dull.ADJ.SG.[or].herbal_tea.N.M.SG.[or].kill.V.13S.SUBJ.PRES |
| | and what do you do over there, drink maté? |
672 | MOR | na ni (ei)n dwy (y)n +... |
| | no.ADV we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P two.NUM.F PRT |
| | no, the two of us.... |
679 | ADL | a &ve &be meddwl bod chi (we)di cael y mateCS a bod chi (y)n barod i fynd allan am dro . |
| | and.CONJ think.V.INFIN be.V.INFIN you.PRON.2P after.PREP get.V.INFIN that.PRON.REL dull.ADJ.SG.[or].herbal_tea.N.M.SG.[or].kill.V.13S.SUBJ.PRES and.CONJ be.V.INFIN you.PRON.2P PRT ready.ADJ+SM to.PREP go.V.INFIN+SM out.ADV for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | and she thought that you had had the maté and were ready to go out for a walk. |
690 | MOR | <petaen nhw gael> [?] addysg lawer mae llyfrau (y)n help . |
| | be.V.3P.SUBJ.PAST.HYP they.PRON.3P get.V.INFIN+SM education.N.F.SG many.QUAN+SM be.V.3S.PRES books.N.M.PL PRT help.N.SG |
| | if they get much education, books help. |
694 | MOR | a mae (y)n sgrifennu (y)n reit daclus hefyd i feddwl tu fewn i un . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT write.V.INFIN PRT quite.ADV tidy.ADJ+SM also.ADV to.PREP think.V.INFIN+SM side.N.M.SG in.PREP+SM to.PREP one.NUM |
| | and she writes quite tidily as well to think she's under one. |
694 | MOR | a mae (y)n sgrifennu (y)n reit daclus hefyd i feddwl tu fewn i un . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT write.V.INFIN PRT quite.ADV tidy.ADJ+SM also.ADV to.PREP think.V.INFIN+SM side.N.M.SG in.PREP+SM to.PREP one.NUM |
| | and she writes quite tidily as well to think she's under one. |
696 | MOR | ond <does dim> [//] dw i (y)n methu (y)n glir â chael hi i arfer darllen yn ara(f) deg (.) ac yn uh blaen . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT fail.V.INFIN PRT clear.ADJ+SM with.PREP get.V.INFIN+AM she.PRON.F.3S to.PREP use.V.INFIN read.V.INFIN PRT slow.ADJ ten.NUM and.CONJ PRT er.IM plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG |
| | but I just can't get her to get used to reading slowly and clearly. |
696 | MOR | ond <does dim> [//] dw i (y)n methu (y)n glir â chael hi i arfer darllen yn ara(f) deg (.) ac yn uh blaen . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT fail.V.INFIN PRT clear.ADJ+SM with.PREP get.V.INFIN+AM she.PRON.F.3S to.PREP use.V.INFIN read.V.INFIN PRT slow.ADJ ten.NUM and.CONJ PRT er.IM plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG |
| | but I just can't get her to get used to reading slowly and clearly. |
696 | MOR | ond <does dim> [//] dw i (y)n methu (y)n glir â chael hi i arfer darllen yn ara(f) deg (.) ac yn uh blaen . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT fail.V.INFIN PRT clear.ADJ+SM with.PREP get.V.INFIN+AM she.PRON.F.3S to.PREP use.V.INFIN read.V.INFIN PRT slow.ADJ ten.NUM and.CONJ PRT er.IM plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG |
| | but I just can't get her to get used to reading slowly and clearly. |
696 | MOR | ond <does dim> [//] dw i (y)n methu (y)n glir â chael hi i arfer darllen yn ara(f) deg (.) ac yn uh blaen . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT fail.V.INFIN PRT clear.ADJ+SM with.PREP get.V.INFIN+AM she.PRON.F.3S to.PREP use.V.INFIN read.V.INFIN PRT slow.ADJ ten.NUM and.CONJ PRT er.IM plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG |
| | but I just can't get her to get used to reading slowly and clearly. |
697 | ADL | yn blaen ie . |
| | PRT plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG yes.ADV |
| | clearly, yes. |
699 | ADL | +< ydych chi (y)n deall ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT understand.V.INFIN |
| | do you understand? |
700 | ADL | y(dy)ch chi (y)n deall be(th) mae (y)n darllen ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT understand.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES PRT read.V.INFIN |
| | do you understand what she reads? |
700 | ADL | y(dy)ch chi (y)n deall be(th) mae (y)n darllen ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT understand.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES PRT read.V.INFIN |
| | do you understand what she reads? |
701 | MOR | wel dw i (y)n trio ngorau a dw i (y)n trio cael hi er_mwyn ei lles hi . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN best.ADJ.SUP+NM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN get.V.INFIN she.PRON.F.3S for_the_sake_of.PREP her.ADJ.POSS.F.3S benefit.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | well I do my best and I try to get her to for her own sake. |
701 | MOR | wel dw i (y)n trio ngorau a dw i (y)n trio cael hi er_mwyn ei lles hi . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN best.ADJ.SUP+NM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN get.V.INFIN she.PRON.F.3S for_the_sake_of.PREP her.ADJ.POSS.F.3S benefit.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | well I do my best and I try to get her to for her own sake. |
704 | MOR | uh ond mae (y)n licio wedyn mi allith hi ddal ymlaen . |
| | er.IM but.CONJ be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN afterwards.ADV PRT.AFF be_able.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S continue.V.INFIN+SM forward.ADV |
| | but she likes it and then she can carry on. |
705 | ADL | ie a unwaith mae hi (we)di dysgu i ddarllen bydd yn dysgu &m mynd ymlaen ei hunan wedyn . |
| | yes.ADV and.CONJ once.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP teach.V.INFIN to.PREP read.V.INFIN+SM be.V.3S.FUT PRT teach.V.INFIN go.V.INFIN forward.ADV his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG afterwards.ADV |
| | yes, and once she's learned to read, she'll learn to carry on on her own then. |
708 | ADL | dach chi (y)n meddwl yn barod am anfon cardiau Nadolig (e)leni ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT think.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM for.PREP send.V.INFIN cards.N.F.PL Christmas.N.M.SG this year.ADV |
| | have you already thought about sending Christmas cards this year? |
708 | ADL | dach chi (y)n meddwl yn barod am anfon cardiau Nadolig (e)leni ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT think.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM for.PREP send.V.INFIN cards.N.F.PL Christmas.N.M.SG this year.ADV |
| | have you already thought about sending Christmas cards this year? |
709 | MOR | +< wel dw i (y)n meddwl llawer . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN many.QUAN |
| | well, I think a lot. |
712 | ADL | <dan ni (y)n cael (.) diwedd (..)> [//] dan ni (y)n gorffen y uh blwyddyn ysgol mewn mis . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN end.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF er.IM year.N.F.SG school.N.F.SG in.PREP month.N.M.SG |
| | we will be finishing the school year in a month's time. |
712 | ADL | <dan ni (y)n cael (.) diwedd (..)> [//] dan ni (y)n gorffen y uh blwyddyn ysgol mewn mis . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN end.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF er.IM year.N.F.SG school.N.F.SG in.PREP month.N.M.SG |
| | we will be finishing the school year in a month's time. |
715 | ADL | a wedyn wrth_gwrs dan ni mynd ymlaen am bythefnos efo (y)r arholiadau a pethau felly yn yr ysgol . |
| | and.CONJ afterwards.ADV of_course.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P go.V.INFIN forward.ADV for.PREP fortnight.N.MF.SG+SM with.PREP the.DET.DEF examinations.N.M.PL and.CONJ things.N.M.PL so.ADV in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and then of course we carry on for a fortnight with the exams and things like that at school. |
718 | ADL | dan ni (y)n yr actoS yn gorffen y &v y flwyddyn +/. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF act.N.M.SG PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | we finish the act the year... |
718 | ADL | dan ni (y)n yr actoS yn gorffen y &v y flwyddyn +/. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF act.N.M.SG PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | we finish the act the year... |
720 | ADL | ++ diwedd y flwyddyn (..) yn yr ysgol (.) mewn mis . |
| | end.N.M.SG the.DET.DEF year.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP month.N.M.SG |
| | the end of the year... at school... in a month's time. |
725 | ADL | mae eisiau wneud o rŵan yn dechrau mis +... |
| | be.V.3S.PRES want.N.M.SG make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S now.ADV PRT begin.V.INFIN month.N.M.SG |
| | it needs doing now, at the beginning of... |
731 | ADL | +< chi (y)n dal i sgrifennu ag ElenCS ? |
| | you.PRON.2P PRT still.ADV to.PREP write.V.INFIN with.PREP name |
| | are you still writing to Elen? |
740 | MOR | +< mi ysgrifennais i (y)n ddiweddar i ElinCS . |
| | PRT.AFF write.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT recent.ADJ+SM to.PREP name |
| | I wrote to Elin recently. |
747 | ADL | dan ni (y)n wneud te iddi ddydd Sadwrn . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM tea.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S day.N.M.SG+SM Saturday.N.M.SG |
| | we will be making dinner for her on Saturday. |
749 | MOR | wel (by)swn i (y)n licio gweld hi . |
| | well.IM finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | well, I'd like to see her. |
750 | ADL | mae yn lle LucieCS ar hyn o bryd . |
| | be.V.3S.PRES in.PREP where.INT name on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | she is at Lucie's place at the moment. |
751 | MOR | ar hyn &e yn fan (hyn)ny mae (y)n aros ? |
| | on.PREP this.PRON.DEM.SP PRT place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES PRT wait.V.INFIN |
| | now, is it there she's staying? |
751 | MOR | ar hyn &e yn fan (hyn)ny mae (y)n aros ? |
| | on.PREP this.PRON.DEM.SP PRT place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES PRT wait.V.INFIN |
| | now, is it there she's staying? |
753 | ADL | +< mae (y)n aros efo saith o bobl . |
| | be.V.3S.PRES PRT wait.V.INFIN with.PREP seven.NUM of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | she's staying with seven people. |
758 | ADL | mae (.) <MeleriCS yn un> [/] Meleri_CunninghamCS yn un +... |
| | be.V.3S.PRES name PRT one.NUM name PRT one.NUM |
| | Meleri Cunningham is one... |
758 | ADL | mae (.) <MeleriCS yn un> [/] Meleri_CunninghamCS yn un +... |
| | be.V.3S.PRES name PRT one.NUM name PRT one.NUM |
| | Meleri Cunningham is one... |
761 | ADL | +, sydd yn roid croeso . |
| | be.V.3S.PRES.REL PRT give.V.INFIN+SM welcome.N.M.SG |
| | ...who welcomes people. |
768 | MOR | ohCS <hynna (y)n neis> [?] yndy ohCS . |
| | oh.IM that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH oh.IM |
| | oh that's nice, oh. |
772 | MOR | a mae (y)n costio gymaint i_mewn <i (y)r &v> [//] i (y)r +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT cost.V.INFIN so much.ADJ+SM in.ADV to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF |
| | and it costs so much for the... |
781 | ADL | nos Iau maen nhw (y)n cael swper croeso yn y ganolfan yn EsquelCS . |
| | night.N.F.SG Thursday.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN supper.N.MF.SG welcome.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM in.PREP name |
| | on Thursday night they will be having a welcome dinner at the community centre in Esquel. |
781 | ADL | nos Iau maen nhw (y)n cael swper croeso yn y ganolfan yn EsquelCS . |
| | night.N.F.SG Thursday.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN supper.N.MF.SG welcome.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM in.PREP name |
| | on Thursday night they will be having a welcome dinner at the community centre in Esquel. |
781 | ADL | nos Iau maen nhw (y)n cael swper croeso yn y ganolfan yn EsquelCS . |
| | night.N.F.SG Thursday.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN supper.N.MF.SG welcome.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM in.PREP name |
| | on Thursday night they will be having a welcome dinner at the community centre in Esquel. |
782 | MOR | yn y ganolfan yn EsquelCS ? |
| | in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM in.PREP name |
| | at the community centre in Esquel? |
782 | MOR | yn y ganolfan yn EsquelCS ? |
| | in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM in.PREP name |
| | at the community centre in Esquel? |
786 | MOR | ohCS o(eddw)n i (y)n cofio amdano fo hefyd . |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S also.ADV |
| | oh, I remembered him as well. |
790 | MOR | uh mewn bibliotecaS mawr (..) mae o (y)n byw . |
| | er.IM in.PREP library.N.F.SG big.ADJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN |
| | uh, he lives in a big library. |
792 | ADL | mae (y)na ffôn yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV phone.N.M.SG PRT go.V.INFIN |
| | a phone is ringing. |
793 | ADL | uh na yn <yr uh llyfr(gell)> [//] ie llyfrgell AberystwythCS mae o (y)n gweithio . |
| | er.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG in.PREP the.DET.DEF er.IM library.N.M.SG yes.ADV library.N.M.SG name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN |
| | no, in, yes, he works in Aberystwyth library. |
793 | ADL | uh na yn <yr uh llyfr(gell)> [//] ie llyfrgell AberystwythCS mae o (y)n gweithio . |
| | er.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG in.PREP the.DET.DEF er.IM library.N.M.SG yes.ADV library.N.M.SG name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN |
| | no, in, yes, he works in Aberystwyth library. |
799 | ADL | wedi mynd i Gymru at (.) mab DoctorCS Miller sy (y)n byw yna . |
| | after.PREP go.V.INFIN to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM to.PREP son.N.M.SG name name be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN there.ADV |
| | he has gone to Wales to see Dr Miller's son, who lives there. |
803 | ADL | <a um> [//] a (we)dyn &t [//] oedd GronwCS yn ffonio ffrind iddo fo (.) sydd wedi ymddeol i fynd â nhw o_gwmpas y llyfrgell heddiw ynde . |
| | and.CONJ um.IM and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT phone.V.INFIN friend.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL after.PREP retire.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP they.PRON.3P around.ADV.[or].around.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG today.ADV isn't_it.IM |
| | and then Gronw had phoned a friend of his who is retired and asked him to show them around the library today. |
814 | ADL | xxx mynd i (y)r llyfrgell (by)sai fo (y)n cael y gweddill yn_basai . |
| | go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG finger.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN the.DET.DEF remnant.N.M.SG.[or].remainder.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF.TAG |
| | [...] went to the library he'd get the rest, wouldn't he. |
815 | ADL | mae (y)r [/] (.) yr ardd yn hyfryd efo (y)r cornchwiglod yna (y)n (.) bwyta (y)r pryfed bach i_gyd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM PRT delightful.ADJ with.PREP the.DET.DEF lapwing.N.F.PL there.ADV PRT eat.V.INFIN the.DET.DEF insect.N.M.PL small.ADJ all.ADJ |
| | the garden is lovely with those lapwings eating all the little insects. |
815 | ADL | mae (y)r [/] (.) yr ardd yn hyfryd efo (y)r cornchwiglod yna (y)n (.) bwyta (y)r pryfed bach i_gyd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM PRT delightful.ADJ with.PREP the.DET.DEF lapwing.N.F.PL there.ADV PRT eat.V.INFIN the.DET.DEF insect.N.M.PL small.ADJ all.ADJ |
| | the garden is lovely with those lapwings eating all the little insects. |
816 | MOR | +< ohCS (.) maen nhw (y)n uh difyrru lot arna i . |
| | oh.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM amuse.V.INFIN lot.QUAN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | oh, they entertain me a lot. |
817 | MOR | maen nhw (y)n lot o gwmni . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT lot.QUAN of.PREP company.N.M.SG+SM |
| | they are a great company. |
819 | MOR | +< mae (y)n dod i fa(n) (y)na . |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | it comes there. |
820 | MOR | y gornchwiglen a dw i <(y)n uh &k> [//] yn taro (y)r gwydr . |
| | the.DET.DEF lapwing.N.F.SG+SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM PRT strike.V.INFIN the.DET.DEF glass.N.M.SG |
| | the lapwing, and I knock on the glass. |
820 | MOR | y gornchwiglen a dw i <(y)n uh &k> [//] yn taro (y)r gwydr . |
| | the.DET.DEF lapwing.N.F.SG+SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM PRT strike.V.INFIN the.DET.DEF glass.N.M.SG |
| | the lapwing, and I knock on the glass. |
822 | MOR | a mae hi (y)n ateb . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT answer.V.INFIN |
| | and it responds. |
824 | MOR | +< mae (y)n berffaith ddof . |
| | be.V.3S.PRES PRT perfect.ADJ+SM come.V.1S.PRES+SM |
| | it's perfectly tame. |
827 | ADL | dw i (y)n gweld +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN |
| | I see... |
834 | MOR | ond mae (y)r ddau fach yna (y)n fawr ac yn diengyd yn +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.M+SM small.ADJ+SM there.ADV PRT big.ADJ+SM and.CONJ PRT escape.V.INFIN PRT |
| | but those little two are big and escape... |
834 | MOR | ond mae (y)r ddau fach yna (y)n fawr ac yn diengyd yn +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.M+SM small.ADJ+SM there.ADV PRT big.ADJ+SM and.CONJ PRT escape.V.INFIN PRT |
| | but those little two are big and escape... |
834 | MOR | ond mae (y)r ddau fach yna (y)n fawr ac yn diengyd yn +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.M+SM small.ADJ+SM there.ADV PRT big.ADJ+SM and.CONJ PRT escape.V.INFIN PRT |
| | but those little two are big and escape... |
836 | MOR | wel maen nhw fel (ta)sen nhw (y)n roid cwmni i rywun ynde . |
| | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P like.CONJ be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM company.N.M.SG to.PREP someone.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | well, they seem to keep someone company. |
847 | MOR | a wedyn o(edde)n [/] <o(edde)n nhw (y)n dod> [//] oedd un yn dod ei hunan bach . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.13P.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN be.V.3S.IMPERF one.NUM PRT come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG small.ADJ |
| | and then one came on its own. |
847 | MOR | a wedyn o(edde)n [/] <o(edde)n nhw (y)n dod> [//] oedd un yn dod ei hunan bach . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.13P.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN be.V.3S.IMPERF one.NUM PRT come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG small.ADJ |
| | and then one came on its own. |
852 | MOR | ond oedd y cornchwiglen yn hel o ffwrdd . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF lapwing.N.F.SG PRT collect.V.INFIN he.PRON.M.3S way.N.M.SG |
| | but the lapwing chased it away. |
854 | MOR | +< a <oedd y> [/] oedd yr ast fach ddim yn licio fo chwaith . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF bitch.N.F.SG+SM small.ADJ+SM not.ADV+SM PRT like.V.INFIN he.PRON.M.3S neither.ADV |
| | and the little bitch didn't like it either. |
856 | MOR | a fel mae (y)r cornchwiglod bach wedi dod (.) mae BarryCS yn cadw (y)r ast yng(h)lwm . |
| | and.CONJ like.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF lapwing.N.F.PL small.ADJ after.PREP come.V.INFIN be.V.3S.PRES name PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF bitch.N.F.SG+SM attached.ADJ |
| | and since the little lapwings have come Barry keeps the bitch tied up. |
858 | MOR | +< lle bod hi (y)n hambygio (y)r +... |
| | where.INT be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT annoy.V.INFIN.[or].tease.V.INFIN the.DET.DEF |
| | so she doesn't attack the.... |
863 | ADL | beth yw palomaS ["] yn Gymraeg ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES pigeon.N.F.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | what is paloma in Welsh? |
867 | MOR | mae (y)na lot o hen golomennod yn dod . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP old.ADJ pigeon.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN |
| | a lot of those pigeons come. |
868 | MOR | ond mae (y)r cornchwiglen yn hel nhw ffwrdd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF lapwing.N.F.SG PRT collect.V.INFIN they.PRON.3P way.N.M.SG |
| | but the lapwing chases them away. |
870 | MOR | ydy ydy mae hi (y)n hel nhw i_ffwrdd . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT collect.V.INFIN they.PRON.3P out.ADV |
| | yes, it chases them away. |
871 | ADL | +< ahCS achos maen nhw (y)n baeddu braidd yn_dydyn nhw yn baeddu dipyn ar y gwair a (y)r y to a popeth . |
| | ah.IM because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT soil.V.INFIN rather.ADV be.V.3P.PRES.TAG they.PRON.3P PRT soil.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG |
| | ah, because they make quite a mess, don't they, they soil the grass and the roof and everything quite a bit. |
871 | ADL | +< ahCS achos maen nhw (y)n baeddu braidd yn_dydyn nhw yn baeddu dipyn ar y gwair a (y)r y to a popeth . |
| | ah.IM because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT soil.V.INFIN rather.ADV be.V.3P.PRES.TAG they.PRON.3P PRT soil.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG |
| | ah, because they make quite a mess, don't they, they soil the grass and the roof and everything quite a bit. |
873 | ADL | ohCS fydd o (y)n neis yn yr ha . |
| | oh.IM be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | oh, it will be nice in the summer. |
873 | ADL | ohCS fydd o (y)n neis yn yr ha . |
| | oh.IM be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | oh, it will be nice in the summer. |
874 | ADL | wel (.) ddylai bod rhosod yn dechrau agor +/. |
| | well.IM ought_to.V.3S.IMPERF+SM be.V.INFIN rose.N.M.PL PRT begin.V.INFIN open.V.INFIN |
| | well, roses should be starting to open. |
876 | ADL | dw i (y)n deud bydd hi (y)n neis yn yr ha . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | I'm saying it will be nice in the summer. |
876 | ADL | dw i (y)n deud bydd hi (y)n neis yn yr ha . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | I'm saying it will be nice in the summer. |
876 | ADL | dw i (y)n deud bydd hi (y)n neis yn yr ha . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | I'm saying it will be nice in the summer. |
878 | ADL | +< (a)chos mae (y)n dal yn oer iawn yn_dydy ? |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT cold.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | because it's still very cold, isn't it? |
878 | ADL | +< (a)chos mae (y)n dal yn oer iawn yn_dydy ? |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT cold.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | because it's still very cold, isn't it? |
879 | MOR | wel mae (y)n dal yn oer yn_dydy ? |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT cold.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | well, it's still cold, isn't it? |
879 | MOR | wel mae (y)n dal yn oer yn_dydy ? |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT cold.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | well, it's still cold, isn't it? |
880 | ADL | mae (y)n dal yn . |
| | be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT |
| | it still is. |
880 | ADL | mae (y)n dal yn . |
| | be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT |
| | it still is. |
885 | ADL | <dach chi (y)n dawe(l)> [//] dach chi (y)n eistedd wedyn dach chi (y)n oer . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT quiet.ADJ+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT sit.V.INFIN afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT cold.ADJ |
| | you're sitting quietly, then you're cold. |
885 | ADL | <dach chi (y)n dawe(l)> [//] dach chi (y)n eistedd wedyn dach chi (y)n oer . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT quiet.ADJ+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT sit.V.INFIN afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT cold.ADJ |
| | you're sitting quietly, then you're cold. |
885 | ADL | <dach chi (y)n dawe(l)> [//] dach chi (y)n eistedd wedyn dach chi (y)n oer . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT quiet.ADJ+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT sit.V.INFIN afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT cold.ADJ |
| | you're sitting quietly, then you're cold. |
886 | ADL | ges i (y)r llyfr yma yn y steddfod (e)leni . |
| | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S the.DET.DEF book.N.M.SG here.ADV in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG this year.ADV |
| | I got this book at the Eisteddfod this year. |
896 | ADL | fo sydd yn wneud y [//] (.) yr um seremoni (y)r uh coroni yn y steddfod . |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM ceremony.N.F.SG the.DET.DEF er.IM crown.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | it's him who does the crowning ceremony at the Eisteddfod. |
896 | ADL | fo sydd yn wneud y [//] (.) yr um seremoni (y)r uh coroni yn y steddfod . |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM ceremony.N.F.SG the.DET.DEF er.IM crown.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | it's him who does the crowning ceremony at the Eisteddfod. |
897 | MOR | ahCS wel dw i (we)di darllen ei hanes yn y +... |
| | ah.IM well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S story.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF |
| | ah, well, I've read his story in the... |
900 | MOR | +< o(eddw)n i meddwl <bod y> [//] bod fi (y)n clywed y sŵn (y)na amser o(eddw)n i ar (f)yn siestaCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT hear.V.INFIN the.DET.DEF noise.N.M.SG there.ADV time.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S on.PREP insist.V.3S.PRES+SM siesta.N.F.SG |
| | I thought I was hearing that noise when I was having my siesta. |
906 | ADL | rywun yn byw yn Ffos_HalenCS draw tua um +... |
| | someone.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN in.PREP name yonder.ADV towards.PREP um.IM |
| | someone living in Ffos Halen over by... |
906 | ADL | rywun yn byw yn Ffos_HalenCS draw tua um +... |
| | someone.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN in.PREP name yonder.ADV towards.PREP um.IM |
| | someone living in Ffos Halen over by... |
907 | ADL | um dach chi (y)n gwybod Hirdaith_Edwin ? |
| | um.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN name |
| | do you know Travesía Kela? |
909 | ADL | bobl yn dod allan o DolavonCS (.) heb ddŵr wedyn am ddiwrnod cyfan ar y daith ? |
| | people.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN out.ADV from.PREP name without.PREP water.N.M.SG+SM afterwards.ADV for.PREP day.N.M.SG+SM whole.ADJ on.PREP the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM |
| | people coming out of Dolavon, without water then for a whole day on the journey? |
913 | ADL | +< wel tua (y)r fa(n) (y)na oedd o (y)n byw . |
| | well.IM towards.PREP the.DET.DEF place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN |
| | well, he lived around there . |
917 | MOR | wel uh mae (y)na destun yn rai o (y)r pethau diwetha dw i (we)di ddarllen +... |
| | well.IM er.IM be.V.3S.PRES there.ADV text.N.M.SG+SM in.PREP some.PRON+SM of.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL last.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN+SM |
| | well, there is a text in some of the recent things I've read... |
924 | ADL | rifleroS ["] maen nhw (y)n galw fo . |
| | rifleman.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | they call him riflero . |
925 | ADL | fel bod o (y)n un o (y)r riflerosS oedd efo FontanaCS . |
| | like.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF rifleman.N.M.PL be.V.3S.IMPERF with.PREP name |
| | as if he was one of the gauchos who were with Fontana@s:cym&spa. |
926 | MOR | dw i (ddi)m siŵr os taw (y)n un o (y)r papurau newydd dw i (we)di roid i EditaCS roid (y)n_ôl . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM sure.ADJ if.CONJ that.CONJ PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF papers.N.M.PL new.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM to.PREP name give.V.INFIN+SM back.ADV |
| | I'm not sure if it's in one of the newspapers I've given to Edita to give them back. |
927 | MOR | (a)chos pan dw i (y)n cael menthyg rywbeth +... |
| | because.CONJ when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN lend.V.INFIN+NM something.N.M.SG+SM |
| | because when I'm lent something... |
932 | ADL | llyfrau (y)n mynd (.) ar_goll achos bod dim enw arnyn nhw yn_dydy . |
| | books.N.M.PL PRT go.V.INFIN lost.ADV because.CONJ be.V.INFIN not.ADV name.N.M.SG on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES.TAG |
| | books get lost because there is no name on them. |
938 | MOR | ond uh (.) oedd hi (y)n ddiolchgar iawn amdanyn nhw . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT thankful.ADJ+SM very.ADV for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | but she was very grateful for them. |
946 | MOR | +, am y reswm nac oes neb <yn siara(d) yn &den &den> [//] yn uh darllen Cymraeg yna . |
| | for.PREP the.DET.DEF reason.N.M.SG+SM PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF anyone.PRON PRT talk.V.INFIN PRT PRT er.IM read.V.INFIN Welsh.N.F.SG there.ADV |
| | because no-one reads Welsh there. |
946 | MOR | +, am y reswm nac oes neb <yn siara(d) yn &den &den> [//] yn uh darllen Cymraeg yna . |
| | for.PREP the.DET.DEF reason.N.M.SG+SM PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF anyone.PRON PRT talk.V.INFIN PRT PRT er.IM read.V.INFIN Welsh.N.F.SG there.ADV |
| | because no-one reads Welsh there. |
946 | MOR | +, am y reswm nac oes neb <yn siara(d) yn &den &den> [//] yn uh darllen Cymraeg yna . |
| | for.PREP the.DET.DEF reason.N.M.SG+SM PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF anyone.PRON PRT talk.V.INFIN PRT PRT er.IM read.V.INFIN Welsh.N.F.SG there.ADV |
| | because no-one reads Welsh there. |
953 | ADL | yn iawn os nac oes neb yna (y)n darllen rŵan . |
| | PRT OK.ADV if.CONJ PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF anyone.PRON there.ADV PRT read.V.INFIN now.ADV |
| | okay if there is no-one now who reads. |
953 | ADL | yn iawn os nac oes neb yna (y)n darllen rŵan . |
| | PRT OK.ADV if.CONJ PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF anyone.PRON there.ADV PRT read.V.INFIN now.ADV |
| | okay if there is no-one now who reads. |
958 | MOR | a SionedCS ddim yn twtsiad nhw . |
| | and.CONJ name not.ADV+SM PRT touch.V.INFIN they.PRON.3P |
| | and Sioned doesn't touch them. |
964 | ADL | siŵr bod chi (ddi)m yn hoffi mynd i gartre hen bobl ? |
| | sure.ADJ be.V.INFIN you.PRON.2P not.ADV+SM PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP home.N.M.SG+SM old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | I guess you don't like going to an old people's home? |
966 | ADL | siŵr bod chi ddim yn hoffi mynd i gartre hen bobl ? |
| | sure.ADJ be.V.INFIN you.PRON.2P not.ADV+SM PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP home.N.M.SG+SM old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | I guess you don't like going to an old people's home? |
968 | ADL | mae (y)n braf bod mewn tŷ efo teulu yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES PRT fine.ADJ be.V.INFIN in.PREP house.N.M.SG with.PREP family.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | it's nice to be in a house with a family, isn't it? |
969 | MOR | uh (..) dw i (y)n mynd +... |
| | er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | uh, I'm going... |
974 | ADL | mis Chwefror chi (y)n barod am yr wyth_deg naw &=laugh ? |
| | month.N.M.SG February.N.M.SG you.PRON.2P PRT ready.ADJ+SM for.PREP the.DET.DEF eighty.NUM nine.NUM |
| | in February you are ready for the eighty-nine? |
975 | MOR | +< ond mae (y)n nes i (y)r wyth_deg naw xxx . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT nearer.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF eighty.NUM nine.NUM |
| | [...] it's closer to the eighty-nine [...]. |
977 | ADL | dach chi (y)n naw_deg +/. |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT ninety.NUM |
| | you're ninety... |
981 | MOR | ac yn [//] mewn hen gartre . |
| | and.CONJ PRT in.PREP old.ADJ home.N.M.SG+SM |
| | and in the old home. |
985 | ADL | welais i IsabelCS sy (y)n naw_deg tri . |
| | see.V.1S.PAST+SM to.PREP name be.V.3S.PRES.REL PRT ninety.NUM three.NUM.M |
| | I saw Isabel, who's ninety-three. |
987 | ADL | fuodd hi yn yr eisteddfod drwy (y)r amser o (y)r dechrau nes bod y corau yn dechrau canu . |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG through.PREP+SM the.DET.DEF time.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF beginning.N.M.SG nearer.ADJ.COMP be.V.INFIN the.DET.DEF choirs.N.M.PL PRT begin.V.INFIN sing.V.INFIN |
| | she was at the Eisteddfod for the whole time from the beginning until the choirs started singing. |
987 | ADL | fuodd hi yn yr eisteddfod drwy (y)r amser o (y)r dechrau nes bod y corau yn dechrau canu . |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG through.PREP+SM the.DET.DEF time.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF beginning.N.M.SG nearer.ADJ.COMP be.V.INFIN the.DET.DEF choirs.N.M.PL PRT begin.V.INFIN sing.V.INFIN |
| | she was at the Eisteddfod for the whole time from the beginning until the choirs started singing. |
989 | ADL | ond oedd hi (y)n iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | but she was fine. |
990 | MOR | o(eddw)n i (y)n poeni fwy (.) na (fy)swn i wedi <uh (..) wedi holi (.)> [//] gofyn am IsabelCS mwy . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT worry.V.INFIN more.ADJ.COMP+SM PRT.NEG finger.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S after.PREP er.IM after.PREP ask.V.INFIN ask.V.INFIN for.PREP name more.ADJ.COMP |
| | I was more worried that I should have asked more about Isabel. |
992 | MOR | a (y)dy hi (y)n iawn ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | and is she alright? |
993 | ADL | a mae (y)n iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | and she's fine. |
994 | ADL | mae (y)n naw_deg tri . |
| | be.V.3S.PRES PRT ninety.NUM three.NUM.M |
| | she's ninety-three. |
995 | ADL | mi fydd hi (y)n naw_deg pedwar dro nesa (y)dy [?] dw i meddwl . |
| | PRT.AFF be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT ninety.NUM four.NUM.M turn.N.M.SG+SM next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | she will be ninety-four next time I think. |
1000 | MOR | +< ond mae cwmni efo hi nawr siŵr yn y tŷ bach +..? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES company.N.M.SG with.PREP she.PRON.F.3S now.ADV sure.ADJ in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG small.ADJ |
| | but she has company now in the little house? |
1001 | ADL | +< mae (y)na wraig yn cysgu yn y nos efo hi . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV wife.N.F.SG+SM PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S |
| | there's a woman who sleeps by her side at night. |
1001 | ADL | +< mae (y)na wraig yn cysgu yn y nos efo hi . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV wife.N.F.SG+SM PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S |
| | there's a woman who sleeps by her side at night. |
1003 | ADL | ond uh i ddeud y gwir mae hi (y)n cadw (y)n dda . |
| | but.CONJ er.IM to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF truth.N.M.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT keep.V.INFIN PRT good.ADJ+SM |
| | but, to be honest, she's keeping well. |
1003 | ADL | ond uh i ddeud y gwir mae hi (y)n cadw (y)n dda . |
| | but.CONJ er.IM to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF truth.N.M.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT keep.V.INFIN PRT good.ADJ+SM |
| | but, to be honest, she's keeping well. |
1010 | MOR | o(eddw)n i <yn uh> [//] yn lle EditaCS fa(n) (y)na y tro cynta uh lle ElenaCS +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM in.PREP where.INT name place.N.MF.SG+SM there.ADV that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD er.IM where.INT name |
| | I was there in Edita's place the first time, uh Elena' s place... |
1010 | MOR | o(eddw)n i <yn uh> [//] yn lle EditaCS fa(n) (y)na y tro cynta uh lle ElenaCS +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM in.PREP where.INT name place.N.MF.SG+SM there.ADV that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD er.IM where.INT name |
| | I was there in Edita's place the first time, uh Elena' s place... |
1014 | MOR | wel oeddwn i (y)n mynd i gweld hi unwaith bob wythnos . |
| | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S once.ADV each.PREQ+SM week.N.F.SG |
| | well, I was going to see her once a week. |
1018 | MOR | o(eddw)n i (y)n byw yn le JacquiCS achos (.) xxx . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM name because.CONJ |
| | I was living at Jacqui's place because [...]. |
1018 | MOR | o(eddw)n i (y)n byw yn le JacquiCS achos (.) xxx . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM name because.CONJ |
| | I was living at Jacqui's place because [...]. |
1038 | MOR | a (we)dyn dw i (ddi)m yn siŵr +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | and then I'm not sure... |
1040 | MOR | +, uh os taw EditaCS yn ferch i (y)r RobertsCS neu i (y)r dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | er.IM if.CONJ that.CONJ name PRT girl.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name or.CONJ to.PREP that.PRON.REL be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | if Edita is a daughter of Mr Roberts or of [...], I'm not sure. |
1040 | MOR | +, uh os taw EditaCS yn ferch i (y)r RobertsCS neu i (y)r dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | er.IM if.CONJ that.CONJ name PRT girl.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name or.CONJ to.PREP that.PRON.REL be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | if Edita is a daughter of Mr Roberts or of [...], I'm not sure. |
1042 | MOR | a mae (y)n beth hyll i ofyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT thing.N.M.SG+SM ugly.ADJ to.PREP ask.V.INFIN+SM |
| | and it's an awkward thing to ask. |
1054 | ADL | ohCS hi oedd yn wneud +/. |
| | oh.IM she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT make.V.INFIN+SM |
| | oh, she's the one that did... |
1055 | MOR | +< <dw i> [?] mewn dowt efo EditaCS os taw RobertsCS neu RichardsCS sy (y)n +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S in.PREP doubt.N.M.SG with.PREP name if.CONJ that.CONJ name or.CONJ name be.V.3S.PRES.REL PRT |
| | I'm doubtful about Edita if Roberts or Richards is... |
1057 | ADL | a be(th) am uh hi mae (y)n dal i wneud teisen frith ydy hi ? |
| | and.CONJ what.INT for.PREP er.IM she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES PRT still.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | and how about her, does she still make bara brith? |
1059 | MOR | ac uh (.) adeg ei phenblwydd hi (.) ehCS veinteS deS junioS oedd hi (y)n cael ei naw_deg oed ! |
| | and.CONJ er.IM time.N.F.SG her.ADJ.POSS.F.3S birthday.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S eh.IM twenty.NUM of.PREP June.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S ninety.NUM age.N.M.SG |
| | and when she had her birthday, er, she had her ninetieth birthday on the 20th June! |
1062 | ADL | ahCS mae (y)n naw_deg felly ? |
| | ah.IM be.V.3S.PRES PRT ninety.NUM so.ADV |
| | ah, so she is ninety? |
1063 | MOR | a uh wneud teisen (y)ma <sy (y)n dibynnu ar> [?] y [/] (.) y pedidosS . |
| | and.CONJ er.IM make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT depend.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF request.N.M.PL |
| | and made this cake you have to place an order for. |
1065 | MOR | ohCS mae (y)n prynu (y)n gyson efo hi . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT buy.V.INFIN PRT constant.ADJ+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | oh, people buy regularly from her. |
1065 | MOR | ohCS mae (y)n prynu (y)n gyson efo hi . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT buy.V.INFIN PRT constant.ADJ+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | oh, people buy regularly from her. |
1067 | MOR | a uh (.) pan aeth EditaCS i steddfod fuodd hi (y)na (y)n +... |
| | and.CONJ er.IM when.CONJ go.V.3S.PAST name to.PREP eisteddfod.N.F.SG be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S there.ADV PRT |
| | and when Edita went to the Eisteddfod, she was there... |
1069 | MOR | a wedyn oedd neb yn ateb neu wedi galw ar y ffôn achos +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT answer.V.INFIN or.CONJ after.PREP call.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG because.CONJ |
| | and no-one had answered, or phoned because... |
1072 | MOR | a oedd hi ddim yn gwybod os oedd hi yn y steddfod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | and she didn't know if she was at the Eisteddfod. |
1072 | MOR | a oedd hi ddim yn gwybod os oedd hi yn y steddfod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | and she didn't know if she was at the Eisteddfod. |
1074 | MOR | +< a oedd hi (we)di galw hi ar y ffôn a neb yn ateb . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP call.V.INFIN she.PRON.F.3S on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG and.CONJ anyone.PRON PRT answer.V.INFIN |
| | and she had phoned her and no-one had answered. |
1075 | MOR | a (we)dyn dw i (y)n gwybod dim xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | and so I don't know anything [...]. |
1077 | ADL | fydd hi (y)n gwybod yn iawn . |
| | be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | she will know. |
1077 | ADL | fydd hi (y)n gwybod yn iawn . |
| | be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | she will know. |
1081 | MOR | wel cofia fi (y)n fawr at IsabelCS xxx +... |
| | well.IM remember.V.2S.IMPER I.PRON.1S+SM PRT big.ADJ+SM to.PREP name |
| | well, give my warmest regards to Isabel [...]... |
1083 | ADL | dw i (y)n ffonio hi weithiau a mae (y)n clywed yn iawn ar y ffôn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT phone.V.INFIN she.PRON.F.3S times.N.F.PL+SM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | I phone her sometimes and she hears alright on the phone. |
1083 | ADL | dw i (y)n ffonio hi weithiau a mae (y)n clywed yn iawn ar y ffôn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT phone.V.INFIN she.PRON.F.3S times.N.F.PL+SM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | I phone her sometimes and she hears alright on the phone. |
1083 | ADL | dw i (y)n ffonio hi weithiau a mae (y)n clywed yn iawn ar y ffôn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT phone.V.INFIN she.PRON.F.3S times.N.F.PL+SM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | I phone her sometimes and she hears alright on the phone. |
1084 | ADL | ond mae (y)n anodd siarad fel (yn)a efo hi . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ talk.V.INFIN like.CONJ there.ADV with.PREP she.PRON.F.3S |
| | but it is difficult to talk to her like that. |
1087 | MOR | mae (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | she's fine? |
1088 | ADL | +, dim trwbl mae (y)n clywed (.) (y)n iawn . |
| | not.ADV trouble.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | no problem, she hears fine. |
1088 | ADL | +, dim trwbl mae (y)n clywed (.) (y)n iawn . |
| | not.ADV trouble.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | no problem, she hears fine. |
1102 | ADL | mae (y)r um (.) llwch yn dechrau codi . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF um.IM dust.N.M.SG PRT begin.V.INFIN lift.V.INFIN |
| | the dust is beginning to rise. |
1104 | ADL | gobeithio fydd hi (y)n glawio . |
| | hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT rain.V.INFIN |
| | hopefully it will rain. |
1106 | ADL | llwch yn dechrau codi (y)n barod . |
| | dust.N.M.SG PRT begin.V.INFIN lift.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM |
| | the dust is beginning to rise already. |
1106 | ADL | llwch yn dechrau codi (y)n barod . |
| | dust.N.M.SG PRT begin.V.INFIN lift.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM |
| | the dust is beginning to rise already. |
1111 | ADL | mi fuodd hi (y)n glawio gymaint yndo . |
| | PRT.AFF be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT rain.V.INFIN so much.ADJ+SM didn't_it.IM |
| | it rained so much, didn't it. |
1112 | ADL | ond mae hi (y)n sychu erbyn hyn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT dry.V.INFIN by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | but it's drying by now. |