1 | MOR | mae rywun wedi wneud gymaint o fenyn ar y ffarm . |
| | be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM after.PREP make.V.INFIN+SM so much.ADJ+SM of.PREP butter.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | one had made so much butter on the farm. |
2 | ADL | ie ! |
| | yes.ADV |
| | yes! |
3 | MOR | +< ond xxx ar y fuddai . |
| | but.CONJ on.PREP the.DET.DEF churn.N.F.SG+SM |
| | but [...] on the churn. |
4 | MOR | wel oedd gyda fi glamp o fuddai +/. |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM pile.N.M.SG+SM of.PREP churn.N.F.SG+SM |
| | well, I had a huge churn. |
5 | ADL | +< godro ! |
| | milk.V.INFIN |
| | milking! |
6 | ADL | godro gynta siŵr ie ? |
| | milk.V.INFIN first.ORD+SM sure.ADJ yes.ADV |
| | milking first of course? |
7 | MOR | +< godro (.) lot o wartheg i_gyd . |
| | milk.V.INFIN lot.QUAN of.PREP cattle.N.M.PL+SM all.ADJ |
| | milking a lot of cows. |
8 | OSE | +< www . |
| | |
| | |
9 | MOR | prynais i ryw fuddai +... |
| | buy.V.1S.PAST I.PRON.1S some.PREQ+SM churn.N.F.SG+SM |
| | I bought some churn... |
10 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
11 | MOR | oedd efo (y)r merched o xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP the.DET.DEF girl.N.F.PL he.PRON.M.3S |
| | that the daughters of [...] had. |
12 | ADL | ahCS modryb (.) i fi (.) ajáS . |
| | ah.IM aunt.N.F.SG to.PREP I.PRON.1S+SM aha.IM |
| | ah, an aunt of mine, aha. |
13 | MOR | +< ie (.) clamp o uh (.) pum kiloCS . |
| | yes.ADV pile.N.M.SG of.PREP er.IM five.NUM kilo.N.M.SG |
| | yes, huge, five kilos. |
14 | MOR | oedd hi (y)n gallu wneud pum kiloCS . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM five.NUM kilo.N.M.SG |
| | it could make five kilos. |
15 | ADL | +< ahCS (.) ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
16 | MOR | +< ond oedd hi (y)n andros o drwm i weithio (y)r +... |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP heavy.ADJ+SM to.PREP work.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | but it was very heavy to work the... |
17 | ADL | +< trwm . |
| | heavy.ADJ |
| | heavy. |
18 | MOR | fe oedd gyda fi un bach . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM one.NUM small.ADJ |
| | I had a small one. |
19 | ADL | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
20 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
21 | MOR | oedd honno (y)n cael fwy o iws uh . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.F.SG PRT get.V.INFIN more.ADJ.COMP+SM of.PREP use.N.M.SG er.IM |
| | that one was used more. |
22 | ADL | buddai neu beth i dynnu (y)r hufen o (y)r llaeth ? |
| | churn.N.F.SG or.CONJ what.INT to.PREP draw.V.INFIN+SM the.DET.DEF cream.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF milk.N.M.SG |
| | a churn or a thing to take the cream from the milk? |
23 | MOR | buddai . |
| | churn.N.F.SG |
| | a churn. |
24 | OSE | +< xxx . |
| | |
| | |
25 | ADL | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
26 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
27 | MOR | <fe fyddai (y)r llaeth> [?] xxx . |
| | PRT.AFF be.V.3S.COND+SM the.DET.DEF milk.N.M.SG |
| | [...] the milk would [...] . |
28 | ADL | +< ahCS buddai . |
| | ah.IM churn.N.F.SG |
| | ah, a churn. |
29 | ADL | oedd BillyCS (y)n iwsio (y)r fuddai hefyd . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT use.V.INFIN the.DET.DEF churn.N.F.SG+SM also.ADV |
| | Billy would use the churn as well. |
30 | MOR | ahCS ie ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | really? |
31 | ADL | +< fuddai . |
| | churn.N.F.SG+SM |
| | churn. |
32 | ADL | mm (.) i wneud menyn . |
| | mm.IM to.PREP make.V.INFIN+SM butter.N.M.SG |
| | yes, to make butter. |
33 | MOR | i wneud menyn ? |
| | to.PREP make.V.INFIN+SM butter.N.M.SG |
| | to make butter? |
34 | ADL | +< dyna fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's right. |
35 | MOR | ie dach chi (y)n separate_ioE+C <allan y> [?] hufen uh am ddau tri diwrnod . |
| | yes.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT separate.V.INFIN out.ADV the.DET.DEF cream.N.M.SG er.IM for.PREP two.NUM.M+SM three.NUM.M day.N.M.SG |
| | yes, you separate out the cream for two to three days. |
36 | ADL | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
37 | MOR | a <gadw fo i suro> [//] gymysgu o a gadw fo i suro a droi xxx ar ei ôl o . |
| | and.CONJ keep.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S to.PREP sour.V.INFIN mix.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S and.CONJ keep.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S to.PREP sour.V.INFIN and.CONJ turn.V.INFIN+SM on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S rear.ADJ he.PRON.M.3S |
| | and you mix it and leave it to turn sour and turn [...] after it. |
38 | OSE | +< www . |
| | |
| | |
39 | MOR | a wedyn (.) &g &k y corddi . |
| | and.CONJ afterwards.ADV the.DET.DEF churn.V.INFIN |
| | and then the churning. |
40 | ADL | +< <a wneud> [//] a corddi a corddi nes bod y llaeth enwyn yn dod allan o (y)r +... |
| | and.CONJ make.V.INFIN+SM and.CONJ churn.V.INFIN and.CONJ churn.V.INFIN nearer.ADJ.COMP be.V.INFIN the.DET.DEF milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT come.V.INFIN out.ADV of.PREP the.DET.DEF |
| | and you churn and churn until the buttermilk comes out of the... |
41 | MOR | llaeth enwyn yn dod allan yn xxx . |
| | milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT come.V.INFIN out.ADV PRT |
| | buttermilk comes out [...] . |
42 | ADL | +< <o (y)r um (.)> [//] o (y)r menyn . |
| | of.PREP the.DET.DEF um.IM of.PREP the.DET.DEF butter.N.M.SG |
| | from the butter. |
43 | MOR | +< o (y)r menyn . |
| | of.PREP the.DET.DEF butter.N.M.SG |
| | from the butter. |
44 | ADL | o(eddw)n i wrth fy modd yn cael llaeth (.) enwyn <i ginio> [/] i ginio ynde . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG PRT get.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG to.PREP dinner.N.M.SG+SM to.PREP dinner.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | I used to like having buttermilk for lunch. |
45 | MOR | +< llaeth enwyn ffres . |
| | milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG fresh.ADJ |
| | fresh buttermilk. |
46 | MOR | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
47 | MOR | uh adeg hynny (.) oedd dim y diodydd sydd i gael nawr . |
| | er.IM time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF not.ADV the.DET.DEF drinks.N.F.PL be.V.3S.PRES.REL to.PREP get.V.INFIN+SM now.ADV |
| | in those days there weren't any of the drinks that are available now. |
48 | ADL | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
49 | MOR | a oedden ni (y)n um (.) cael dŵr . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT um.IM get.V.INFIN water.N.M.SG |
| | and we had water. |
50 | ADL | +< cael dŵr neu llaeth (dy)na i_gyd ynde . |
| | get.V.INFIN water.N.M.SG or.CONJ milk.N.M.SG that_is.ADV all.ADJ isn't_it.IM |
| | had water or milk, that was all. |
51 | MOR | oedd y dynion yn gweithio (y)r gwair (.) â syched . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF men.N.M.PL PRT work.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG with.PREP dry.V.3S.IMPER |
| | working the hay was thirsty work for the men. |
52 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
53 | MOR | (we)dyn oedden nhw (y)n mynd â potel +... |
| | afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN with.PREP bottle.N.F.SG |
| | then they would take a bottle... |
54 | MOR | o laeth enwyn wel hanner o ddŵr a hanner o laeth enwyn (.) i (y)r cae efo nhw . |
| | of.PREP milk.N.M.SG+SM buttermilk.N.M.SG well.IM half.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM and.CONJ half.N.M.SG of.PREP milk.N.M.SG+SM buttermilk.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF field.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | ...of buttermilk, well, half water and half buttermilk, with them to the field. |
55 | ADL | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
56 | ADL | +< ahCS +... |
| | ah.IM |
| | ah... |
57 | ADL | ahCS ie ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | really? |
58 | MOR | +< i yfed yn y pnawn neu pan maen nhw (y)n cael (.) syched ynde . |
| | to.PREP drink.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG or.CONJ when.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN dry.V.3S.IMPER isn't_it.IM |
| | to drink in the afternoon or when they are thirsty. |
59 | ADL | +< ahCS na oedd o (y)n +... |
| | ah.IM PRT.NEG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | oh no, it was... |
60 | ADL | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
61 | ADL | ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
62 | ADL | o(eddw)n i (y)n mynd efo Mam â te mewn poteli +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN with.PREP name with.PREP tea.N.M.SG in.PREP bottle.V.2S.PRES |
| | I used to go with Mum with tea in flasks... |
63 | MOR | ahCS ? |
| | ah.IM |
| | ah? |
64 | ADL | +, a bara menyn wrth_gwrs iddyn nhw i de yn pnawn . |
| | and.CONJ last.V.INFIN+SM butter.N.M.SG of_course.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P to.PREP be.IM+SM PRT afternoon.N.M.SG |
| | ...and of course bread and butter for them for tea in the afternoon. |
65 | MOR | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
66 | MOR | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
67 | ADL | +, pan o(edde)n nhw (y)n codi (y)r gwair ac yn codi (y)r (..) peli gwair . |
| | when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ PRT lift.V.INFIN the.DET.DEF balls.N.F.PL hay.N.M.SG |
| | ...when they were lifting the hay and lifting the hay bales. |
68 | MOR | wel weithiau oeddech [?] chi (y)n mynd â <(y)r botel (.)> [//] uh te wedi baratoi yn y botel . |
| | well.IM times.N.F.PL+SM be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM er.IM tea.N.M.SG after.PREP prepare.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM |
| | well, sometimes you used to take tea pre-prepared in the flask. |
69 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
70 | MOR | ond uh oedd [/] y llaeth enwyn yn cael (.) oedd cario (y)r botel yn (..) xxx . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT get.V.INFIN be.V.3S.IMPERF carry.V.INFIN the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM PRT |
| | but the buttermilk, carrying the bottle was [...]. |
71 | ADL | +< cario hi drwy (y)r dydd efo nhw wedyn yn_doedden nhw . |
| | carry.V.INFIN she.PRON.F.3S through.PREP+SM the.DET.DEF day.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF.TAG they.PRON.3P |
| | carried it with them all day, didn't they. |
72 | ADL | cael yfed rywbeth ynde . |
| | get.V.INFIN drink.V.INFIN something.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | get to drink something. |
73 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
74 | MOR | a (dy)dy bobl ifanc nawr ddim yn nabod llaeth enwyn &=laugh . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG people.N.F.SG+SM young.ADJ now.ADV not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG |
| | and young people nowadays don't know buttermilk. |
75 | ADL | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
76 | ADL | maen nhw (y)n galw llaeth enwyn yn llaeth ["] yn rhywle yng Nghymru yn y gogledd yn dydyn nhw ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT milk.N.M.SG in.PREP somewhere.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG PRT be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P |
| | they call buttermilk llaeth somewhere in Wales in the North, don't they? |
77 | ADL | llefrith ["] ydy llaeth a llaeth ["] ydy llaeth enwyn . |
| | milk.N.M.SG be.V.3S.PRES milk.N.M.SG and.CONJ milk.N.M.SG be.V.3S.PRES milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG |
| | llefrith is milk and "llaeth" is buttermilk. |
78 | ADL | yn y gogledd dw i meddwl . |
| | in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | in the North I think. |
79 | ADL | dw i (ddi)m yn siŵr iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV |
| | I'm not quite sure. |
80 | ADL | ond dim ond <llaeth enwyn> ["] dan ni (y)n ddeud yma ynde ? |
| | but.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT say.V.INFIN+SM here.ADV isn't_it.IM |
| | but we only say llaeth enwyn here, don't we? |
81 | MOR | +< ie <llaeth enwyn> ["] fydden ni (y)n ei ddeud . |
| | yes.ADV milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT his.ADJ.POSS.M.3S say.V.INFIN+SM |
| | yes, llaeth enwyn is what we say. |
82 | ADL | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | yes. |
83 | MOR | sueroS ["] oedden nhw (y)n ddweud yn Sbanish . |
| | serum.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | they said suero in Spanish. |
84 | ADL | +< sueroS ["] yn Sbaeneg . |
| | serum.N.M.SG in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | suero in Spanish. |
85 | ADL | ahCS (.) ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
86 | MOR | +< dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure. |
87 | ADL | o(eddw)n i wrth fy modd yn gael o . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG PRT get.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | I loved having it. |
88 | ADL | oedd SusanCS ddim yn hoffi o . |
| | be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT like.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | Susan didn't like it. |
89 | ADL | wnaeth hi erioed yfed o . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S never.ADV drink.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | she never drank it. |
90 | ADL | chwaer . |
| | sister.N.F.SG |
| | sister. |
91 | MOR | +< xxx ? |
| | |
| | |
92 | ADL | na (.) erioed . |
| | no.ADV never.ADV |
| | no, never. |
93 | MOR | +< &=laugh . |
| | |
| | |
94 | ADL | dach chi (we)di gael hanes &ta +/? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP get.V.INFIN+SM story.N.M.SG |
| | have you heard from...? |
95 | MOR | +< xxx torri y +... |
| | break.V.INFIN the.DET.DEF |
| | [...] broke the... |
96 | MOR | os oedd o (y)n pasio lot o ddyddiau oed oedd o ddim yn neis chwaith &=laugh . |
| | if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT pass.V.INFIN lot.QUAN of.PREP day.N.M.PL+SM age.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT nice.ADJ neither.ADV |
| | if it got more than a few days old it wasn't nice either. |
97 | ADL | ahCS os oedd y &s [//] yr hufen yn [/] yn sur . |
| | ah.IM if.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF cream.N.M.SG PRT PRT sour.ADJ |
| | ah, if the cream was sour. |
98 | MOR | +< os oedd xxx (.) ry sur ynde . |
| | if.CONJ be.V.3S.IMPERF too.ADJ+SM sour.ADJ isn't_it.IM |
| | if the [...] was too sour. |
99 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
100 | ADL | dw i (y)n gweld . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN |
| | I see. |
101 | MOR | ohCS oedd raid gofalu (y)n xxx (.) mm &n lot ar_ôl yr hufen iddo beidio basio +... |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM take_care.V.INFIN PRT mm.IM lot.QUAN after.PREP the.DET.DEF cream.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S stop.V.INFIN+SM pass.V.INFIN+SM |
| | oh, you had to look after the cream so it didn't pass... |
102 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
103 | MOR | +, i gael menyn iawn ynde . |
| | to.PREP get.V.INFIN+SM butter.N.M.SG OK.ADV isn't_it.IM |
| | ...to get proper butter. |
104 | ADL | +< <menyn ia> [//] menyn ffres a dim sur . |
| | butter.N.M.SG yes.ADV butter.N.M.SG fresh.ADJ and.CONJ nothing.N.M.SG sour.ADJ |
| | fresh butter rather than sour. |
105 | MOR | +< menyn ffres . |
| | butter.N.M.SG fresh.ADJ |
| | fresh butter. |
106 | MOR | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
107 | MOR | a ei weithio fo nes <oedd y> [/] oedd yr uh (.) dŵr yn dod yn loyw (..) o (y)r menyn xxx . |
| | and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S work.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S nearer.ADJ.COMP be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM water.N.M.SG PRT come.V.INFIN PRT bright.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF butter.N.M.SG |
| | and work it until the liquid flowing from the butter was clear. |
108 | ADL | +< ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | yes. |
109 | MOR | +< oedd efo fi noe bren . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM dish.N.F.SG wood.N.M.SG+SM |
| | I had a wooden dish. |
110 | ADL | ie ? |
| | yes.ADV |
| | did you? |
111 | MOR | dw i (y)n meddwl y byd ohoni ddi [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN the.DET.DEF world.N.M.SG from_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | I like it very much. |
112 | MOR | dw i (y)n meddwl (.) uh uh roid hi yn yr amgueddfa . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN er.IM er.IM give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG |
| | I'm thinking of putting it in the museum. |
113 | ADL | +< cadw (..) amgueddfa wrth_gwrs . |
| | keep.V.INFIN museum.N.F.SG of_course.ADV |
| | keep it... museum... of course. |
114 | MOR | +< a oedd hi (y)n eiddo i Nain HumphreysCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT property.N.M.SG to.PREP name name |
| | and it had belonged to Grandma Humphreys. |
115 | ADL | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
116 | MOR | +< glampen o uh (.) uh uh badell fel (y)na xxx . |
| | whopper.N.F.SG+SM of.PREP er.IM er.IM er.IM pan.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | a huge pan, like that... |
117 | ADL | +< badell <&vren uh> [//] pren . |
| | pan.N.M.SG er.IM wood.N.M.SG |
| | wooden pan. |
118 | MOR | +, pren ! |
| | wood.N.M.SG |
| | ...wooden! |
119 | MOR | noe ["] oedden nhw (y)n galw hi . |
| | dish.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | they called it noe [a dish]. |
120 | ADL | noe ["] . |
| | dish.N.F.SG |
| | noe . |
121 | MOR | ac i xxx pasio dŵr berwedig a dim digon o ddŵr oer (.) oedd y menyn <ddim yn &s> [//] dim yn +... |
| | and.CONJ to.PREP pass.V.INFIN water.N.M.SG boiling.ADJ and.CONJ not.ADV enough.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM cold.ADJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF butter.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT |
| | and [...] pass boiling water and not enough cold water, the butter didn't... |
122 | ADL | ++ cydio . |
| | grip.V.INFIN |
| | ...stick. |
123 | MOR | dim dim dim . |
| | not.ADV not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | not at all. |
124 | ADL | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
125 | MOR | +< ohCS oedd hi (y)n ardderchog . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT excellent.ADJ |
| | oh, it was wonderful. |
126 | ADL | +< uhhuhE . |
| | uhhuh.IM |
| | I see. |
127 | MOR | a oedden nhw (y)n deud yn y xxx +... |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF |
| | and they said in the [...]... |
128 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
129 | MOR | +, oedd dim eisiau roid gormod o llaw . |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV want.N.M.SG give.V.INFIN+SM too_much.QUANT of.PREP hand.N.F.SG |
| | it didn't need too much of a hand. |
130 | MOR | <gweithio gyda (y)r> [//] redeg nhw gyda ryw ddwy neu dair +... |
| | work.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF run.V.INFIN+SM they.PRON.3P with.PREP some.PREQ+SM two.NUM.F+SM or.CONJ three.NUM.F+SM |
| | working with the... running them with two or three... |
131 | ADL | ++ <llaw &br uh> [//] llwy bren . |
| | hand.N.F.SG er.IM spoon.N.F.SG wood.N.M.SG+SM |
| | wooden spoons. |
132 | ADL | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
133 | MOR | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
134 | ADL | neu rywbeth felly +... |
| | or.CONJ something.N.M.SG+SM so.ADV |
| | or something like that... |
135 | MOR | +, i weithio (y)r menyn ynde . |
| | to.PREP work.V.INFIN+SM the.DET.DEF butter.N.M.SG isn't_it.IM |
| | ...to work the butter. |
136 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
137 | MOR | oedden ni (y)n wneud menyn at y gaea . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM butter.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | we made butter for the winter. |
138 | ADL | a roi digon o halen yn(dd)o fo ie ? |
| | and.CONJ give.V.INFIN+SM enough.QUAN of.PREP salt.N.M.SG in_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | and put enough salt in it, yes? |
139 | MOR | digon o halen a weithio fo ddwywaith . |
| | enough.QUAN of.PREP salt.N.M.SG and.CONJ work.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S twice.ADV+SM |
| | enough salt and worked it twice. |
140 | ADL | dwywaith . |
| | twice.ADV |
| | twice. |
141 | MOR | +< mm . |
| | mm.IM |
| | mm. |
142 | ADL | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
143 | MOR | xxx . |
| | |
| | |
144 | ADL | +< a golchi o (y)n lân yn gynta efo dŵr (.) oer . |
| | and.CONJ wash.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT clean.ADJ+SM PRT first.ORD+SM with.PREP water.N.M.SG cold.ADJ |
| | and wash it clean first with cold water. |
145 | MOR | +< oedd o (y)n para (y)n [//] (.) am fisoedd ynde os oedd angen . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT last.V.INFIN PRT for.PREP months.N.M.PL+SM isn't_it.IM if.CONJ be.V.3S.IMPERF need.N.M.SG |
| | it lasted for months if required. |
146 | ADL | ie ie neis ynde . |
| | yes.ADV yes.ADV nice.ADJ isn't_it.IM |
| | yes, nice, wasn't it. |
147 | ADL | a (y)r wyau (y)r un fath yn yr ffarm ynde yn y gaea . |
| | and.CONJ the.DET.DEF eggs.N.M.PL the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG isn't_it.IM in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | and likewise the eggs on the farm in the winter. |
148 | ADL | +< o(edde)ch chi (y)n cadw (y)r wyau (.) dros y gaea . |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF eggs.N.M.PL over.PREP+SM the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | you kept the eggs over the winter. |
149 | MOR | +< ie (..) cadw ie . |
| | yes.ADV keep.V.INFIN yes.ADV |
| | yes ... keep yes. |
150 | MOR | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
151 | ADL | +< oedd Mam yn roid nhw mewn +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP |
| | Mum put them into a... |
152 | MOR | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
153 | ADL | +, uh blawd lli(f) ie mewn aserrínS . |
| | er.IM flour.N.M.SG saw.N.F.SG.[or].flow.N.M.SG.[or].flood.N.M.SG yes.ADV in.PREP sawdust.M.SG |
| | in saw dust, yes, in sawdust. |
154 | MOR | aserrínS dw i (ddi)m cofio +... |
| | sawdust.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN |
| | sawdust, I don't remember... |
155 | ADL | +< (y)n y gaea roid menyn drostyn nhw a roid nhw fewn yn yr (.) aserrínS . |
| | in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM butter.N.M.SG over_them.PREP+PRON.3P+SM they.PRON.3P and.CONJ give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF sawdust.M.SG |
| | in the winter we'd put butter over them and put them in the sawdust. |
156 | MOR | yn yr aserrínS síS . |
| | in.PREP the.DET.DEF sawdust.M.SG yes.ADV |
| | in the sawdust, yes. |
157 | ADL | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | yes. |
158 | MOR | dw i (ddi)m yn cofio am hynny ond +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.SP but.CONJ |
| | I don't remember about that, but... |
159 | ADL | be(th) am hanes Siân_RobertsCS o Gymru ? |
| | what.INT for.PREP story.N.M.SG name of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | what news is there about Siân Roberts from Wales? |
160 | ADL | dach chi (we)di gael hanes oddi_wrth +..? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP get.V.INFIN+SM story.N.M.SG from.PREP |
| | have you had news from...? |
161 | MOR | wel dw i (ddi)m wedi cael llythyr ers tro . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN letter.N.M.SG since.PREP turn.N.M.SG |
| | well, I have't had a letter for a while. |
162 | ADL | +< +, SiânCS +... |
| | name |
| | Siân... |
163 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
164 | MOR | ond yn y llythyr diwetha +... |
| | but.CONJ in.PREP the.DET.DEF letter.N.M.SG last.ADJ |
| | but in the last letter... |
165 | ADL | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
166 | MOR | +, oedd hi (y)n deud bod yn [//] yna criw yn dymuno dod ym mis Hydref +... |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN PRT there.ADV crew.N.M.SG PRT wish_to.V.INFIN come.V.INFIN in.PREP month.N.M.SG October.N.M.SG |
| | ...she said that a group of people wanted to come in October... |
167 | ADL | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
168 | MOR | +< +, i eisteddfod ChubutCS . |
| | to.PREP eisteddfod.N.F.SG name |
| | ...to the Chubut Eisteddfod. |
169 | ADL | dwy fil a deg (.) neu dwy fil a naw ? |
| | two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ ten.NUM or.CONJ two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | 2010 or 2009 ? |
170 | MOR | +< uh (.) naci xxx naw ! |
| | er.IM no.ADV nine.NUM |
| | uh, no, [...] nine! |
171 | ADL | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
172 | MOR | +< ond (dy)dy ddim wedi dod siŵr nac (y)dy ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM after.PREP come.V.INFIN sure.ADJ PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | but she hasn't come of course, has she? |
173 | ADL | na (y)dy na (y)dy . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no. |
174 | ADL | wnes i (ddi)m gweld hi o_gwbl . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN she.PRON.F.3S at_all.ADV |
| | I didn't see her at all. |
175 | MOR | achos (dy)dy ddim wedi sgwen(nu) +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM after.PREP write.V.INFIN |
| | because she hasn't written... |
176 | MOR | mi atebais i (y)n syth ! |
| | PRT.AFF answer.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT straight.ADJ |
| | I answered her immediately! |
177 | ADL | ie ! |
| | yes.ADV |
| | yes! |
178 | MOR | ond dw i (ddi)m yn cael dim_byd ers tro nawr . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT get.V.INFIN nothing.ADV since.PREP turn.N.M.SG now.ADV |
| | but I've not had anything for a while now. |
179 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
180 | MOR | ond mae hi ei hunan yn deud yn y llythyr ellith gymaint o bethau ddigwydd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG PRT say.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF letter.N.M.SG be_able.V.3S.FUT+SM so much.ADJ+SM of.PREP things.N.M.PL+SM happen.V.3S.PRES+SM.[or].happen.V.INFIN+SM |
| | but she herself says in the letter that so many things can happen. |
181 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
182 | MOR | +< achos mae (.) helynt nawr i [/] i ddod yn_does ? |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES predicament.N.F.SG now.ADV to.PREP to.PREP come.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | because there's trouble to come now, isn't there? |
183 | MOR | yn_ôl y papur newydd (y)na +... |
| | back.ADV the.DET.DEF paper.N.M.SG new.ADJ there.ADV |
| | according to that newspaper... |
184 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
185 | MOR | +, mae (y)na dipyn o helynt i +... |
| | be.V.3S.PRES there.ADV little_bit.N.M.SG+SM of.PREP predicament.N.F.SG to.PREP |
| | ...there's quite a bit of trouble to... |
186 | ADL | ++ i gael uh dod drwodd ie . |
| | to.PREP get.V.INFIN+SM er.IM come.V.INFIN through.PREP yes.ADV |
| | ...to be allowed through, yes. |
187 | MOR | +< y visaCS . |
| | the.DET.DEF visa.N.F.SG |
| | the visa. |
188 | ADL | wel bobl o (y)r Ariannin i fynd draw beth_bynnag +... |
| | well.IM people.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE to.PREP go.V.INFIN+SM yonder.ADV anyway.ADV |
| | well, for people from Argentina to go over there anyway... |
189 | MOR | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
190 | ADL | +, maen nhw (y)n cael dipyn o drwbl efo (y)r visaCS ydyn . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM of.PREP trouble.N.M.SG+SM with.PREP the.DET.DEF visa.N.F.SG be.V.3P.PRES |
| | ...they have a lot of trouble with the visa, yes. |
191 | MOR | mae hanes (dy)dy hi ddim yn eu enwi nhw dwy ferch (.) o (y)r wladfa yndy +... |
| | be.V.3S.PRES story.N.M.SG be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT their.ADJ.POSS.3P name.V.INFIN they.PRON.3P two.NUM.F girl.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF colony.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | there is the story of two girls from here, they don't name them... |
192 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
193 | MOR | +, a dim wedi cael (.) mynd o [/] o +... |
| | and.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN go.V.INFIN of.PREP he.PRON.M.3S |
| | ...and they haven't been allowed to go from... |
194 | ADL | ie wel hogan &e [/] RobertsCS oedd un chwaer i AnitaCS (.) LindaCS . |
| | yes.ADV well.IM girl.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF one.NUM sister.N.F.SG to.PREP name name |
| | yes, well, one of them was from the Roberts family, a sister of Anita's, Linda. |
195 | ADL | byw drws nesa i lle ni . |
| | live.V.INFIN door.N.M.SG next.ADJ.SUP to.PREP place.N.M.SG we.PRON.1P |
| | they live next door to us. |
196 | ADL | mae hi wedi mynd erbyn hyn . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP go.V.INFIN by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | she's gone by now. |
197 | ADL | mae draw ers ryw fis bellach . |
| | be.V.3S.PRES yonder.ADV since.PREP some.PREQ+SM month.N.M.SG+SM far.ADJ.COMP+SM |
| | she's been over there for about a month now. |
198 | MOR | ohCS mae wedi cael xxx . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES after.PREP get.V.INFIN |
| | oh, so she has got [...]? |
199 | ADL | +< ohCS a mae (y)r ferch arall o &m [//] Borth_Madryn (dy)dy hi (ddi)m eisiau mynd (y)n_ôl meddai hi . |
| | oh.IM and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM other.ADJ of.PREP name be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN back.ADV say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | oh, and the other girl is from Puerto Madryn, and she says she doesn't want to go back. |
200 | ADL | mae (we)di cael siom yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES after.PREP get.V.INFIN disappointment.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | she has been disappointed, hasn't she? |
201 | MOR | +< a wedyn (.) maen nhw (y)n sôn am Abel_ParryCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT mention.V.INFIN for.PREP name |
| | and they they mention Abel Parry. |
202 | ADL | Abel_MorganCS . |
| | name |
| | Abel Morgan. |
203 | MOR | MorganCS MorganCS . |
| | name name |
| | Morgan, Morgan. |
204 | ADL | dyna fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it. |
205 | MOR | +< Abel_MorganCS . |
| | name |
| | Abel Morgan. |
206 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
207 | ADL | mae o (we)di priodi rŵan efo MelissaCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP marry.V.INFIN now.ADV with.PREP name |
| | he has now got married to Melissa. |
208 | MOR | MelissaCS . |
| | name |
| | Melissa. |
209 | ADL | +< MelissaCS fuodd draw yng Nghymru (y)r (e)leni . |
| | name be.V.3S.PAST+SM yonder.ADV my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM the.DET.DEF this year.ADV |
| | Melissa that went over to Wales this year. |
210 | ADL | mae (y)n dod (y)n_ôl a maen nhw (we)di priodi . |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN back.ADV and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP marry.V.INFIN |
| | she's coming back and they have got married. |
211 | MOR | a maen nhw wedi priodi . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP marry.V.INFIN |
| | and they have got married. |
212 | MOR | wel mae eu hanes nhw yn y +... |
| | well.IM be.V.3S.PRES their.ADJ.POSS.3P story.N.M.SG they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF |
| | well, their story is in the... |
213 | ADL | ahCS wnes i (ddi)m gweld hynna . |
| | ah.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | ah, I didn't see that. |
214 | MOR | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
215 | ADL | yndyn wel yn y regionalS +... |
| | be.V.3P.PRES.EMPH well.IM in.PREP the.DET.DEF regional.ADJ.M.SG |
| | yes, well, in the regional . |
216 | MOR | +< xxx (.) naci yn y papur . |
| | no.ADV in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG |
| | [...], no, in the paper. |
217 | ADL | +< noS . |
| | not.ADV |
| | no. |
218 | MOR | ond dw i (we)di roid nhw i EditaCS roid nhw (y)n_ôl yn saff xxx . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM they.PRON.3P to.PREP name give.V.INFIN+SM they.PRON.3P back.ADV PRT safe.ADJ |
| | but I have given them to Edita to give them back safely [...]. |
219 | ADL | ahCS iawn iawn mi ga i nhw wedyn efo hi felly . |
| | ah.IM OK.ADV OK.ADV PRT.AFF get.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S they.PRON.3P afterwards.ADV with.PREP she.PRON.F.3S so.ADV |
| | ah, okay, I'll get them from her then. |
220 | MOR | xxx <i ôl nhw> [?] . |
| | to.PREP rear.ADJ.[or].track.N.M.SG they.PRON.3P |
| | [...] to fetch them. |
221 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
222 | ADL | dw i wedi +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP |
| | I've... |
223 | MOR | +< a hanes yr Abel_MorganCS (y)ma . |
| | and.CONJ story.N.M.SG the.DET.DEF name here.ADV |
| | and that Abel Morgan's story. |
224 | MOR | wel oedd o (y)n ddiddorol . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM |
| | well, it was interesting. |
225 | MOR | ond do(eddw)n i (ddi)m gwybod pwy oedd o . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | but I didn't know who he was. |
226 | MOR | felly o (y)r dyffryn mae o ? |
| | so.ADV of.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | so he's from the valley? |
227 | ADL | na o EsquelCS . |
| | no.ADV from.PREP name |
| | no, from Esquel. |
228 | ADL | o EsquelCS ydy o . |
| | from.PREP name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | he's from Esquel. |
229 | MOR | a pwy (y)r MorganCS ydy o ? |
| | and.CONJ who.PRON the.DET.DEF name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | and which Morgan is he? |
230 | ADL | +< <dw i ddim> [//] fedra i (ddi)m deud yn iawn pwy MorganCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM say.V.INFIN PRT OK.ADV who.PRON name |
| | I can't tell you for sure which Morgan. |
231 | MOR | Alun_MorganCS hwyrach ? |
| | name perhaps.ADV |
| | Alun Morgan maybe? |
232 | ADL | (e)fallai wir . |
| | perhaps.CONJ true.ADJ+SM |
| | may well be. |
233 | ADL | <dw i> [/] dw i (y)n gwybod pwy (y)dy o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | I know who he is. |
234 | ADL | ond dw i (ddi)m yn gwybod pwy oedd ei daid o a ei nain o . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S grandfather.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S grandmother.N.F.SG he.PRON.M.3S |
| | but I don't know who his grandparents were. |
235 | MOR | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
236 | ADL | ynde . |
| | isn't_it.IM |
| | you see. |
237 | ADL | oedd ei fam o (y)n mynd efo fi i (y)r ysgol uwchradd . |
| | be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG superior.ADJ |
| | his mother went to secondary school with me. |
238 | MOR | i ysgol +..? |
| | to.PREP school.N.F.SG |
| | to what school? |
239 | ADL | uh secundariaS . |
| | er.IM secondary.ADJ.F.SG |
| | secondary. |
240 | MOR | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
241 | ADL | <dach chi (we)di &k> [//] wnaethoch chi gwrdd â Lady RichardsCS pan oedd hi yma ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP do.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P meet.V.INFIN+SM with.PREP name name when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S here.ADV |
| | did you meet Lady Richards when she was here? |
242 | MOR | naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no. |
243 | MOR | xxx ? |
| | |
| | |
244 | ADL | +< do mewn swper yn fan hyn yn lle AngélicaS yndo ? |
| | yes.ADV.PAST in.PREP supper.N.MF.SG PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP where.INT name didn't_it.IM |
| | yes, at a dinner here in Angélica's place, wasn't it? |
245 | ADL | chi a AlwynCS yndo ? |
| | you.PRON.2P and.CONJ name didn't_it.IM |
| | you and Alwyn, wasn't it? |
246 | MOR | +< ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
247 | MOR | xxx +/. |
| | |
| | |
248 | ADL | chi a AlwynCS yna . |
| | you.PRON.2P and.CONJ name there.ADV |
| | you and Alwyn were there. |
249 | ADL | dw i (y)n cofio chi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN you.PRON.2P |
| | I remember you. |
250 | MOR | ohCS wel ! |
| | oh.IM well.IM |
| | oh well! |
251 | ADL | BarbaraCS uh <Misus uh> [//] Lady RichardsCS a Barbara_MorrisCS . |
| | name er.IM name er.IM name name and.CONJ name |
| | Lady Richards and Barbara Morris. |
252 | ADL | chi (y)n cofio nhw (y)n dod ers blynyddoedd xxx +/? |
| | you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN they.PRON.3P PRT come.V.INFIN since.PREP years.N.F.PL |
| | do you remember them coming years ago? |
253 | MOR | wel ! |
| | well.IM |
| | well! |
254 | ADL | tri_deg o flynyddoedd (y)n_ôl . |
| | thirty.NUM of.PREP years.N.F.PL+SM back.ADV |
| | thirty years ago. |
255 | ADL | dyna (y)r mab . |
| | that_is.ADV the.DET.DEF son.N.M.SG |
| | he is the son. |
256 | ADL | o(eddw)n i (y)n byw efo [/] efo (y)r teulu yma yng Nghymru am ddwy flynedd . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN with.PREP with.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG here.ADV my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM for.PREP two.NUM.F+SM years.N.F.PL+SM |
| | I lived with this family in Wales for two years. |
257 | ADL | nabod IeuanCS [/] Ieuan_RichardsCS . |
| | know_someone.V.INFIN name name |
| | know Ieuan Richards. |
258 | MOR | +< ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
259 | MOR | a be (y)dy enw fo ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | and what's his name? |
260 | ADL | Ieuan_RichardsCS . |
| | name |
| | Ieuan Richards. |
261 | MOR | Ieuan_RichardsCS . |
| | name |
| | Ieuan Richards. |
262 | ADL | mab i Lady RichardsCS . |
| | son.N.M.SG to.PREP name name |
| | Lady Richards' son. |
263 | ADL | fues i (y)n byw yn edrych ar_ôl y plant am ddwy flynedd yn Aberystwyth . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT live.V.INFIN PRT look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL for.PREP two.NUM.F+SM years.N.F.PL+SM in.PREP name |
| | I lived and looked after the children for two years in Aberystwyth. |
264 | MOR | mae (y)r (.) blynyddoedd yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF years.N.F.PL PRT go.V.INFIN |
| | the years are passing by. |
265 | MOR | mae rai pethau (y)n sefyll . |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ+SM things.N.M.PL PRT stand.V.INFIN |
| | some things remain [the same]. |
266 | ADL | oes siŵr . |
| | age.N.F.SG sure.ADJ |
| | yes, of course. |
267 | MOR | pethau eraill (fe)lly [?] . |
| | things.N.M.PL others.PRON so.ADV |
| | other things. |
268 | ADL | dyna fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it. |
269 | ADL | a <mae llun> [//] mae ei hanes o rŵan wrth_gwrs mae o (.) mewn oed yn GolwgCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES picture.N.M.SG be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S story.N.M.SG he.PRON.M.3S now.ADV of_course.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP age.N.M.SG in.PREP name |
| | his story, of course he is old now, is in Golwg. |
270 | MOR | +< ohCS xxx bachgen i +..? |
| | oh.IM boy.N.M.SG to.PREP |
| | oh, [...] son of...? |
271 | ADL | ++ i Lady RichardsCS . |
| | to.PREP name name |
| | ...Lady Richards. |
272 | MOR | i Lady RichardsCS . |
| | to.PREP name name |
| | ...of Lady Richards. |
273 | ADL | ac i Syr Llywelyn_ap_Iorwerth_RichardsCS . |
| | and.CONJ to.PREP name name |
| | and of Sir Llywelyn ap Iorwerth Richards. |
274 | MOR | uh +... |
| | er.IM |
| | uh... |
275 | ADL | +< hanes yr Urdd dach chi (y)n cofio am hanes yr Urdd ? |
| | story.N.M.SG the.DET.DEF Urdd.N.F.SG be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN for.PREP story.N.M.SG the.DET.DEF Urdd.N.F.SG |
| | do you remember the story of the Urdd? |
276 | MOR | +< oedd uh (.) AlwynCS xxx oedd yn mynd i (y)r uh [//] i bethau fel (yn)a . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM name be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | Alwyn [...] used to go to things like that. |
277 | ADL | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, he did. |
278 | MOR | uh (..) croesawu Cymry yn EsquelCS yn lle LucieCS . |
| | er.IM welcome.V.INFIN Welsh_people.N.M.PL in.PREP name in.PREP where.INT name |
| | welcoming Welsh people to Esquel at Lucie's place. |
279 | MOR | fuon ni mewn sawl swper yna . |
| | be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P in.PREP several.ADJ supper.N.MF.SG there.ADV |
| | we went to several dinners there. |
280 | ADL | +< ia siŵr ! |
| | yes.ADV sure.ADJ |
| | yes, of course! |
281 | ADL | at lle Angharad_PowellCS o(eddw)n i (y)n mynd o (y)r blaen ynde ? |
| | to.PREP place.N.M.SG name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG isn't_it.IM |
| | and we used to go to Angharad Powell's place before, didn't we? |
282 | ADL | y Gymdeithas Gymraeg dach chi (y)n cofio ni (y)n cael te a croesawu pobl ? |
| | the.DET.DEF name Welsh.N.F.SG+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT get.V.INFIN tea.N.M.SG and.CONJ welcome.V.INFIN people.N.F.SG |
| | the Welsh Society, do you remember how we had tea and welcomed people? |
283 | MOR | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
284 | ADL | yn lle AngharadCS dw i (y)n cofio . |
| | in.PREP where.INT name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | at Angharad's place, I remember. |
285 | MOR | +< ac yn y +... |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF |
| | and in the... |
286 | MOR | be o(eddw)n i (y)n mynd i ddeud ? |
| | what.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM |
| | what was I going to say? |
287 | MOR | a <&l (.)> [//] yn ryw swper mawr . |
| | and.CONJ in.PREP some.PREQ+SM supper.N.MF.SG big.ADJ |
| | and at some big dinner. |
288 | MOR | dw i (y)n cofio cwrdd â Dafydd_OwenCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN meet.V.INFIN with.PREP name |
| | I remember meeting Dafydd Owen. |
289 | MOR | mae ei gyfeiriad efo fi . |
| | be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S direction.N.M.SG+SM with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I have his address. |
290 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
291 | ADL | o Gymru . |
| | of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | from Wales. |
292 | MOR | o Gymru ie . |
| | of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM yes.ADV |
| | from Wales, yes. |
293 | ADL | +< uhhuhE . |
| | uhhuh.IM |
| | yes. |
294 | MOR | uh (..) dechrau sgwrsio a fi (y)n deud i bawb bod ni (y)n sgrifennu . |
| | er.IM begin.V.INFIN chat.V.INFIN and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to.PREP everyone.PRON+SM be.V.INFIN we.PRON.1P PRT write.V.INFIN |
| | we began to talk and I told everybody that we were writing. |
295 | MOR | a o(eddw)n i (y)n deud bod fi (y)n sgrifennu i Misus Richard_WilliamsCS (.) o NantlladronCS . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT write.V.INFIN to.PREP name name of.PREP name |
| | and I said that I write to Mrs Richard Williams of Nantlladron. |
296 | MOR | +" NantlladronCS ohCS dw i (y)n nabod NantlladronCS yn iawn <a ei uh (.)> [/] a ei phobl . |
| | name oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN name PRT OK.ADV and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S er.IM and.CONJ her.ADJ.POSS.F.3S people.N.F.SG+AM |
| | Nantlladron, oh, I know Nantlladron and its people well. |
297 | ADL | +< &=laugh . |
| | |
| | |
298 | ADL | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
299 | MOR | uh wedyn naeson ni iddi sôn am ganu . |
| | er.IM afterwards.ADV come.V.3P.PAST+NM we.PRON.1P to_her.PREP+PRON.F.3S mention.V.INFIN for.PREP sing.V.INFIN+SM |
| | then we started to talk about singing. |
300 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
301 | MOR | a bod uh MabelCS gwraig yr <RichardsCS (y)ma (y)n deu(d) uh> [//] RichardCS (y)ma (y)n deud (w)rtha i bod nhw (y)n canu mewn côr . |
| | and.CONJ be.V.INFIN er.IM name wife.N.F.SG the.DET.DEF name here.ADV PRT say.V.INFIN er.IM name here.ADV PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S be.V.INFIN they.PRON.3P PRT sing.V.INFIN in.PREP choir.N.M.SG |
| | and that Mabel, this Richard's wife, told me that they sang in a choir. |
302 | ADL | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
303 | MOR | (y)r un côr a Dafydd_OwenCS ! |
| | the.DET.DEF one.NUM choir.N.M.SG and.CONJ name |
| | the same choir as Dafydd Owen! |
304 | ADL | wel ! |
| | well.IM |
| | well! |
305 | ADL | chi gwrdd â fo ? |
| | you.PRON.2P meet.V.INFIN+SM with.PREP he.PRON.M.3S |
| | you met him? |
306 | MOR | +< wel ond fedrai fo yn ei fyw o wneud allan pwy oedd o . |
| | well.IM but.CONJ be_able.V.3S.IMPERF+SM he.PRON.M.3S PRT his.ADJ.POSS.M.3S live.V.INFIN+SM of.PREP make.V.INFIN+SM out.ADV who.PRON be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | well, but he couldn't at all work out who it was. |
307 | MOR | uh yn yr xxx oedd y swper noson (hyn)ny . |
| | er.IM PRT that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF supper.N.MF.SG night.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | the dinner was in the [...] that night. |
308 | MOR | dw i (y)n cofio oedd sawl un wedi sylwi a gweld yr interésS oeddan ni (we)di cymryd yn y sgwrs . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3S.IMPERF several.ADJ one.NUM after.PREP notice.V.INFIN and.CONJ see.V.INFIN the.DET.DEF interest.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP take.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF chat.N.F.SG |
| | I remember that several people had noticed the interest we were taking in the conversation. |
309 | ADL | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
310 | ADL | ie ie chi (y)n nabod (y)r un bobl (y)r un llefydd . |
| | yes.ADV yes.ADV you.PRON.2P PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM people.N.F.SG+SM the.DET.DEF one.NUM places.N.M.PL |
| | yes, you know the same people, the same places. |
311 | MOR | +< uh +... |
| | er.IM |
| | uh... |
312 | MOR | (dy)ma nhw . |
| | this_is.ADV they.PRON.3P |
| | here they are. |
313 | MOR | mi orffennodd y noson . |
| | PRT.AFF complete.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | the evening ended. |
314 | MOR | wnes i (ddi)m cofio (y)chwaneg . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN more.ADV |
| | I didn't remember any more. |
315 | MOR | xxx (.) mewn misoedd llythyr oddi_wrth Dafydd_Williams . |
| | in.PREP months.N.M.PL letter.N.M.SG from.PREP name |
| | [...] months later, a letter from Dafydd Williams. |
316 | ADL | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
317 | MOR | yn deud na (y)r Richard_WilliamsCS NantlladronCS o(eddw)n i (y)n deud oedd yr un oedd yn eistedd wrth ei ochr o DickCS &=laugh . |
| | PRT say.V.INFIN PRT.NEG the.DET.DEF name name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF PRT sit.V.INFIN by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S side.N.F.SG from.PREP name |
| | saying that this Richard Williams of Nantlladron I had mentioned was sitting next to him, Dick. |
318 | ADL | +< ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah. |
319 | MOR | +< yn lle RichardCS ["] +... |
| | in.PREP where.INT name |
| | instead of Richard ... |
320 | ADL | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
321 | MOR | +, DickCS ["] oedd o (y)n ei alw fo . |
| | name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT his.ADJ.POSS.M.3S call.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | ... he called him Dick . |
322 | ADL | DickCS ["] (.) wel (y)r un enw wrth_gwrs . |
| | name well.IM the.DET.DEF one.NUM name.N.M.SG of_course.ADV |
| | Dick, well, the same name of course. |
323 | MOR | wel oedd o (we)di ymfalchïo cael [//] (.) bod fi wedi dod i (y)r un un â fo ynde . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP pride_oneself.V.INFIN get.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF one.NUM one.NUM with.PREP he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | well, he was pleased that I'd come to the same one as him. |
324 | ADL | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
325 | MOR | ond <Misus RichardsCS> [//] Misus Richard_WilliamsCS xxx MabelCS mae (y)n sgrifennu i fi byth . |
| | but.CONJ name name name name name be.V.3S.PRES PRT write.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM never.ADV |
| | but Mrs Richard Williams, Mabel, still writes to me. |
326 | ADL | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
327 | MOR | +< <mi briod(odd)> [//] mi gollodd ei nain . |
| | PRT.AFF marry.V.3S.PAST+SM PRT.AFF lose.V.3S.PAST+SM his.ADJ.POSS.M.3S grandmother.N.F.SG |
| | she lost her grandmother. |
328 | MOR | oedd ei nain hi (y)n gyfnither i Misus HarrisCS (.) mam yng nghyfraith . |
| | be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S grandmother.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT cousin.N.F.SG+SM to.PREP name name mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM |
| | her grandmother was a cousin of Mrs Harris', mother-in-law. |
329 | ADL | ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
330 | MOR | uh (.) mi farwodd y nain . |
| | er.IM PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF grandmother.N.F.SG |
| | the grandmother died. |
331 | MOR | wedyn mi briododd . |
| | afterwards.ADV PRT.AFF marry.V.3S.PAST+SM |
| | then she got married. |
332 | MOR | MabelCS oedd ei enw hi . |
| | name be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S name.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | her name was Mabel. |
333 | MOR | neu MabelCS xxx . |
| | or.CONJ name |
| | Mabel [...]. |
334 | ADL | +< MabelCS ["] siŵr ie ? |
| | name sure.ADJ yes.ADV |
| | Mabel surely? |
335 | MOR | MabelCS ["] ? |
| | name |
| | Mabel? |
336 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
337 | MOR | a gyda (y)r Richard_WilliamsCS NantlladronCS (y)ma +... |
| | and.CONJ with.PREP the.DET.DEF name name here.ADV |
| | and with this Richard Williams of Nantlladron... |
338 | ADL | wel ! |
| | well.IM |
| | well! |
339 | MOR | +, oedd yn <canu (y)n ochr> [//] canu tenor yn ochr y Dafydd_OwenCS (y)na &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT sing.V.INFIN PRT side.N.F.SG sing.V.INFIN tenor.N.M.SG PRT side.N.F.SG the.DET.DEF name there.ADV |
| | ...who sang tenor next to that Dafydd Owen. |
340 | MOR | oedd o (y)n beth hynod ynde ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT thing.N.M.SG+SM remarkable.ADJ isn't_it.IM |
| | it was an extraordinary thing, wasn't it? |
341 | ADL | hynod gwrdd â fo yma ym &mha [//] MhatagoniaCS ynde . |
| | remarkable.ADJ meeting.V.INFIN+SM with.PREP he.PRON.M.3S here.ADV in.PREP name isn't_it.IM |
| | extraordinary to meet him here in Patagonia. |
342 | MOR | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
343 | ADL | chi mynd i Gymru a cwrdd â (y)r un bobl . |
| | you.PRON.2P go.V.INFIN to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM and.CONJ meet.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF one.NUM people.N.F.SG+SM |
| | you go to Wales and meet the same people. |
344 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
345 | ADL | perthyn . |
| | belong.V.2S.IMPER |
| | related. |
346 | MOR | <uh &pe uh> [//] dim yn perthyn ond yn hen ffrindiau (y)n y côr . |
| | er.IM er.IM not.ADV PRT belong.V.INFIN but.CONJ PRT old.ADJ friends.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | not related, but old friends in the choir. |
347 | ADL | +< hen [/] hen ffrindiau côr . |
| | old.ADJ old.ADJ friends.N.M.PL choir.N.M.SG |
| | old choir friends. |
348 | MOR | +< dw i (ddi)m cofio rŵan [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN now.ADV |
| | I don't remember now. |
349 | MOR | dw i (ddi)m siŵr o (y)r côr os taw Godre_r_AranCS neu BechgynCS um +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM sure.ADJ of.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG if.CONJ that.CONJ name or.CONJ name um.IM |
| | I'm not sure which choir, if it was Godre'r Aran or Bechgyn... |
350 | MOR | mae (y)na sawl côr yn fan (y)na . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV several.ADJ choir.N.M.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there are a number of choirs there. |
351 | MOR | dw i (y)n cymysgu nhw (wydd)ost ti ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT mix.V.INFIN they.PRON.3P know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S |
| | I mix them up, you know? |
352 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
353 | MOR | achos oedd Chris_DaviesCS yn arfer +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT use.V.INFIN |
| | because Chris Davies used to... |
354 | MOR | be(th) oedd enw côr ChrisCS ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF name.N.M.SG choir.N.M.SG name |
| | what was the name of Chris' choir? |
355 | ADL | Godre_r_AranCS . |
| | name |
| | Godre'r Aran. |
356 | MOR | Godre_r_AranCS . |
| | name |
| | Godre'r Aran. |
357 | ADL | LlanuwchllynCS ie . |
| | name yes.ADV |
| | Llanuwchllyn, yes. |
358 | MOR | ac uh (..) Bethan_PughCS (y)n cyfeilio iddyn nhw . |
| | and.CONJ er.IM name PRT accompany.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and Bethan Pugh accompanied them. |
359 | ADL | BethanCS +... |
| | name |
| | Bethan... |
360 | OSE | +< www . |
| | |
| | |
361 | ADL | o(eddw)n i ddim yma . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM here.ADV |
| | I wasn't here. |
362 | ADL | o(eddw)n i yng Nghymru (y)r adeg yna . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM the.DET.DEF time.N.F.SG there.ADV |
| | I was in Wales at that time. |
363 | ADL | dw i (ddi)m yn siŵr +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure... |
364 | ADL | ohCS dw i (y)n gwybod ! |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | oh, I know! |
365 | ADL | yr un sy (y)n arwain rŵan (.) ie ? |
| | the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN now.ADV yes.ADV |
| | the one that leads the choir now, is it? |
366 | ADL | <oedd o (y)n (.) yn cyfeili(o)> [//] <oedd o (y)n> [//] y hi oedd yn cyfeilio . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT accompany.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT accompany.V.INFIN |
| | she was the one who accompanied them. |
367 | ADL | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
368 | ADL | ohCS (ty)swn i (y)n cael meddwl dau funud (by)swn i +//. |
| | oh.IM be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S PRT get.V.INFIN think.V.INFIN two.NUM.M minute.N.M.SG+SM finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | oh, if I could think for two minutes, I'd... |
369 | OSE | +< www . |
| | |
| | |
370 | ADL | síS PriceCS elS nombreS ? |
| | yes.ADV name the.DET.DEF.M.SG name.N.M.SG |
| | yes, Price the name? |
371 | MOR | CarysCS [/] Carys_EvansCS . |
| | name name |
| | Carys Evans. |
372 | ADL | +< Branwen_PriceCS ? |
| | name |
| | Branwen Price? |
373 | OSE | +< www . |
| | |
| | |
374 | ADL | Branwen_PriceCS . |
| | name |
| | Branwen Price. |
375 | OSE | www . |
| | |
| | |
376 | ADL | +< hi oedd yn cyfeilio a mae [//] hi sy (y)n arwain rŵan . |
| | she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT accompany.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN now.ADV |
| | it was her who accompanied them, and she leads the choir now. |
377 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
378 | OSE | www . |
| | |
| | |
379 | MOR | uh côr Chris_DaviesCS &o oedd uh Carys_EvansCS . |
| | er.IM choir.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF er.IM name |
| | that Carys Evans was with Chris Davies' choir. |
380 | MOR | a dw i meddwl bod hi wedi ei chladdu . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP her.ADJ.POSS.F.3S bury.V.INFIN+AM |
| | and I think that she has been buried. |
381 | ADL | ahCS (e)fallai . |
| | ah.IM perhaps.CONJ |
| | ah, maybe. |
382 | MOR | ond oedd hi (y)n fel (y)na (y)n <yoS soyS profesora@s:spa> ["] iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT like.CONJ there.ADV PRT I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES teacher.N.F.SG OK.ADV |
| | but she was very much like I'm a teacher. |
383 | ADL | +< mm ie ie . |
| | mm.IM yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
384 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
385 | MOR | a dw i (y)n cofio ni (y)n cael uh wedi nabod hi (y)ma . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT get.V.INFIN er.IM after.PREP know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S here.ADV |
| | and I remember us meeting her here. |
386 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
387 | MOR | a cael ymuno efo Catrin_ElenCS . |
| | and.CONJ get.V.INFIN join.V.INFIN with.PREP name |
| | and being able to join Catrin Elen. |
388 | ADL | ahCS Catrin_ElenCS ! |
| | ah.IM name |
| | ah, Catrin Elen! |
389 | MOR | +< ac +/. |
| | and.CONJ |
| | and... |
390 | ADL | lle oedd hi (y)n byw ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | where did she live? |
391 | MOR | &d uh +... |
| | er.IM |
| | uh... |
392 | ADL | lle mae hi (y)n byw i ddeud y gwir ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | where does she live, actually? |
393 | MOR | wel yn y BalaCS mae (y)n byw . |
| | well.IM in.PREP the.DET.DEF name be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN |
| | well, she lives in Bala. |
394 | ADL | +< BalaCS yn y BalaCS . |
| | name in.PREP the.DET.DEF name |
| | Bala, in Bala. |
395 | MOR | +< a (by)swn i (y)n licio cael mwy o ei hanes hi . |
| | and.CONJ finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN get.V.INFIN more.ADJ.COMP of.PREP her.ADJ.POSS.F.3S story.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | and I would like to know more about how she is. |
396 | ADL | ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
397 | MOR | achos mi ailbriododd yndo ? |
| | because.CONJ PRT.AFF remarry.V.3S.PAST didn't_it.IM |
| | because she remarried, didn't she? |
398 | ADL | do do do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | yes. |
399 | MOR | +< a wedi cael ryw gartref wel hyfryd . |
| | and.CONJ after.PREP get.V.INFIN some.PREQ+SM home.N.M.SG+SM well.IM delightful.ADJ |
| | and they had found a lovely home. |
400 | ADL | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
401 | MOR | +< ryw dŷ neis ofnadwy . |
| | some.PREQ+SM house.N.M.SG+SM nice.ADJ terrible.ADJ |
| | some extremely nice house. |
402 | MOR | a mewn ychydig o fisoedd mi farwodd y gŵr . |
| | and.CONJ in.PREP a_little.QUAN of.PREP months.N.M.PL+SM PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF man.N.M.SG |
| | and, within a few months, her husband died. |
403 | ADL | wel ohCS na o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod y hanes yna . |
| | well.IM oh.IM no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG there.ADV |
| | well, oh, no, I didn't know that story. |
404 | MOR | ie xxx . |
| | yes.ADV |
| | yes, [...]. |
405 | ADL | +< dw i gw(y)bod bod ei mam hi wedi marw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S know.V.INFIN be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S after.PREP die.V.INFIN |
| | I know that her mother has died. |
406 | ADL | achos [?] pan es i draw <yn (.)> [//] pedair mlynedd yn_ôl oedd ei mam yna . |
| | because.CONJ when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S yonder.ADV PRT four.NUM.F years.N.F.PL+NM back.ADV be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG there.ADV |
| | because, when I went over there four years ago, her mother was there. |
407 | ADL | wedyn wnaethon ni te hyfryd iddi . |
| | afterwards.ADV do.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P tea.N.M.SG delightful.ADJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | we made a lovely tea for her. |
408 | MOR | xxx +... |
| | |
| | |
409 | ADL | +< ond mae (we)di marw wedyn mam Catrin_ElenCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP die.V.INFIN afterwards.ADV mother.N.F.SG name |
| | but she died later, Catrin Elen's mother. |
410 | OSE | +< www . |
| | |
| | |
411 | MOR | <anti ImogenCS> ["] oedden ni (y)n galw xxx . |
| | aunt.N.F.SG name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT call.V.INFIN |
| | we called her Auntie Imogen. |
412 | ADL | +< ImogenCS . |
| | name |
| | Imogen. |
413 | MOR | +< oedd hi (y)n andros o ddynes neis . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP woman.N.F.SG+SM nice.ADJ |
| | she was a very nice woman. |
414 | ADL | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
415 | OSE | www . |
| | |
| | |
416 | MOR | oedd hi (y)n perthyn i nain TomosCS (.) i Misus DiazCS JudithCS . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT belong.V.INFIN to.PREP grandmother.N.F.SG name to.PREP name name name |
| | she was related to Tomos' grandma, to Mrs. Diaz, Judith. |
417 | ADL | ahCS eich mam yng nghyfraith wel ! |
| | ah.IM your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM well.IM |
| | ah, your mother-in-law, well! |
418 | MOR | +< xxx (.) ie . |
| | yes.ADV |
| | [...], yes. |
419 | MOR | na ddim mam yng nghyfraith yn perthyn ynde . |
| | no.ADV not.ADV+SM mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM PRT belong.V.INFIN isn't_it.IM |
| | no, not mother-in-law, but related. |
420 | ADL | uh perthyn ie ie perthyn i (ei)ch mam yng nghyfraith . |
| | er.IM relative.N.M.SG.[or].belong.V.2S.IMPER.[or].belong.V.3S.PRES.[or].belong.V.INFIN yes.ADV yes.ADV relative.N.M.SG.[or].belong.V.2S.IMPER.[or].belong.V.3S.PRES.[or].belong.V.INFIN to.PREP your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM |
| | related, yes, related to your mother-in-law. |
421 | MOR | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
422 | MOR | perthyn i mam yng nghyfraith i . |
| | belong.V.2S.IMPER to.PREP mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM to.PREP |
| | related to my mother-in-law. |
423 | ADL | +< ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
424 | MOR | ohCS oedd anti ImogenCS o(eddw)n i (y)n meddwl y byd o anti ImogenCS . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN the.DET.DEF world.N.M.SG of.PREP aunt.N.F.SG name |
| | oh, Aunti Imogen, we were very fond of Auntie Imogen. |
425 | ADL | +< hyfryd (..) neis . |
| | delightful.ADJ nice.ADJ |
| | lovely... nice. |
426 | MOR | a oedd AlwynCS wedi wneud y ffrindiau mwya (of)nadwy efo tad CatrinCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name after.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF friends.N.M.PL biggest.ADJ.SUP terrible.ADJ with.PREP father.N.M.SG name |
| | and Alwyn had made very close friends with Catrin's father. |
427 | ADL | ohCS un sy (y)n nabod +... |
| | oh.IM one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT know_someone.V.INFIN |
| | oh, the one that knows... |
428 | MOR | +< Bedwyr_ReesCS dw i (y)n meddwl oedd ei enw fo . |
| | name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | I think his name was Bedwyr_Rees. |
429 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
430 | ADL | wnes i (ddi)m nabod o . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | I didn't know him. |
431 | ADL | wnes i erioed weld o . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S never.ADV see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | I never saw him. |
432 | MOR | ond &m (.) CatrinCS druan . |
| | but.CONJ name poor_thing.N.M.SG+SM |
| | but poor Catrin. |
433 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
434 | ADL | a be(th) am um côr [//] oedd eich tad chi (y)n arwain côr yma yn_doedd o (y)n [/] yn y dref neu yn y ffarm ? |
| | and.CONJ what.INT for.PREP um.IM choir.N.M.SG be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P father.N.M.SG you.PRON.2P PRT lead.V.INFIN choir.N.M.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S PRT in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and what about, your father was leading a choir here, wasn't he, in town or on the farm? |
435 | MOR | +< uh (.) yn fan hyn (.) ie . |
| | er.IM PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP yes.ADV |
| | here, yes. |
436 | ADL | be(th) [/] be(th) oedd enw (ei)ch tad ? |
| | what.INT what.INT be.V.3S.IMPERF name.N.M.SG your.ADJ.POSS.2P father.N.M.SG |
| | what was your father's name? |
437 | MOR | Samuel_GriffithsCS . |
| | name |
| | Samuel Griffiths. |
438 | ADL | SamuelCS . |
| | name |
| | Samuel. |
439 | ADL | oedd pawb yn gael nabod o fel +..? |
| | be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT get.V.INFIN+SM know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S like.CONJ |
| | everybody knew him as...? |
440 | MOR | +< fel Sam_GriffithsCS . |
| | like.CONJ name |
| | as Sam Griffiths. |
441 | ADL | Sam_GriffithsCS . |
| | name |
| | Sam Griffiths. |
442 | MOR | Sam_GriffithsCS GlanrafonCS . |
| | name name |
| | Sam Griffiths of Glanrafon. |
443 | ADL | oedd (y)na gôr gyda fo yn_doedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV choir.N.M.SG+SM with.PREP he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | he had a choir, didn't he? |
444 | ADL | oedd hynna ar y ffarm neu yn y dref oedd hynna ? |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG or.CONJ in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP |
| | was that on the farm or in town? |
445 | MOR | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
446 | MOR | Côr_y_Ddwy_AfonCS . |
| | name |
| | Côr y Ddwy Afon [Choir of the Two Rivers]. |
447 | ADL | Côr_y_Ddwy_AfonCS . |
| | name |
| | Côr y Ddwy Afon. |
448 | MOR | xxx . |
| | |
| | |
449 | ADL | +< a <lle oedd> [//] pobl o lle oedden nhw ? |
| | and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG of.PREP where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | and from where were the people? |
450 | ADL | rhwng dwy afon (.) PercyCS +..? |
| | between.PREP two.NUM.F river.N.F.SG name |
| | between the two rivers, Percy...? |
451 | MOR | +< wel (..) PercyCS a (y)r CorrintosS . |
| | well.IM name and.CONJ the.DET.DEF name |
| | well, Percy and Corrintos. |
452 | ADL | a Aber_Gyrants . |
| | and.CONJ name |
| | and Río Corrintos. |
453 | MOR | Aber_gyrants . |
| | name |
| | Río Corrintos. |
454 | ADL | wrth_gwrs ie . |
| | of_course.ADV yes.ADV |
| | of course, yes. |
455 | MOR | ond oedden nhw (y)n dod o bell . |
| | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN from.PREP far.ADJ+SM |
| | but they came from far. |
456 | ADL | ahCS ar gefn ceffyl neu mewn wagen ? |
| | ah.IM on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG or.CONJ in.PREP empty.V.3P.IMPER+SM |
| | ah, on horseback or in a waggon? |
457 | MOR | +< ie cerbyd xxx . |
| | yes.ADV carriage.N.M.SG |
| | yes a cart, [...]. |
458 | ADL | +< cerbyd efo ceffyl . |
| | carriage.N.M.SG with.PREP horse.N.M.SG |
| | a cart with a horse. |
459 | MOR | a oedden nhw (y)n uh practisio (y)n aml iawn yn y tŷ acw . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM practice.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG over there.ADV |
| | and they often practised in our house. |
460 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
461 | MOR | a oedd y gegin y tŷ ry fach . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF kitchen.N.F.SG+SM the.DET.DEF house.N.M.SG too.ADJ+SM small.ADJ+SM |
| | and the kitchen in the house was too small. |
462 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
463 | MOR | wel oedd (.) xxx allan i gael bwrdd a gosod llefydd i eistedd . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF out.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM table.N.M.SG and.CONJ place.V.INFIN places.N.M.PL to.PREP sit.V.INFIN |
| | well, [...] went out to get a table and set out seats. |
464 | OSE | +< www ? |
| | |
| | |
465 | ADL | +< agor drws (..) ahCS ! |
| | open.V.INFIN door.N.M.SG ah.IM |
| | open the door ... ah! |
466 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
467 | MOR | meddyliwch chi le +... |
| | think.V.2P.IMPER you.PRON.2P where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM |
| | imagine where... |
468 | ADL | gwaith ynde . |
| | work.N.M.SG isn't_it.IM |
| | work. |
469 | MOR | y gwaith +... |
| | the.DET.DEF work.N.M.SG |
| | the work. |
470 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
471 | MOR | ond i le oedd y côr yn mynd [//] côr mawr (y)ma +... |
| | but.CONJ to.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF choir.N.M.SG PRT go.V.INFIN choir.N.M.SG big.ADJ here.ADV |
| | but where would this large choir go... |
472 | ADL | ++ yn mynd i ymarfer . |
| | PRT go.V.INFIN to.PREP practise.V.INFIN |
| | ...go to practise. |
473 | MOR | ond (dy)na fo amser (hyn)ny oedd (y)na <ddim (ddi)m un math o> [//] dim un hallE dim_byd . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM not.ADV+SM one.NUM type.N.F.SG of.PREP not.ADV one.NUM hall.N.SG nothing.ADV |
| | but there we go, at that time there wasn't any sort of hall or anything. |
474 | ADL | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
475 | ADL | na nid ysgol fawr chwaith . |
| | no.ADV (it is) not.ADV school.N.F.SG big.ADJ+SM neither.ADV |
| | no, no big school either. |
476 | MOR | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
477 | ADL | achos rŵan dach chi (y)n gallu mynd i ysgol i ymarfer yn_dydach chi . |
| | because.CONJ now.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP school.N.F.SG to.PREP practise.V.INFIN be.V.2P.PRES.TAG you.PRON.2P |
| | because now you can go into a school to practise, can't you. |
478 | MOR | +< nac oedd (.) xxx . |
| | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF |
| | no, there wasn't. |
479 | ADL | be(th) oedd (ei)ch mam chi hefyd yn canu ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG you.PRON.2P also.ADV PRT sing.V.INFIN |
| | did you mother sing as well? |
480 | MOR | oedd oedd hi (y)n canu soprano yn y côr . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN soprano.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | yes, she sang soprano in the choir. |
481 | ADL | uhhuhE . |
| | uhhuh.IM |
| | I see. |
482 | MOR | mae &r gyda fi lun wel ardderchog o (y)r côr . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S+SM picture.N.M.SG+SM well.IM excellent.ADJ of.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | I have an excellent photo of the choir. |
483 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
484 | MOR | dw i (y)n meddwl bod o (y)n deud arno tri_deg pedwar y flwyddyn tri_deg pedwar . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN on_him.PREP+PRON.M.3S thirty.NUM four.NUM.M the.DET.DEF year.N.F.SG+SM thirty.NUM four.NUM.M |
| | I think it says 34 on it, the year 34. |
485 | ADL | +< y flwyddyn ? |
| | the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | the year? |
486 | MOR | uh ennill ryw wobr <yn ddiweddar> [?] xxx . |
| | er.IM winning.N.M.SG.[or].earning.N.M.SG.[or].win.V.2S.IMPER.[or].win.V.3S.PRES.[or].win.V.INFIN some.PREQ+SM prize.N.MF.SG+SM PRT recent.ADJ+SM |
| | won some prize recently [...]. |
487 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
488 | MOR | a uh y trofeoS . |
| | and.CONJ er.IM the.DET.DEF trophy.N.M.SG |
| | and, uh, the trophy . |
489 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
490 | MOR | a dw i (we)di roid o <yn y (.)> [/] yn y xxx . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | and I've put it in the [...]. |
491 | ADL | +< cwpan ie ? |
| | cup.N.MF.SG yes.ADV |
| | a cup, is it? |
492 | ADL | (y)n yr amgueddfa . |
| | in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG |
| | in the museum. |
493 | MOR | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
494 | MOR | <a uh> [/] a (y)r llun hefyd . |
| | and.CONJ er.IM and.CONJ the.DET.DEF picture.N.M.SG also.ADV |
| | and the picture as well. |
495 | ADL | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha. |
496 | MOR | +< ond oedd efo fi un . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM one.NUM |
| | but I had one. |
497 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
498 | MOR | a uh ryw berthynas ddoth o(eddw)n i (y)n dangos y llun mi grefodd nes rois i (y)r llun iddi hi . |
| | and.CONJ er.IM some.PREQ+SM relative.N.F.SG+SM.[or].relation.N.F.SG+SM come.V.3S.PAST+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT show.V.INFIN the.DET.DEF picture.N.M.SG PRT.AFF implore.V.3S.PAST+SM nearer.ADJ.COMP give.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S the.DET.DEF picture.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | and some relative came, I showed the picture, and she begged until I gave her the picture. |
499 | ADL | roid y llun w +... |
| | give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM the.DET.DEF picture.N.M.SG ooh.IM |
| | gave the picture, ooh... |
500 | MOR | +< roid y llun uh . |
| | give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM the.DET.DEF picture.N.M.SG er.IM |
| | gave the picture. |
501 | ADL | <dylech chi (we)di> [?] gael copi o (y)r llun . |
| | ought_to.V.2P.IMPERF you.PRON.2P after.PREP get.V.INFIN+SM copy.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF picture.N.M.SG |
| | you should have made a copy of the picture. |
502 | MOR | ohCS wel alla i gael copi o (y)r felin eto . |
| | oh.IM well.IM be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S get.V.INFIN+SM copy.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF mill.N.F.SG+SM again.ADV |
| | oh, I can get another copy from the mill. |
503 | ADL | <o (y)r felin> [///] ahCS o (y)r amgueddfa . |
| | of.PREP the.DET.DEF mill.N.F.SG+SM ah.IM of.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG |
| | from the mill, ah, from the museum. |
504 | MOR | +< o (y)r um um amgueddfa yndy . |
| | of.PREP the.DET.DEF um.IM um.IM museum.N.F.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | from the museum, yes. |
505 | ADL | +< ahCS dyna fo ie . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | ah, that's it, yes. |
506 | MOR | ond mae golwg mor naturiol ar dada (.) yn bob llun (y)r un fath . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES view.N.F.SG so.ADV natural.ADJ on.PREP Daddy.N.M.SG in.PREP each.PREQ+SM picture.N.M.SG the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | but Dada looks so natural in every picture of that kind. |
507 | MOR | oedd o (y)n croesi ei goesau fel hyn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT cross.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S leg.N.F.PL+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | he was crossing his legs like this. |
508 | ADL | ahCS ie ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | was he? |
509 | ADL | oedd o (y)n dal siŵr oedd o ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT continue.V.INFIN sure.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he must have been tall, was he? |
510 | MOR | &ge ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
511 | ADL | oedd o (y)n dal ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT continue.V.INFIN |
| | was he tall? |
512 | MOR | oedd dyn tal tal . |
| | be.V.3S.IMPERF man.N.M.SG tall.ADJ tall.ADJ |
| | yes, a very tall man. |
513 | ADL | +< tal . |
| | tall.ADJ |
| | tall. |
514 | MOR | uh (e)sgidiau wedyn +... |
| | er.IM shoes.N.F.PL afterwards.ADV |
| | and then shoes... |
515 | ADL | efo botymau tu blaen neu +/. |
| | with.PREP buttons.N.M.PL side.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG or.CONJ |
| | with buttons at the front or... |
516 | MOR | na dim botymau ond cordonesS ynde . |
| | no.ADV not.ADV buttons.N.M.PL but.CONJ cord.N.M.PL isn't_it.IM |
| | no, not buttons, but laces. |
517 | ADL | carrai . |
| | lace.N.F.SG |
| | laces. |
518 | MOR | carrai . |
| | lace.N.F.SG |
| | laces. |
519 | ADL | carrai . |
| | lace.N.F.SG |
| | laces. |
520 | MOR | uh (..) yn daclus . |
| | er.IM PRT tidy.ADJ+SM |
| | tidy. |
521 | MOR | oedd y <ffordd o (y)r> [/] ffordd o eistedd . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF way.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG of.PREP sit.V.INFIN |
| | it was the way of sitting. |
522 | ADL | +< gweithio ar y ffarm . |
| | work.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | working on the farm. |
523 | ADL | ie (.) bob amser â <ei goes> [//] un goes dros y llall . |
| | yes.ADV each.PREQ+SM time.N.M.SG with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S leg.N.F.SG+SM one.NUM leg.N.F.SG+SM over.PREP+SM the.DET.DEF other.PRON |
| | yes, always with one leg across the other. |
524 | MOR | +< ie (.) un ar y llall fel (y)na . |
| | yes.ADV one.NUM on.PREP the.DET.DEF other.PRON like.CONJ there.ADV |
| | yes, one on the other like that. |
525 | MOR | sawl llun xxx llun fel teulu . |
| | several.ADJ picture.N.M.SG picture.N.M.SG like.CONJ family.N.M.SG |
| | [...] many pictures, as a family. |
526 | ADL | ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes. |
527 | MOR | mae hwnnw hefo fi . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG with.PREP+H I.PRON.1S+SM |
| | I have that one. |
528 | ADL | ajáS . |
| | aha.IM |
| | I see. |
529 | MOR | a efo (fy)n chwaer fach xxx . |
| | and.CONJ with.PREP insist.V.3S.PRES+SM sister.N.F.SG small.ADJ+SM |
| | and with my little sister [...]. |
530 | ADL | wel ! |
| | well.IM |
| | well! |
531 | MOR | GwenllianCS . |
| | name |
| | Gwenllian. |
532 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
533 | MOR | GwenCS ["] oedden ni yn ei galw hi . |
| | name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT her.ADJ.POSS.F.3S call.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | we called her Gwen . |
534 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
535 | MOR | a Peter a PamelaCS (y)n fach . |
| | and.CONJ name and.CONJ name PRT small.ADJ+SM |
| | and Peter and Pamela when they were little. |
536 | ADL | Peter a +//. |
| | name and.CONJ |
| | Peter and... |
537 | ADL | pwy &r oedd y hyna i_gyd ? |
| | who.PRON be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF there.ADV+H all.ADJ |
| | who was the eldest of all? |
538 | ADL | Peter oedd yr hyna i_gyd ie ? |
| | name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF there.ADV+H all.ADJ yes.ADV |
| | Peter was the eldest of all, was he? |
539 | MOR | na uh efeilliaid oedden nhw . |
| | no.ADV er.IM twin.N.M.PL+SM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | no, they were twins. |
540 | ADL | ahCS efeilliaid <o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod> [//] o(eddw)n i (ddi)m yn cofio . |
| | ah.IM twin.N.M.PL+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | ah, twins, I didn't remember. |
541 | MOR | +< efeilliaid oedd Peter a PamelaCS . |
| | twin.N.M.PL+SM be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name |
| | Peter and Pamela were twins. |
542 | ADL | ahCS chi oedd yr hyna felly . |
| | ah.IM you.PRON.2P be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF there.ADV+H so.ADV |
| | ah, so you were the eldest. |
543 | MOR | fi oedd y hyna (.) a GwenCS wedyn . |
| | I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF there.ADV+H and.CONJ name afterwards.ADV |
| | I was the eldest and then Gwen. |
544 | ADL | a wedyn Peter +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV name |
| | and then Peter.. |
545 | MOR | a xxx wedyn Peter a PamelaCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV name and.CONJ name |
| | and [...] then Peter and Pamela. |
546 | ADL | ahCS pedwar i_gyd . |
| | ah.IM four.NUM.M all.ADJ |
| | ah, four in all. |
547 | MOR | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
548 | ADL | pedwar o blant . |
| | four.NUM.M of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | four children. |
549 | MOR | pedwar oedden ni ie pedwar . |
| | four.NUM.M be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P yes.ADV four.NUM.M |
| | we were four, yes, four. |
550 | ADL | +< pedwar . |
| | four.NUM.M |
| | four. |
551 | MOR | a mae llun bach wir neis o (y)r teulu . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES picture.N.M.SG small.ADJ truth.N.M.SG+SM nice.ADJ of.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | and there is a really nice picture of the family. |
552 | MOR | dw i (y)n sefyll ar (f)yn nhraed . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT stand.V.INFIN on.PREP insist.V.3S.PRES+SM feet.N.MF.SG+NM |
| | I'm standing. |
553 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
554 | MOR | a GwenCS wrth (f)yn ochr i . |
| | and.CONJ name by.PREP insist.V.3S.PRES+SM side.N.F.SG to.PREP |
| | and Gwen by my side. |
555 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
556 | MOR | a dwy ffrog yr un fath efo ni (ei)n dwy ill . |
| | and.CONJ two.NUM.F frock.N.F.SG the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM with.PREP we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P two.NUM.F all.ADV |
| | and the two of us had identical dresses. |
557 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
558 | ADL | pwy oedd yn gwnïo (ei)ch mam chi ? |
| | who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT sew.V.INFIN your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG you.PRON.2P |
| | who did the sewing, your mum? |
559 | ADL | neu <prynu (y)r ffrogiau> [//] prynu nhw ? |
| | or.CONJ buy.V.INFIN the.DET.DEF frock.N.F.PL buy.V.INFIN they.PRON.3P |
| | or did you buy the dresses? |
560 | MOR | +< na ! |
| | no.ADV |
| | no! |
561 | MOR | uh (.) rhoid nhw i <rhywun> [?] (.) i wnïo allan xxx . |
| | er.IM give.V.0.IMPERF.[or].give.V.INFIN they.PRON.3P to.PREP someone.N.M.SG to.PREP sew.V.INFIN+SM out.ADV |
| | uh, give them to somebody to sew out [...]. |
562 | ADL | +< xxx ie . |
| | yes.ADV |
| | [...], yes. |
563 | MOR | a (we)dyn oedd Mam (.) â (.) PamelaCS un o (y)r efeilliaid ar ei braich . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF name with.PREP name one.NUM of.PREP the.DET.DEF twin.N.M.PL+SM on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S arm.N.F.SG |
| | and then Mum was holding Pamela, one of the twins, in her arms. |
564 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
565 | MOR | ac yn eistedd (..) mae dada a (y)r un arall ar ei +//. |
| | and.CONJ PRT sit.V.INFIN be.V.3S.PRES Daddy.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF one.NUM other.ADJ on.PREP her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES |
| | and sitting there is Dad and the other on on his... |
566 | MOR | wel llun bach mae hwnnw efo fi fan (y)na xxx . |
| | well.IM picture.N.M.SG small.ADJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG with.PREP I.PRON.1S+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | well, a little photo, I have that there, [...]. |
567 | MOR | xxx fwy o amser +... |
| | more.ADJ.COMP+SM of.PREP time.N.M.SG |
| | [...] more time... |
568 | ADL | +< xxx (.) iawn ! |
| | OK.ADV |
| | [...], okay! |
569 | ADL | fedrwn ni ddim mynd i nôl o heddiw . |
| | be_able.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP fetch.V.INFIN he.PRON.M.3S today.ADV |
| | we can't go and fetch them today. |
570 | MOR | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
571 | ADL | fedrwn ni ddim mynd i nôl o heddiw . |
| | be_able.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP fetch.V.INFIN he.PRON.M.3S today.ADV |
| | we can't go and fetch them today. |
572 | ADL | na &=laugh . |
| | no.ADV |
| | no. |
573 | MOR | wel +... |
| | well.IM |
| | well... |
574 | ADL | na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no no. |
575 | ADL | a be(th) am (.) um [=! rubbing sound] (.) +... |
| | and.CONJ what.INT for.PREP um.IM |
| | and what about... |
576 | ADL | faint o blant sy gyda chi dim ond un merch ynde EditaCS ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP you.PRON.2P not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ one.NUM girl.N.F.SG isn't_it.IM name |
| | how many children do you have, only one daughter, is it, Edita? |
577 | MOR | +< dim ond un ferch EditaCS . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ one.NUM girl.N.F.SG+SM name |
| | only one daughter, Edita. |
578 | ADL | +< a faint o wyresau ? |
| | and.CONJ size.N.M.SG+SM of.PREP granddaughter.N.F.PL |
| | and how many granddaughters? |
579 | MOR | uh uh un . |
| | er.IM er.IM one.NUM |
| | uh, one. |
580 | ADL | dwy tair . |
| | two.NUM.F three.NUM.F |
| | two, three. |
581 | MOR | +< uh +... |
| | er.IM |
| | uh... |
582 | ADL | wyres . |
| | granddaughter.N.F.SG |
| | granddaughter. |
583 | MOR | uh wyres . |
| | er.IM granddaughter.N.F.SG |
| | granddaughter. |
584 | ADL | CamillaCS . |
| | name |
| | Camilla. |
585 | ADL | a be(th) (y)dy enw (y)r ail un ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF second.ORD one.NUM |
| | and what is the name of the second one? |
586 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
587 | MOR | orwyres ydy CamillaCS . |
| | great-granddaughter.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES name |
| | Camilla is a great-granddaughter. |
588 | ADL | ahCS <mae (y)n ddrwg gen i> [/] mae (y)n ddrwg gen i . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S |
| | ah, I'm sorry. |
589 | ADL | dau &ugu [//] ŵyr +..? |
| | two.NUM.M grandson.N.M.SG |
| | two grandsons...? |
590 | MOR | a (.) un wyres . |
| | and.CONJ one.NUM granddaughter.N.F.SG |
| | and one granddaughter. |
591 | ADL | +< <a wyres> [//] a un wyres wrth_gwrs . |
| | and.CONJ granddaughter.N.F.SG and.CONJ one.NUM granddaughter.N.F.SG of_course.ADV |
| | and one granddaughter, of course. |
592 | MOR | +< AdanaCS . |
| | name |
| | Adana. |
593 | MOR | a ElenaCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Elena. |
594 | ADL | wrth_gwrs . |
| | of_course.ADV |
| | of course. |
595 | ADL | a be(th) (y)dy (y)r xxx ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF |
| | and what are the [...]? |
596 | MOR | +< a <tair tair> [/] tair uh orwyres . |
| | and.CONJ three.NUM.F three.NUM.F three.NUM.F er.IM great-granddaughter.N.F.SG+SM |
| | and three great-granddaughters. |
597 | ADL | +< orwyresau . |
| | great-granddaughter.N.F.PL+SM |
| | great-granddaughters. |
598 | MOR | wyresau . |
| | granddaughter.N.F.PL |
| | granddaughters. |
599 | ADL | +< be(th) (y)dy eu henw nhw ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES their.ADJ.POSS.3P name.N.M.SG+H they.PRON.3P |
| | what are their names? |
600 | MOR | uh +... |
| | er.IM |
| | uh... |
601 | ADL | +< CamillaCS . |
| | name |
| | Camilla. |
602 | MOR | +< CamillaCS . |
| | name |
| | Camilla. |
603 | MOR | yn ddeg oed . |
| | PRT ten.NUM+SM age.N.M.SG |
| | ten years old. |
604 | ADL | deg oed ? |
| | ten.NUM age.N.M.SG |
| | ten years old? |
605 | MOR | uh SabinaCS . |
| | er.IM name |
| | Sabina. |
606 | ADL | SabinaCS wedyn . |
| | name afterwards.ADV |
| | then Sabina. |
607 | MOR | yn bump . |
| | PRT five.NUM+SM |
| | five. |
608 | ADL | pump ? |
| | five.NUM |
| | five? |
609 | MOR | a SerenaCS fach +... |
| | and.CONJ name small.ADJ+SM |
| | and little Serena... |
610 | ADL | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
611 | MOR | yn blwydd a deg mis . |
| | PRT year.N.F.SG and.CONJ ten.NUM month.N.M.SG |
| | a year and ten months. |
612 | ADL | ohCS ydy hi (y)n gallu cerdded ? |
| | oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN walk.V.INFIN |
| | oh, can she walk? |
613 | MOR | rhedeg ! |
| | run.V.INFIN |
| | run! |
614 | MOR | mae (y)n diengyd yma (y)n aml . |
| | be.V.3S.PRES PRT escape.V.INFIN here.ADV PRT frequent.ADJ |
| | she escapes to here often. |
615 | ADL | ei hunan bach ? |
| | his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG small.ADJ |
| | on her own? |
616 | MOR | ei hunan bach . |
| | his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG small.ADJ |
| | on her own. |
617 | ADL | +< <groes <i (y)r> [/] <i (y)r uh> [//] i (y)r ardd> [//] croesi (y)r ardd ei hunan ? |
| | cross.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM cross.V.INFIN the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | crosses the garden on her own? |
618 | MOR | +< i (y)r ardd ie . |
| | to.PREP the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | the garden, yes. |
619 | MOR | a gofalu bod fa(n) (y)na yn gau neu fydd yn groes i (y)r stryd hefyd . |
| | and.CONJ take_care.V.INFIN be.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT close.V.INFIN+SM or.CONJ be.V.3S.FUT+SM PRT cross.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG also.ADV |
| | and make sure that over there is closed or she'll be across the street as well. |
620 | ADL | +< i (y)r stryd hefyd . |
| | to.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG also.ADV |
| | the street as well. |
621 | ADL | (y)dy (y)n siarad ? |
| | be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN |
| | does she speak? |
622 | MOR | xxx ie siarad xxx . |
| | yes.ADV talk.V.INFIN |
| | [...] yes speak [...]. |
623 | ADL | a be(th) mae (y)n ddeud ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN+SM |
| | and what does she say? |
624 | ADL | Nain ["] neu Mam ["] neu be(th) mae (y)n ddeud ? |
| | name or.CONJ name or.CONJ what.INT be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN+SM |
| | Grandma or "Mum" or what does she say? |
625 | MOR | +< mae (y)n deud Mam ["] Nain ["] wrtha i a Taid ["] <wrth uh> [/] wrth BarryCS . |
| | be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN name name to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S and.CONJ name by.PREP er.IM by.PREP name |
| | she says Mum, "Grandma" to me and "Granddad" to Barry. |
626 | ADL | ahCS (y)dy hi &=laugh ? |
| | ah.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | ah, does she? |
627 | MOR | a mae ffasiwn helynt efo BarryCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES fashion.N.M.SG predicament.N.F.SG with.PREP name |
| | and there's such a fuss with Barry. |
628 | MOR | a pan mae xxx wrthi (y)n bwyta cinio pan aeth BarryCS i_w gweld nhw . |
| | and.CONJ when.CONJ be.V.3S.PRES to_her.PREP+PRON.F.3S PRT eat.V.INFIN dinner.N.M.SG when.CONJ go.V.3S.PAST name to_his/her/their.PREP+POSS.3SP see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | and when [...] eating lunch when Barry went to see them. |
629 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
630 | MOR | a uh oedd hi (ddi)m yn gallu roid cusan iddo . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN give.V.INFIN+SM kiss.N.F.SG to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | and she couldn't give him a kiss. |
631 | ADL | xxx cusanu . |
| | kiss.V.INFIN |
| | [...] kissing. |
632 | MOR | +< oherwydd y bwyd . |
| | because.CONJ the.DET.DEF food.N.M.SG |
| | because of the food. |
633 | ADL | ahCS efo ei llaw ? |
| | ah.IM with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S hand.N.F.SG |
| | ah, with her hand? |
634 | MOR | efo ei llaw . |
| | with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S hand.N.F.SG |
| | with her hand. |
635 | MOR | ohCS mae (y)n anwylyd ! |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT dear.ADJ |
| | oh, she is a darling! |
636 | ADL | +< ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
637 | MOR | a mae (y)n siarad xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN |
| | and she speaks [...]. |
638 | ADL | +< ohCS siŵr (..) ydy ? |
| | oh.IM sure.ADJ be.V.3S.PRES |
| | oh yes, sure... is she? |
639 | MOR | xxx . |
| | |
| | |
640 | ADL | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
641 | MOR | <tu fewn i (y)r> [?] blwyddyn a deg oed . |
| | side.N.M.SG in.PREP+SM to.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG and.CONJ ten.NUM age.N.M.SG |
| | under a year and 10 months old. |
642 | ADL | ie dwy flwydd mae nhw (y)n arfer dechrau siarad ynde ? |
| | yes.ADV two.NUM.F year.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT use.V.INFIN begin.V.INFIN talk.V.INFIN isn't_it.IM |
| | yes, they usually begin to speak at two years old, don't they? |
643 | MOR | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
644 | ADL | dwyflwydd . |
| | two_years_old.ADJ |
| | two years. |
645 | MOR | dwyflwydd ia . |
| | two_years_old.ADJ yes.ADV |
| | two years, yes. |
646 | ADL | ie a +/. |
| | yes.ADV and.CONJ |
| | yes, and... |
647 | MOR | +< ond mae (y)n fywiog yndy . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT lively.ADJ+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | but she is lively. |
648 | MOR | wel (.) xxx . |
| | well.IM |
| | well, [...]. |
649 | MOR | ond mae <rywbeth> [?] mor annwyl . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES something.N.M.SG+SM so.ADV dear.ADJ |
| | but there is something so lovable. |
650 | MOR | mae (y)n dod ac yn eistedd yn (f)yn ochr i fan hyn . |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN and.CONJ PRT sit.V.INFIN PRT insist.V.3S.PRES+SM side.N.F.SG to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | she comes and sits by my side here. |
651 | MOR | ohCS mae (y)n annwyl ! |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT dear.ADJ |
| | oh, she's a darling! |
652 | ADL | +< &ca cadw cwmni yn_dydy hi siŵr . |
| | keep.V.INFIN company.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG she.PRON.F.3S sure.ADJ |
| | she's keeping you company, I'm sure. |
653 | MOR | mae CamillaCS (y)n cadw llawer o gwmni i fi . |
| | be.V.3S.PRES name PRT keep.V.INFIN many.QUAN of.PREP company.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | Camilla keeps me company a lot. |
654 | ADL | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
655 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
656 | ADL | welais i hi (y)ma diwrnod o (y)r blaen yn sgrifennu . |
| | see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S here.ADV day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG PRT write.V.INFIN |
| | I saw her writing here the other day. |
657 | MOR | ie ! |
| | yes.ADV |
| | yes! |
658 | ADL | <chi (ei)ch> [?] dwy yn sgrifennu (y)r un pethau neu rywbeth felly ie ? |
| | you.PRON.2P your.ADJ.POSS.2P two.NUM.F PRT write.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM things.N.M.PL or.CONJ something.N.M.SG+SM so.ADV yes.ADV |
| | the two of you writing the same things or something like that, was it? |
659 | MOR | uh (..) dan ni (y)n sgrifennu llawer ydyn (.) uh (.) darllen . |
| | er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT write.V.INFIN many.QUAN be.V.3P.PRES er.IM read.V.INFIN |
| | we write a lot, uh, we read. |
660 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
661 | MOR | hi un darn a fi darn arall . |
| | she.PRON.F.3S one.NUM piece.N.M.SG and.CONJ I.PRON.1S+SM piece.N.M.SG other.ADJ |
| | she one bit and I another one. |
662 | ADL | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
663 | MOR | xxx teS tocaS vosS esteS xxx Nain xxx arall xxx . |
| | you.PRON.OBL.MF.2S touch.V.3S.PRES you.PRON.SUB.2S this.PRON.DEM.M.SG name other.ADJ |
| | [...] you have this one [...] Grandma [...] another [...]. |
664 | ADL | +< ie (.) ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
665 | MOR | a pnawn ddoe mi ddoth +... |
| | and.CONJ afternoon.N.M.SG yesterday.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM |
| | and yesterday afternoon she came... |
666 | ADL | +< xxx . |
| | |
| | |
667 | MOR | y peth cynta wnaeth hi oedd mynd i nôl yng nghôt a crafat i fi (..) fynd draw (.) <i gael> [//] i (y)r chartre hi . |
| | the.DET.DEF thing.N.M.SG first.ORD do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF go.V.INFIN to.PREP fetch.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S coat.N.F.SG+NM and.CONJ cravat.N.F.SG to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM yonder.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S |
| | the first thing she did was to fetch my coat and scarf for me to go to her home. |
668 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
669 | MOR | a mae (y)na +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV |
| | and there is... |
670 | ADL | a be(th) dach chi (y)n wneud draw &g yfed mateCS ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM yonder.ADV drink.V.INFIN dull.ADJ.SG.[or].herbal_tea.N.M.SG.[or].kill.V.13S.SUBJ.PRES |
| | and what do you do over there, drink maté? |
671 | MOR | [- spa] +< pues +... |
| | then.CONJ |
| | so... |
672 | MOR | na ni (ei)n dwy (y)n +... |
| | no.ADV we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P two.NUM.F PRT |
| | no, the two of us.... |
673 | ADL | na chi (ei)ch dwy na . |
| | no.ADV you.PRON.2P your.ADJ.POSS.2P two.NUM.F no.ADV |
| | no, not the two of you. |
674 | MOR | o(eddw)n i wedi wneud mateCS i fi . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM dull.ADJ.SG.[or].herbal_tea.N.M.SG.[or].kill.V.13S.SUBJ.PRES I.PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | I was making maté for myself. |
675 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
676 | MOR | a mi wagodd y xxx syth . |
| | and.CONJ PRT.AFF empty.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF straight.ADJ |
| | and she emptied the [...] straight away. |
677 | ADL | pam ? |
| | why?.ADV |
| | why? |
678 | MOR | i gael mynd <â nhw> [?] draw . |
| | to.PREP get.V.INFIN+SM go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P yonder.ADV |
| | so she could take them over there. |
679 | ADL | a &ve &be meddwl bod chi (we)di cael y mateCS a bod chi (y)n barod i fynd allan am dro . |
| | and.CONJ think.V.INFIN be.V.INFIN you.PRON.2P after.PREP get.V.INFIN that.PRON.REL dull.ADJ.SG.[or].herbal_tea.N.M.SG.[or].kill.V.13S.SUBJ.PRES and.CONJ be.V.INFIN you.PRON.2P PRT ready.ADJ+SM to.PREP go.V.INFIN+SM out.ADV for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | and she thought that you had had the maté and were ready to go out for a walk. |
680 | MOR | oedd (y)na ddim amser i gael mateCS xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM time.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM dull.ADJ.SG.[or].herbal_tea.N.M.SG.[or].kill.V.13S.SUBJ.PRES |
| | there was no time to have maté. |
681 | ADL | +< dim amser . |
| | not.ADV time.N.M.SG |
| | no time. |
682 | MOR | mynd draw i chwarae . |
| | go.V.INFIN yonder.ADV to.PREP play.V.INFIN |
| | going over there to play. |
683 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
684 | MOR | wel xxx . |
| | well.IM |
| | well, [...]. |
685 | MOR | mae gyda nhw lyfrau wel gwerth arian xxx llyfrau da . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP they.PRON.3P books.N.M.PL+SM well.IM value.N.M.SG.[or].sell.V.3S.PRES money.N.M.SG books.N.M.PL good.ADJ |
| | they have books that are worth money, [...] good books. |
686 | ADL | da neis lliw(gar) [/] lliwgar . |
| | be.IM+SM nice.ADJ colourful.ADJ colourful.ADJ |
| | good nice colourful. |
687 | MOR | +< uh +... |
| | er.IM |
| | uh... |
688 | MOR | uh +... |
| | er.IM |
| | uh... |
689 | MOR | a <hanes uh> [//] hanesyddol ynde uh +... |
| | and.CONJ story.N.M.SG er.IM historical.ADJ isn't_it.IM er.IM |
| | and historical... |
690 | MOR | <petaen nhw gael> [?] addysg lawer mae llyfrau (y)n help . |
| | be.V.3P.SUBJ.PAST.HYP they.PRON.3P get.V.INFIN+SM education.N.F.SG many.QUAN+SM be.V.3S.PRES books.N.M.PL PRT help.N.SG |
| | if they get much education, books help. |
691 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
692 | MOR | xxx mae gynnon nhw lyfrau bach hefyd hawdd i [/] i ddarllen ynde . |
| | be.V.3S.PRES with_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P books.N.M.PL+SM small.ADJ also.ADV easy.ADJ to.PREP to.PREP read.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | they have small books as well that are easy to read. |
693 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
694 | MOR | a mae (y)n sgrifennu (y)n reit daclus hefyd i feddwl tu fewn i un . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT write.V.INFIN PRT quite.ADV tidy.ADJ+SM also.ADV to.PREP think.V.INFIN+SM side.N.M.SG in.PREP+SM to.PREP one.NUM |
| | and she writes quite tidily as well to think she's under one. |
695 | ADL | +< yndy (..) neis [/] neis ynde . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH nice.ADJ nice.ADJ isn't_it.IM |
| | yes... nice. |
696 | MOR | ond <does dim> [//] dw i (y)n methu (y)n glir â chael hi i arfer darllen yn ara(f) deg (.) ac yn uh blaen . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT fail.V.INFIN PRT clear.ADJ+SM with.PREP get.V.INFIN+AM she.PRON.F.3S to.PREP use.V.INFIN read.V.INFIN PRT slow.ADJ ten.NUM and.CONJ PRT er.IM plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG |
| | but I just can't get her to get used to reading slowly and clearly. |
697 | ADL | yn blaen ie . |
| | PRT plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG yes.ADV |
| | clearly, yes. |
698 | MOR | +< &=imit:child_reading . |
| | |
| | |
699 | ADL | +< ydych chi (y)n deall ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT understand.V.INFIN |
| | do you understand? |
700 | ADL | y(dy)ch chi (y)n deall be(th) mae (y)n darllen ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT understand.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES PRT read.V.INFIN |
| | do you understand what she reads? |
701 | MOR | wel dw i (y)n trio ngorau a dw i (y)n trio cael hi er_mwyn ei lles hi . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN best.ADJ.SUP+NM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN get.V.INFIN she.PRON.F.3S for_the_sake_of.PREP her.ADJ.POSS.F.3S benefit.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | well I do my best and I try to get her to for her own sake. |
702 | ADL | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
703 | ADL | ie ie ie (.) (wr)th_gwrs . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV of_course.ADV |
| | yes, of course. |
704 | MOR | uh ond mae (y)n licio wedyn mi allith hi ddal ymlaen . |
| | er.IM but.CONJ be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN afterwards.ADV PRT.AFF be_able.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S continue.V.INFIN+SM forward.ADV |
| | but she likes it and then she can carry on. |
705 | ADL | ie a unwaith mae hi (we)di dysgu i ddarllen bydd yn dysgu &m mynd ymlaen ei hunan wedyn . |
| | yes.ADV and.CONJ once.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP teach.V.INFIN to.PREP read.V.INFIN+SM be.V.3S.FUT PRT teach.V.INFIN go.V.INFIN forward.ADV his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG afterwards.ADV |
| | yes, and once she's learned to read, she'll learn to carry on on her own then. |
706 | MOR | xxx . |
| | |
| | |
707 | ADL | be(th) am cardiau Nadolig ? |
| | what.INT for.PREP cards.N.F.PL Christmas.N.M.SG |
| | what about Christmas cards? |
708 | ADL | dach chi (y)n meddwl yn barod am anfon cardiau Nadolig (e)leni ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT think.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM for.PREP send.V.INFIN cards.N.F.PL Christmas.N.M.SG this year.ADV |
| | have you already thought about sending Christmas cards this year? |
709 | MOR | +< wel dw i (y)n meddwl llawer . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN many.QUAN |
| | well, I think a lot. |
710 | ADL | &=laugh . |
| | |
| | |
711 | ADL | mewn [/] mewn mis fydd hi . |
| | in.PREP in.PREP month.N.M.SG be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S |
| | it will be in a month's time. |
712 | ADL | <dan ni (y)n cael (.) diwedd (..)> [//] dan ni (y)n gorffen y uh blwyddyn ysgol mewn mis . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN end.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF er.IM year.N.F.SG school.N.F.SG in.PREP month.N.M.SG |
| | we will be finishing the school year in a month's time. |
713 | MOR | mewn mis . |
| | in.PREP month.N.M.SG |
| | in a month's time. |
714 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
715 | ADL | a wedyn wrth_gwrs dan ni mynd ymlaen am bythefnos efo (y)r arholiadau a pethau felly yn yr ysgol . |
| | and.CONJ afterwards.ADV of_course.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P go.V.INFIN forward.ADV for.PREP fortnight.N.MF.SG+SM with.PREP the.DET.DEF examinations.N.M.PL and.CONJ things.N.M.PL so.ADV in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and then of course we carry on for a fortnight with the exams and things like that at school. |
716 | MOR | mewn fain(t) mis ? |
| | in.PREP size.N.M.SG+SM month.N.M.SG |
| | in how long, a month? |
717 | ADL | +< mis . |
| | month.N.M.SG |
| | a month. |
718 | ADL | dan ni (y)n yr actoS yn gorffen y &v y flwyddyn +/. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF act.N.M.SG PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | we finish the act the year... |
719 | MOR | diwedd y +..? |
| | end.N.M.SG the.DET.DEF |
| | the end of...? |
720 | ADL | ++ diwedd y flwyddyn (..) yn yr ysgol (.) mewn mis . |
| | end.N.M.SG the.DET.DEF year.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP month.N.M.SG |
| | the end of the year... at school... in a month's time. |
721 | ADL | a wedyn mae (y)na bythefnos efo ni efo arholiadau . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV fortnight.N.MF.SG+SM with.PREP we.PRON.1P with.PREP examinations.N.M.PL |
| | and then we have a fortnight of exams. |
722 | MOR | arholiadau . |
| | examinations.N.M.PL |
| | exams. |
723 | ADL | a wedyn fydd e rhy hwyr i anfon cardiau Nadolig i Gymru beth_bynnag yndy yn_dydy . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S too.ADJ late.ADJ to.PREP send.V.INFIN cards.N.F.PL Christmas.N.M.SG to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM anyway.ADV be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.TAG |
| | and then it will be too late to send Christmas cards, to Wales anyway. |
724 | MOR | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
725 | ADL | mae eisiau wneud o rŵan yn dechrau mis +... |
| | be.V.3S.PRES want.N.M.SG make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S now.ADV PRT begin.V.INFIN month.N.M.SG |
| | it needs doing now, at the beginning of... |
726 | MOR | dechrau mis ? |
| | begin.V.INFIN month.N.M.SG |
| | at the beginning of the month? |
727 | ADL | +< mis (y)ma . |
| | month.N.M.SG here.ADV |
| | this month. |
728 | MOR | a dw i (ddi)m wedi derbyn llythyrau ers tro (.) oddi_wrth NiaCS a ErylCS (.) uh +... |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP receive.V.INFIN.[or].accept.V.INFIN letters.N.M.PL since.PREP turn.N.M.SG from.PREP name and.CONJ name er.IM |
| | and I haven't had any letters for a while from Nia and Eryl, uh... |
729 | ADL | ElenCS ? |
| | name |
| | Elen? |
730 | MOR | ElenCS +... |
| | name |
| | Elen. |
731 | ADL | +< chi (y)n dal i sgrifennu ag ElenCS ? |
| | you.PRON.2P PRT still.ADV to.PREP write.V.INFIN with.PREP name |
| | are you still writing to Elen? |
732 | MOR | &a uh (.) wel ges i xxx +//. |
| | er.IM well.IM get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | uh, well, I had [...]. |
733 | MOR | wnes i ddangos y lluniau oddi_wrth ElenCS yndo ? |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S show.V.INFIN+SM the.DET.DEF pictures.N.M.PL from.PREP name didn't_it.IM |
| | I showed the photos from Elen, didn't I? |
734 | ADL | do ElenCS a +... |
| | yes.ADV.PAST name and.CONJ |
| | yes, Elen and... |
735 | ADL | be(th) (y)dy enw (y)r gŵr ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF man.N.M.SG |
| | what is her husband's name? |
736 | MOR | +< IdrisCS y gŵr Idris_ParryCS . |
| | name the.DET.DEF man.N.M.SG name |
| | Idris, her husband, Idris Parry. |
737 | ADL | ahCS o(eddw)n i meddwl am ElenCS (.) fuodd yma (.) ElenCS a DilwynCS . |
| | ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN for.PREP name be.V.3S.PAST+SM here.ADV name and.CONJ name |
| | ah, I was thinking of Elen who has been here, Elen and Dilwyn. |
738 | MOR | ahCS ElinCS ! |
| | ah.IM name |
| | ah, Elin! |
739 | ADL | ElinCS [/] ElinCS . |
| | name name |
| | Elin. |
740 | MOR | +< mi ysgrifennais i (y)n ddiweddar i ElinCS . |
| | PRT.AFF write.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT recent.ADJ+SM to.PREP name |
| | I wrote to Elin recently. |
741 | ADL | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha. |
742 | MOR | oedd hi wedi gyrru darn o bapur i fi (.) a hanes +... |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP drive.V.INFIN piece.N.M.SG of.PREP paper.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ story.N.M.SG |
| | she had sent me newspaper cutting with the story... |
743 | ADL | +< ahCS efo hanes y teulu ie ? |
| | ah.IM with.PREP story.N.M.SG the.DET.DEF family.N.M.SG yes.ADV |
| | ah, the family's story, was it? |
744 | MOR | ie hanes uh [/] uh Misus JenkinsCS PhoebeCS ynde . |
| | yes.ADV story.N.M.SG er.IM er.IM name name name isn't_it.IM |
| | yes, the story of Mrs Jenkins, Phoebe. |
745 | ADL | PhoebeCS [/] PhoebeCS ie . |
| | name name yes.ADV |
| | Phoebe, yes. |
746 | MOR | +< PhoebeCS . |
| | name |
| | Phoebe. |
747 | ADL | dan ni (y)n wneud te iddi ddydd Sadwrn . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM tea.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S day.N.M.SG+SM Saturday.N.M.SG |
| | we will be making dinner for her on Saturday. |
748 | ADL | a (we)dyn mi ddeuda i wrthi bod chi eisiau gweld hi . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF say.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S be.V.INFIN you.PRON.2P want.N.M.SG see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | then I'll tell her that you want to see her. |
749 | MOR | wel (by)swn i (y)n licio gweld hi . |
| | well.IM finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | well, I'd like to see her. |
750 | ADL | mae yn lle LucieCS ar hyn o bryd . |
| | be.V.3S.PRES in.PREP where.INT name on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | she is at Lucie's place at the moment. |
751 | MOR | ar hyn &e yn fan (hyn)ny mae (y)n aros ? |
| | on.PREP this.PRON.DEM.SP PRT place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES PRT wait.V.INFIN |
| | now, is it there she's staying? |
752 | OSE | www . |
| | |
| | |
753 | ADL | +< mae (y)n aros efo saith o bobl . |
| | be.V.3S.PRES PRT wait.V.INFIN with.PREP seven.NUM of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | she's staying with seven people. |
754 | MOR | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
755 | ADL | mae hi (we)di dod â criw bach (.) o saith . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN with.PREP crew.N.M.SG small.ADJ of.PREP seven.NUM |
| | she's brought a little group of seven people. |
756 | MOR | ohCS saith ! |
| | oh.IM seven.NUM |
| | oh, seven! |
757 | ADL | ydy . |
| | be.V.3S.PRES |
| | yes. |
758 | ADL | mae (.) <MeleriCS yn un> [/] Meleri_CunninghamCS yn un +... |
| | be.V.3S.PRES name PRT one.NUM name PRT one.NUM |
| | Meleri Cunningham is one... |
759 | MOR | +< uh (.) ehCS ? |
| | er.IM eh.IM |
| | uh, eh? |
760 | MOR | +< ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
761 | ADL | +, sydd yn roid croeso . |
| | be.V.3S.PRES.REL PRT give.V.INFIN+SM welcome.N.M.SG |
| | ...who welcomes people. |
762 | ADL | MeleriCS +... |
| | name |
| | Meleri... |
763 | ADL | na dim MeleriCS . |
| | no.ADV not.ADV name |
| | no, not Meleri. |
764 | ADL | MeganCS [/] MeganCS ydy un ohonyn nhw . |
| | name name be.V.3S.PRES one.NUM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | Megan, Megan is one of them. |
765 | ADL | a (y)r gŵr (y)dy un arall . |
| | and.CONJ the.DET.DEF man.N.M.SG be.V.3S.PRES one.NUM other.ADJ |
| | and her husband is another one. |
766 | ADL | a wedyn mae (y)na ffrind i +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV friend.N.M.SG to.PREP |
| | and then there is a friend of... |
767 | ADL | mae (y)na saith i_gyd yna . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV seven.NUM all.ADJ there.ADV |
| | there are seven altogether. |
768 | MOR | ohCS <hynna (y)n neis> [?] yndy ohCS . |
| | oh.IM that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH oh.IM |
| | oh that's nice, oh. |
769 | MOR | ond uh (.) dw i ddim eisiau sôn am fynd i (y)r te . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM want.N.M.SG mention.V.INFIN for.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF tea.N.M.SG |
| | but I don't want to talk of going to the dinner. |
770 | MOR | dw i rhy xxx . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S too.ADJ.[or].give.V.3S.PRES |
| | I'm too... |
771 | ADL | noS na na na . |
| | not.ADV no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no no. |
772 | MOR | a mae (y)n costio gymaint i_mewn <i (y)r &v> [//] i (y)r +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT cost.V.INFIN so much.ADJ+SM in.ADV to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF |
| | and it costs so much for the... |
773 | ADL | ++ car . |
| | car.N.M.SG |
| | ...car. |
774 | MOR | +< +, i (y)r car . |
| | to.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | ...for the car. |
775 | ADL | ydy . |
| | be.V.3S.PRES |
| | yes. |
776 | ADL | ond o(eddw)n i meddwl sôn wrthi hi bod chi eisiau gweld +/. |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN mention.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S be.V.INFIN you.PRON.2P want.N.M.SG see.V.INFIN |
| | but I thought I'd tell her that you want to see... |
777 | MOR | +< bod fi â awydd i (.) ei chyfarch hi xxx yndy . |
| | be.V.INFIN I.PRON.1S+SM with.PREP desire.N.M.SG to.PREP her.ADJ.POSS.F.3S greet.V.INFIN+AM she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.EMPH |
| | that I'm eager to greet her [...]. |
778 | ADL | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
779 | ADL | ie ie mi ddeuda i wrthi . |
| | yes.ADV yes.ADV PRT.AFF say.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | yes, I'll tell her. |
780 | MOR | a mae uh +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES er.IM |
| | and she is, uh... |
781 | ADL | nos Iau maen nhw (y)n cael swper croeso yn y ganolfan yn EsquelCS . |
| | night.N.F.SG Thursday.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN supper.N.MF.SG welcome.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM in.PREP name |
| | on Thursday night they will be having a welcome dinner at the community centre in Esquel. |
782 | MOR | yn y ganolfan yn EsquelCS ? |
| | in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM in.PREP name |
| | at the community centre in Esquel? |
783 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
784 | MOR | ohCS ie . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes. |
785 | ADL | a ddoe fuodd Gronw_TreforCS o_gwmpas y lle (y)ma . |
| | and.CONJ yesterday.ADV be.V.3S.PAST+SM name around.ADV.[or].around.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG here.ADV |
| | and yesterday Gronw Trefor was around here. |
786 | MOR | ohCS o(eddw)n i (y)n cofio amdano fo hefyd . |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S also.ADV |
| | oh, I remembered him as well. |
787 | ADL | mae o efo AngélicaCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S with.PREP name |
| | he is with Angélica. |
788 | MOR | efo AngélicaCS ? |
| | with.PREP name |
| | with Angélica? |
789 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
790 | MOR | uh mewn bibliotecaS mawr (..) mae o (y)n byw . |
| | er.IM in.PREP library.N.F.SG big.ADJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN |
| | uh, he lives in a big library. |
791 | ADL | ie ! |
| | yes.ADV |
| | yes! |
792 | ADL | mae (y)na ffôn yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV phone.N.M.SG PRT go.V.INFIN |
| | a phone is ringing. |
793 | ADL | uh na yn <yr uh llyfr(gell)> [//] ie llyfrgell AberystwythCS mae o (y)n gweithio . |
| | er.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG in.PREP the.DET.DEF er.IM library.N.M.SG yes.ADV library.N.M.SG name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN |
| | no, in, yes, he works in Aberystwyth library. |
794 | MOR | llyfrgell AberystwythCS . |
| | library.N.M.SG name |
| | Aberystwyth library. |
795 | ADL | AberystwythCS ie . |
| | name yes.ADV |
| | Aberystwyth, yes. |
796 | ADL | mae mab uh JennyCS draw JonathanCS draw &a [//] y wythnos yma . |
| | be.V.3S.PRES son.N.M.SG er.IM name yonder.ADV name yonder.ADV the.DET.DEF week.N.F.SG here.ADV |
| | Jenny's son, Jonathan is over there this week. |
797 | ADL | JonathanCS o Norte_AmericaS ? |
| | name of.PREP name |
| | Jonathan from North America? |
798 | MOR | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
799 | ADL | wedi mynd i Gymru at (.) mab DoctorCS Miller sy (y)n byw yna . |
| | after.PREP go.V.INFIN to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM to.PREP son.N.M.SG name name be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN there.ADV |
| | he has gone to Wales to see Dr Miller's son, who lives there. |
800 | ADL | a maen nhw (we)di mynd heddiw i AberystwythCS o BangorCS . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN today.ADV to.PREP name of.PREP name |
| | they've gone to Aberystwyth today from Bangor. |
801 | MOR | +< xxx ? |
| | |
| | |
802 | MOR | ahCS neis +... |
| | ah.IM nice.ADJ |
| | ah nice... |
803 | ADL | <a um> [//] a (we)dyn &t [//] oedd GronwCS yn ffonio ffrind iddo fo (.) sydd wedi ymddeol i fynd â nhw o_gwmpas y llyfrgell heddiw ynde . |
| | and.CONJ um.IM and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT phone.V.INFIN friend.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL after.PREP retire.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP they.PRON.3P around.ADV.[or].around.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG today.ADV isn't_it.IM |
| | and then Gronw had phoned a friend of his who is retired and asked him to show them around the library today. |
804 | MOR | ie llyfrgell . |
| | yes.ADV library.N.M.SG |
| | yes, library. |
805 | ADL | +< cael hanes +... |
| | get.V.INFIN story.N.M.SG |
| | find the history... |
806 | ADL | &ha [//] Robert_Utah_PritchardCS ydy (y)r taid . |
| | name be.V.3S.PRES the.DET.DEF grandfather.N.M.SG |
| | Robert Utah Pritchard is his grandfather. |
807 | MOR | RobertCS +... |
| | name |
| | Robert...? |
808 | ADL | ++ Utah_PritchardCS ydy taid +... |
| | name be.V.3S.PRES grandfather.N.M.SG |
| | ...Utah Pritchard is the grandfather... |
809 | MOR | ohCS ie ? |
| | oh.IM yes.ADV |
| | really? |
810 | ADL | +, taid nhw ie taid um EduardoCS a GlenysCS neu &a [//] NaldaCS . |
| | grandfather.N.M.SG they.PRON.3P yes.ADV grandfather.N.M.SG um.IM name and.CONJ name or.CONJ name |
| | their grandfather, yes, Eduardo's and Glenys' or Nalda's grandfather. |
811 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
812 | MOR | NaldaCS . |
| | name |
| | Nalda. |
813 | ADL | a wedyn oedd o eisiau (y)r hanes . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S want.N.M.SG the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | and so he wanted to find the history. |
814 | ADL | xxx mynd i (y)r llyfrgell (by)sai fo (y)n cael y gweddill yn_basai . |
| | go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG finger.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN the.DET.DEF remnant.N.M.SG.[or].remainder.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF.TAG |
| | [...] went to the library he'd get the rest, wouldn't he. |
815 | ADL | mae (y)r [/] (.) yr ardd yn hyfryd efo (y)r cornchwiglod yna (y)n (.) bwyta (y)r pryfed bach i_gyd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM PRT delightful.ADJ with.PREP the.DET.DEF lapwing.N.F.PL there.ADV PRT eat.V.INFIN the.DET.DEF insect.N.M.PL small.ADJ all.ADJ |
| | the garden is lovely with those lapwings eating all the little insects. |
816 | MOR | +< ohCS (.) maen nhw (y)n uh difyrru lot arna i . |
| | oh.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM amuse.V.INFIN lot.QUAN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | oh, they entertain me a lot. |
817 | MOR | maen nhw (y)n lot o gwmni . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT lot.QUAN of.PREP company.N.M.SG+SM |
| | they are a great company. |
818 | ADL | siŵr i chi . |
| | sure.ADJ to.PREP you.PRON.2P |
| | I'm sure they are. |
819 | MOR | +< mae (y)n dod i fa(n) (y)na . |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | it comes there. |
820 | MOR | y gornchwiglen a dw i <(y)n uh &k> [//] yn taro (y)r gwydr . |
| | the.DET.DEF lapwing.N.F.SG+SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM PRT strike.V.INFIN the.DET.DEF glass.N.M.SG |
| | the lapwing, and I knock on the glass. |
821 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
822 | MOR | a mae hi (y)n ateb . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT answer.V.INFIN |
| | and it responds. |
823 | ADL | ahCS (y)dy hi ? |
| | ah.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | does it? |
824 | MOR | +< mae (y)n berffaith ddof . |
| | be.V.3S.PRES PRT perfect.ADJ+SM come.V.1S.PRES+SM |
| | it's perfectly tame. |
825 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
826 | MOR | oedd (y)na dri cornchwiglen fach fwya neis . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV three.NUM.M+SM lapwing.N.F.SG small.ADJ+SM biggest.ADJ.SUP+SM nice.ADJ |
| | there used to be three lovely lapwings. |
827 | ADL | dw i (y)n gweld +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN |
| | I see... |
828 | MOR | ond uh +... |
| | but.CONJ er.IM |
| | but... |
829 | ADL | +, dau [//] dwy frongoch . |
| | two.NUM.M two.NUM.F redbreast.ADJ+SM |
| | ...two robins. |
830 | MOR | um mae (y)r trydydd wedi cael damwain . |
| | um.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF third.ORD.M after.PREP get.V.INFIN befall.V.INFIN |
| | um, the third one has had an accident. |
831 | MOR | gaeth [/] gaeth ei lladd . |
| | get.V.3S.PAST+SM get.V.3S.PAST+SM her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES kill.V.INFIN |
| | it was killed. |
832 | ADL | +< ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
833 | ADL | wel ! |
| | well.IM |
| | well! |
834 | MOR | ond mae (y)r ddau fach yna (y)n fawr ac yn diengyd yn +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.M+SM small.ADJ+SM there.ADV PRT big.ADJ+SM and.CONJ PRT escape.V.INFIN PRT |
| | but those little two are big and escape... |
835 | ADL | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
836 | MOR | wel maen nhw fel (ta)sen nhw (y)n roid cwmni i rywun ynde . |
| | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P like.CONJ be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM company.N.M.SG to.PREP someone.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | well, they seem to keep someone company. |
837 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
838 | ADL | dim gylfinir yma nac oes ? |
| | not.ADV curlew.N.M.SG here.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF |
| | there's no curlew here, is there? |
839 | MOR | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
840 | ADL | dim gylfinir . |
| | not.ADV curlew.N.M.SG |
| | no curlew. |
841 | MOR | dim +..? |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | no...? |
842 | ADL | uh bandurríasS . |
| | er.IM curlew.N.F.PL |
| | curlews. |
843 | MOR | +< uh na oedd (y)na ddwy . |
| | er.IM PRT.NEG be.V.3S.IMPERF there.ADV two.NUM.F+SM |
| | no, there used to be two. |
844 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
845 | MOR | ond uh (.) troeon diwetha gwelais i ddi oedd hi methu hedfan . |
| | but.CONJ er.IM turns.N.M.PL last.ADJ see.V.1S.PAST I.PRON.1S she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S fail.V.INFIN fly.V.INFIN |
| | but the last times I saw it it couldn't fly. |
846 | ADL | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
847 | MOR | a wedyn o(edde)n [/] <o(edde)n nhw (y)n dod> [//] oedd un yn dod ei hunan bach . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.13P.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN be.V.3S.IMPERF one.NUM PRT come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG small.ADJ |
| | and then one came on its own. |
848 | ADL | +< ci siŵr ie ? |
| | dog.N.M.SG sure.ADJ yes.ADV |
| | a dog probably, was it? |
849 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
850 | MOR | oedd golwg xxx arno fo . |
| | be.V.3S.IMPERF view.N.F.SG on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | it looked [...]. |
851 | ADL | wel ! |
| | well.IM |
| | well! |
852 | MOR | ond oedd y cornchwiglen yn hel o ffwrdd . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF lapwing.N.F.SG PRT collect.V.INFIN he.PRON.M.3S way.N.M.SG |
| | but the lapwing chased it away. |
853 | ADL | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
854 | MOR | +< a <oedd y> [/] oedd yr ast fach ddim yn licio fo chwaith . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF bitch.N.F.SG+SM small.ADJ+SM not.ADV+SM PRT like.V.INFIN he.PRON.M.3S neither.ADV |
| | and the little bitch didn't like it either. |
855 | ADL | +< yr ast (.) wel &=laugh ! |
| | the.DET.DEF bitch.N.F.SG+SM well.IM |
| | the bitch, well! |
856 | MOR | a fel mae (y)r cornchwiglod bach wedi dod (.) mae BarryCS yn cadw (y)r ast yng(h)lwm . |
| | and.CONJ like.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF lapwing.N.F.PL small.ADJ after.PREP come.V.INFIN be.V.3S.PRES name PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF bitch.N.F.SG+SM attached.ADJ |
| | and since the little lapwings have come Barry keeps the bitch tied up. |
857 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
858 | MOR | +< lle bod hi (y)n hambygio (y)r +... |
| | where.INT be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT annoy.V.INFIN.[or].tease.V.INFIN the.DET.DEF |
| | so she doesn't attack the.... |
859 | ADL | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
860 | ADL | well gweld yr [/] yr adar yn_dydy . |
| | better.ADJ.COMP+SM see.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF birds.N.M.PL be.V.3S.PRES.TAG |
| | it's better to see the birds, isn't it. |
861 | MOR | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
862 | ADL | mae (y)na +... |
| | be.V.3S.PRES there.ADV |
| | there is... |
863 | ADL | beth yw palomaS ["] yn Gymraeg ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES pigeon.N.F.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | what is paloma in Welsh? |
864 | ADL | mae (y)na +... |
| | be.V.3S.PRES there.ADV |
| | there is... |
865 | MOR | colomen ? |
| | pigeon.N.F.SG |
| | a pigeon? |
866 | ADL | +, colomen yna rŵan hefyd . |
| | pigeon.N.F.SG there.ADV now.ADV also.ADV |
| | ...a pigeon there as well now. |
867 | MOR | mae (y)na lot o hen golomennod yn dod . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP old.ADJ pigeon.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN |
| | a lot of those pigeons come. |
868 | MOR | ond mae (y)r cornchwiglen yn hel nhw ffwrdd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF lapwing.N.F.SG PRT collect.V.INFIN they.PRON.3P way.N.M.SG |
| | but the lapwing chases them away. |
869 | ADL | a (y)dy hi ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | does it? |
870 | MOR | ydy ydy mae hi (y)n hel nhw i_ffwrdd . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT collect.V.INFIN they.PRON.3P out.ADV |
| | yes, it chases them away. |
871 | ADL | +< ahCS achos maen nhw (y)n baeddu braidd yn_dydyn nhw yn baeddu dipyn ar y gwair a (y)r y to a popeth . |
| | ah.IM because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT soil.V.INFIN rather.ADV be.V.3P.PRES.TAG they.PRON.3P PRT soil.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG |
| | ah, because they make quite a mess, don't they, they soil the grass and the roof and everything quite a bit. |
872 | MOR | +< yndyn [?] siŵr . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH sure.ADJ |
| | oh yes, they do. |
873 | ADL | ohCS fydd o (y)n neis yn yr ha . |
| | oh.IM be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | oh, it will be nice in the summer. |
874 | ADL | wel (.) ddylai bod rhosod yn dechrau agor +/. |
| | well.IM ought_to.V.3S.IMPERF+SM be.V.INFIN rose.N.M.PL PRT begin.V.INFIN open.V.INFIN |
| | well, roses should be starting to open. |
875 | MOR | +< ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
876 | ADL | dw i (y)n deud bydd hi (y)n neis yn yr ha . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | I'm saying it will be nice in the summer. |
877 | MOR | bydd [?] . |
| | be.V.3S.FUT |
| | yes. |
878 | ADL | +< (a)chos mae (y)n dal yn oer iawn yn_dydy ? |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT cold.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | because it's still very cold, isn't it? |
879 | MOR | wel mae (y)n dal yn oer yn_dydy ? |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT cold.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | well, it's still cold, isn't it? |
880 | ADL | mae (y)n dal yn . |
| | be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT |
| | it still is. |
881 | MOR | <(a)chos> [?] mae raid cadw jyrsi cynnes . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM keep.V.INFIN sweater.N.M.SG warm.ADJ |
| | because you need to keep a warm jersey. |
882 | ADL | oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes. |
883 | MOR | a (.) un arall ar yr (.) siôl fach <ychi> [?] . |
| | and.CONJ one.NUM other.ADJ on.PREP the.DET.DEF shawl.N.F.SG small.ADJ+SM you_know.IM |
| | and another one on the... a small shawl, you know. |
884 | ADL | oes (gy)da chi siôl a popeth ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF with.PREP you.PRON.2P shawl.N.F.SG and.CONJ everything.N.M.SG |
| | do you have a shawl and everything? |
885 | ADL | <dach chi (y)n dawe(l)> [//] dach chi (y)n eistedd wedyn dach chi (y)n oer . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT quiet.ADJ+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT sit.V.INFIN afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT cold.ADJ |
| | you're sitting quietly, then you're cold. |
886 | ADL | ges i (y)r llyfr yma yn y steddfod (e)leni . |
| | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S the.DET.DEF book.N.M.SG here.ADV in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG this year.ADV |
| | I got this book at the Eisteddfod this year. |
887 | ADL | [- spa] Riflero_de_Ffos_Halen . |
| | name |
| | The Gaucho from Ffos Halen. |
888 | MOR | ohCS &fo +... |
| | oh.IM |
| | oh... |
889 | ADL | mae hwn wedi gyfieithu i (y)r Gymraeg hefyd dw i meddwl . |
| | be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG after.PREP translate.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM also.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | it has been translated into Welsh as well I think. |
890 | ADL | FerrariCS dach chi (we)di clywed sôn am FerrariCS ? |
| | name be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP hear.V.INFIN mention.V.INFIN for.PREP name |
| | Ferrari, have you heard about Ferrari? |
891 | MOR | +< dw i (we)di clywed sôn amdano do . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP hear.V.INFIN mention.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S yes.ADV.PAST |
| | I have heard about him. |
892 | ADL | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | it's him. |
893 | ADL | be(th) (y)dy enw fo ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | what is he called? |
894 | ADL | uh Carlos_Dante_FerrariCS . |
| | er.IM name |
| | Carlos Dante Ferrari. |
895 | MOR | +< Carlos_Dante_FerrariCS . |
| | name |
| | Carlos Dante Ferrari. |
896 | ADL | fo sydd yn wneud y [//] (.) yr um seremoni (y)r uh coroni yn y steddfod . |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM ceremony.N.F.SG the.DET.DEF er.IM crown.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | it's him who does the crowning ceremony at the Eisteddfod. |
897 | MOR | ahCS wel dw i (we)di darllen ei hanes yn y +... |
| | ah.IM well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S story.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF |
| | ah, well, I've read his story in the... |
898 | MOR | ohCS mae +... |
| | oh.IM be.V.3S.PRES |
| | oh... |
899 | ADL | torri gwair . |
| | break.V.INFIN hay.N.M.SG |
| | cutting grass. |
900 | MOR | +< o(eddw)n i meddwl <bod y> [//] bod fi (y)n clywed y sŵn (y)na amser o(eddw)n i ar (f)yn siestaCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT hear.V.INFIN the.DET.DEF noise.N.M.SG there.ADV time.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S on.PREP insist.V.3S.PRES+SM siesta.N.F.SG |
| | I thought I was hearing that noise when I was having my siesta. |
901 | ADL | dyna fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it. |
902 | ADL | digon o waith efo fo i dorri gwair . |
| | enough.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM with.PREP he.PRON.M.3S to.PREP break.V.INFIN+SM hay.N.M.SG |
| | he's got enough work to cut grass. |
903 | MOR | Carlos_DantesCS +..? |
| | name |
| | Carlos Dantes...? |
904 | ADL | ++ FerrariCS . |
| | name |
| | ...Ferrari. |
905 | ADL | uh fel nofel ydy hi fel nofel . |
| | er.IM like.CONJ novel.N.F.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S like.CONJ novel.N.F.SG |
| | it's like a novel. |
906 | ADL | rywun yn byw yn Ffos_HalenCS draw tua um +... |
| | someone.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN in.PREP name yonder.ADV towards.PREP um.IM |
| | someone living in Ffos Halen over by... |
907 | ADL | um dach chi (y)n gwybod Hirdaith_Edwin ? |
| | um.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN name |
| | do you know Travesía Kela? |
908 | ADL | dach chi di clywed sôn am Hirdaith_Edwin ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P you.PRON.2S+SM hear.V.INFIN mention.V.INFIN for.PREP name |
| | have you of Travesía Kela? |
909 | ADL | bobl yn dod allan o DolavonCS (.) heb ddŵr wedyn am ddiwrnod cyfan ar y daith ? |
| | people.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN out.ADV from.PREP name without.PREP water.N.M.SG+SM afterwards.ADV for.PREP day.N.M.SG+SM whole.ADJ on.PREP the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM |
| | people coming out of Dolavon, without water then for a whole day on the journey? |
910 | MOR | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it. |
911 | ADL | Hirdaith_Edwin . |
| | name |
| | Travesía Kela. |
912 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
913 | ADL | +< wel tua (y)r fa(n) (y)na oedd o (y)n byw . |
| | well.IM towards.PREP the.DET.DEF place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN |
| | well, he lived around there . |
914 | ADL | Ffos_HalenCS . |
| | name |
| | Ffos Halen. |
915 | MOR | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
916 | ADL | a um +... |
| | and.CONJ um.IM |
| | and um... |
917 | MOR | wel uh mae (y)na destun yn rai o (y)r pethau diwetha dw i (we)di ddarllen +... |
| | well.IM er.IM be.V.3S.PRES there.ADV text.N.M.SG+SM in.PREP some.PRON+SM of.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL last.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN+SM |
| | well, there is a text in some of the recent things I've read... |
918 | ADL | +< deud hanes +... |
| | say.V.INFIN story.N.M.SG |
| | telling the story... |
919 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
920 | MOR | Gaucho_Ffos_Halen ["] ? |
| | name |
| | The Gaucho of Ffos Halen. |
921 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
922 | MOR | xxx . |
| | |
| | |
923 | ADL | dyna fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it. |
924 | ADL | rifleroS ["] maen nhw (y)n galw fo . |
| | rifleman.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | they call him riflero . |
925 | ADL | fel bod o (y)n un o (y)r riflerosS oedd efo FontanaCS . |
| | like.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF rifleman.N.M.PL be.V.3S.IMPERF with.PREP name |
| | as if he was one of the gauchos who were with Fontana@s:cym&spa. |
926 | MOR | dw i (ddi)m siŵr os taw (y)n un o (y)r papurau newydd dw i (we)di roid i EditaCS roid (y)n_ôl . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM sure.ADJ if.CONJ that.CONJ PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF papers.N.M.PL new.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM to.PREP name give.V.INFIN+SM back.ADV |
| | I'm not sure if it's in one of the newspapers I've given to Edita to give them back. |
927 | MOR | (a)chos pan dw i (y)n cael menthyg rywbeth +... |
| | because.CONJ when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN lend.V.INFIN+NM something.N.M.SG+SM |
| | because when I'm lent something... |
928 | ADL | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
929 | MOR | ++ mae raid edrych ar ei ôl o a roid o (y)n_ôl mewn pryd . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM look.V.INFIN on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S rear.ADJ he.PRON.M.3S and.CONJ give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S back.ADV in.PREP time.N.M.SG |
| | ...one has to look after it and give it back in good time. |
930 | ADL | (wr)th_gwrs roid enw mewn +... |
| | of_course.ADV give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM name.N.M.SG in.PREP |
| | of course, put a name in... |
931 | MOR | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
932 | ADL | llyfrau (y)n mynd (.) ar_goll achos bod dim enw arnyn nhw yn_dydy . |
| | books.N.M.PL PRT go.V.INFIN lost.ADV because.CONJ be.V.INFIN not.ADV name.N.M.SG on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES.TAG |
| | books get lost because there is no name on them. |
933 | MOR | +< ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
934 | MOR | yndy &g uh GolwgCS +... |
| | be.V.3S.PRES.EMPH er.IM name |
| | yes, Golwg... |
935 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
936 | MOR | uh mi es i â nhw a roid nhw i <Misus uh> [//] CarlaCS . |
| | er.IM PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S with.PREP they.PRON.3P and.CONJ give.V.INFIN+SM they.PRON.3P to.PREP name er.IM name |
| | I took them and gave them to Carla. |
937 | ADL | cartre hen bobl . |
| | home.N.M.SG old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | old people's home. |
938 | MOR | ond uh (.) oedd hi (y)n ddiolchgar iawn amdanyn nhw . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT thankful.ADJ+SM very.ADV for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | but she was very grateful for them. |
939 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
940 | MOR | +< neu am yr uh +... |
| | or.CONJ for.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | or for the... |
941 | ADL | ++ rhodd . |
| | gift.N.F.SG.[or].give.V.3S.PAST |
| | ...donation. |
942 | MOR | yr <ffordd o &rod> [//] am y rhodd . |
| | the.DET.DEF way.N.F.SG of.PREP for.PREP that.PRON.REL gift.N.F.SG.[or].give.V.3S.PAST |
| | for the donation. |
943 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
944 | MOR | ond wnaeth hi ddim derbyn nhw +... |
| | but.CONJ do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S not.ADV+SM receive.V.INFIN.[or].accept.V.INFIN they.PRON.3P |
| | but she didn't accept them... |
945 | ADL | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
946 | MOR | +, am y reswm nac oes neb <yn siara(d) yn &den &den> [//] yn uh darllen Cymraeg yna . |
| | for.PREP the.DET.DEF reason.N.M.SG+SM PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF anyone.PRON PRT talk.V.INFIN PRT PRT er.IM read.V.INFIN Welsh.N.F.SG there.ADV |
| | because no-one reads Welsh there. |
947 | ADL | wel ! |
| | well.IM |
| | well! |
948 | MOR | a oedd tyrrau [?] hefo fi . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF heaps.N.M.PL with.PREP+H I.PRON.1S+SM |
| | and I had heaps. |
949 | ADL | +< oedd SionedCS (y)na xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF name there.ADV |
| | Sioned was there [...]. |
950 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
951 | MOR | xxx (.) hanes ei brawd a xxx . |
| | story.N.M.SG his.ADJ.POSS.M.3S brother.N.M.SG and.CONJ |
| | [...] her brother's story and [...]. |
952 | MOR | oedd SionedCS (ddi)m eisiau gweld nhw . |
| | be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM want.N.M.SG see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | Sioned didn't want to see them. |
953 | ADL | yn iawn os nac oes neb yna (y)n darllen rŵan . |
| | PRT OK.ADV if.CONJ PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF anyone.PRON there.ADV PRT read.V.INFIN now.ADV |
| | okay if there is no-one now who reads. |
954 | ADL | mi oedd (y)na amryw o Gymry (y)na . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF there.ADV several.PREQ of.PREP Welsh_people.N.M.PL+SM there.ADV |
| | there used to be a number of Welsh people. |
955 | MOR | wel xxx mae TudurCS wedi marw . |
| | well.IM be.V.3S.PRES name after.PREP die.V.INFIN |
| | well, Tudur has died. |
956 | MOR | mae TristanCS wedi marw xxx . |
| | be.V.3S.PRES name after.PREP die.V.INFIN |
| | Tristan has died [...]. |
957 | ADL | +< wel wrth_gwrs . |
| | well.IM of_course.ADV |
| | of course. |
958 | MOR | a SionedCS ddim yn twtsiad nhw . |
| | and.CONJ name not.ADV+SM PRT touch.V.INFIN they.PRON.3P |
| | and Sioned doesn't touch them. |
959 | ADL | na (y)dy ? |
| | no.ADV be.V.3S.PRES |
| | doesn't she? |
960 | MOR | mae ar_goll . |
| | be.V.3S.PRES lost.ADV |
| | she is lost. |
961 | ADL | ahCS y greadures ie ! |
| | ah.IM the.DET.DEF creature.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | ah, the poor thing, yes! |
962 | MOR | +< ohCS (dy)na beth trist . |
| | oh.IM that_is.ADV thing.N.M.SG+SM sad.ADJ |
| | oh, what a sad thing. |
963 | ADL | ydy siŵr . |
| | be.V.3S.PRES sure.ADJ |
| | definitely. |
964 | ADL | siŵr bod chi (ddi)m yn hoffi mynd i gartre hen bobl ? |
| | sure.ADJ be.V.INFIN you.PRON.2P not.ADV+SM PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP home.N.M.SG+SM old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | I guess you don't like going to an old people's home? |
965 | MOR | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
966 | ADL | siŵr bod chi ddim yn hoffi mynd i gartre hen bobl ? |
| | sure.ADJ be.V.INFIN you.PRON.2P not.ADV+SM PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP home.N.M.SG+SM old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | I guess you don't like going to an old people's home? |
967 | ADL | na &=laugh ? |
| | no.ADV |
| | no? |
968 | ADL | mae (y)n braf bod mewn tŷ efo teulu yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES PRT fine.ADJ be.V.INFIN in.PREP house.N.M.SG with.PREP family.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | it's nice to be in a house with a family, isn't it? |
969 | MOR | uh (..) dw i (y)n mynd +... |
| | er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | uh, I'm going... |
970 | ADL | faint (y)dy (ei)ch oed chi rŵan <hyn> [?] ? |
| | size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES your.ADJ.POSS.2P age.N.M.SG you.PRON.2P now.ADV this.PRON.DEM.SP |
| | how old are you now? |
971 | MOR | wyth_deg wyth . |
| | eighty.NUM eight.NUM |
| | eighty-eight. |
972 | ADL | w dach chi (we)di cyrraedd i wyth_deg wyth do ? |
| | ooh.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP arrive.V.INFIN to.PREP eighty.NUM eight.NUM yes.ADV.PAST |
| | w, you've reached the eighty-eight, have you? |
973 | MOR | +< xxx mis Chwefror . |
| | month.N.M.SG February.N.M.SG |
| | [...] February. |
974 | ADL | mis Chwefror chi (y)n barod am yr wyth_deg naw &=laugh ? |
| | month.N.M.SG February.N.M.SG you.PRON.2P PRT ready.ADJ+SM for.PREP the.DET.DEF eighty.NUM nine.NUM |
| | in February you are ready for the eighty-nine? |
975 | MOR | +< ond mae (y)n nes i (y)r wyth_deg naw xxx . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT nearer.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF eighty.NUM nine.NUM |
| | [...] it's closer to the eighty-nine [...]. |
976 | ADL | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
977 | ADL | dach chi (y)n naw_deg +/. |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT ninety.NUM |
| | you're ninety... |
978 | MOR | +< mae SionedCS a fi (y)r un oed . |
| | be.V.3S.PRES name and.CONJ I.PRON.1S+SM the.DET.DEF one.NUM age.N.M.SG |
| | Sioned is the same age as I am. |
979 | ADL | ydach chi ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P |
| | are you? |
980 | MOR | +< a wedi chwarae a wedi (..) wneud yr oll efo (ei)n_gilydd . |
| | and.CONJ after.PREP play.V.INFIN and.CONJ after.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF all.ADJ with.PREP each_other.PRON.1P |
| | and played and done everything together. |
981 | MOR | ac yn [//] mewn hen gartre . |
| | and.CONJ PRT in.PREP old.ADJ home.N.M.SG+SM |
| | and in the old home. |
982 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
983 | MOR | ond (.) <oed hi> [?] nawr . |
| | but.CONJ age.N.M.SG she.PRON.F.3S now.ADV |
| | but her age now. |
984 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
985 | ADL | welais i IsabelCS sy (y)n naw_deg tri . |
| | see.V.1S.PAST+SM to.PREP name be.V.3S.PRES.REL PRT ninety.NUM three.NUM.M |
| | I saw Isabel, who's ninety-three. |
986 | MOR | +< wel ! |
| | well.IM |
| | well! |
987 | ADL | fuodd hi yn yr eisteddfod drwy (y)r amser o (y)r dechrau nes bod y corau yn dechrau canu . |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG through.PREP+SM the.DET.DEF time.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF beginning.N.M.SG nearer.ADJ.COMP be.V.INFIN the.DET.DEF choirs.N.M.PL PRT begin.V.INFIN sing.V.INFIN |
| | she was at the Eisteddfod for the whole time from the beginning until the choirs started singing. |
988 | ADL | mi aethon nhw â hi allan wedyn . |
| | PRT.AFF go.V.3P.PAST they.PRON.3P with.PREP she.PRON.F.3S out.ADV afterwards.ADV |
| | they took her out then. |
989 | ADL | ond oedd hi (y)n iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | but she was fine. |
990 | MOR | o(eddw)n i (y)n poeni fwy (.) na (fy)swn i wedi <uh (..) wedi holi (.)> [//] gofyn am IsabelCS mwy . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT worry.V.INFIN more.ADJ.COMP+SM PRT.NEG finger.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S after.PREP er.IM after.PREP ask.V.INFIN ask.V.INFIN for.PREP name more.ADJ.COMP |
| | I was more worried that I should have asked more about Isabel. |
991 | ADL | oedd hi yna dydd Gwener a dydd Sadwrn . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S there.ADV day.N.M.SG Friday.N.F.SG and.CONJ day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | she was there on Friday and Saturday. |
992 | MOR | a (y)dy hi (y)n iawn ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | and is she alright? |
993 | ADL | a mae (y)n iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | and she's fine. |
994 | ADL | mae (y)n naw_deg tri . |
| | be.V.3S.PRES PRT ninety.NUM three.NUM.M |
| | she's ninety-three. |
995 | ADL | mi fydd hi (y)n naw_deg pedwar dro nesa (y)dy [?] dw i meddwl . |
| | PRT.AFF be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT ninety.NUM four.NUM.M turn.N.M.SG+SM next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | she will be ninety-four next time I think. |
996 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
997 | ADL | mis Mai . |
| | month.N.M.SG May.N.M.SG |
| | May. |
998 | MOR | wel dyna neis xxx . |
| | well.IM that_is.ADV nice.ADJ |
| | well, that's nice [...]. |
999 | ADL | +< Isabel_WatkinsCS . |
| | name |
| | Isabel Watkins. |
1000 | MOR | +< ond mae cwmni efo hi nawr siŵr yn y tŷ bach +..? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES company.N.M.SG with.PREP she.PRON.F.3S now.ADV sure.ADJ in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG small.ADJ |
| | but she has company now in the little house? |
1001 | ADL | +< mae (y)na wraig yn cysgu yn y nos efo hi . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV wife.N.F.SG+SM PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S |
| | there's a woman who sleeps by her side at night. |
1002 | MOR | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we are. |
1003 | ADL | ond uh i ddeud y gwir mae hi (y)n cadw (y)n dda . |
| | but.CONJ er.IM to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF truth.N.M.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT keep.V.INFIN PRT good.ADJ+SM |
| | but, to be honest, she's keeping well. |
1004 | ADL | maen nhw mynd â bwyd (.) iddi bob dydd . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P go.V.INFIN with.PREP food.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | they bring her food every day. |
1005 | MOR | (dy)na neis . |
| | that_is.ADV nice.ADJ |
| | that's nice. |
1006 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1007 | MOR | o(eddw)n i â fwy o awydd &k cael hanes +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S with.PREP more.ADJ.COMP+SM of.PREP desire.N.M.SG get.V.INFIN story.N.M.SG |
| | I wanted to get the news... |
1008 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1009 | MOR | amser uh +... |
| | time.N.M.SG er.IM |
| | the time... |
1010 | MOR | o(eddw)n i <yn uh> [//] yn lle EditaCS fa(n) (y)na y tro cynta uh lle ElenaCS +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM in.PREP where.INT name place.N.MF.SG+SM there.ADV that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD er.IM where.INT name |
| | I was there in Edita's place the first time, uh Elena' s place... |
1011 | ADL | ElenaCS y wyres ie . |
| | name the.DET.DEF granddaughter.N.F.SG yes.ADV |
| | Elena, you granddaughter, yes. |
1012 | MOR | +< +, mor agos . |
| | so.ADV near.ADJ |
| | ...so close. |
1013 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1014 | MOR | wel oeddwn i (y)n mynd i gweld hi unwaith bob wythnos . |
| | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S once.ADV each.PREQ+SM week.N.F.SG |
| | well, I was going to see her once a week. |
1015 | ADL | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1016 | ADL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1017 | MOR | hi a JacquiCS ynde . |
| | she.PRON.F.3S and.CONJ name isn't_it.IM |
| | her and Jacqui. |
1018 | MOR | o(eddw)n i (y)n byw yn le JacquiCS achos (.) xxx . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM name because.CONJ |
| | I was living at Jacqui's place because [...]. |
1019 | ADL | JacquiCS be(th) &l uh ? |
| | name what.INT er.IM |
| | Jacqui what? |
1020 | MOR | MatthewsCS . |
| | name |
| | Matthews. |
1021 | ADL | MatthewsCS . |
| | name |
| | Matthews. |
1022 | MOR | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1023 | MOR | a o(eddw)n i wedi clywed hanes uh +... |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP hear.V.INFIN story.N.M.SG er.IM |
| | and I had heard about... |
1024 | ADL | faint o blant oedd efo JacquiCS ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.IMPERF with.PREP name |
| | how many children did Jacqui have? |
1025 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
1026 | MOR | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1027 | ADL | &s faint o blant sydd efo JacquiCS ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP name |
| | how many children does Jacqui have? |
1028 | ADL | pedwar ? |
| | four.NUM.M |
| | four? |
1029 | ADL | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
1030 | MOR | uh +... |
| | er.IM |
| | uh... |
1031 | ADL | dwy ferch ? |
| | two.NUM.F girl.N.F.SG+SM |
| | two daughters? |
1032 | MOR | dau +... |
| | two.NUM.M |
| | two... |
1033 | ADL | dau fachgen ? |
| | two.NUM.M boy.N.M.SG+SM |
| | two boys? |
1034 | MOR | o (y)r gŵr cynta . |
| | of.PREP the.DET.DEF man.N.M.SG first.ORD |
| | from her first husband. |
1035 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1036 | MOR | WynnCS a xxx MadiaCS . |
| | name and.CONJ name |
| | Wynn and Madia. |
1037 | ADL | MadiaCS . |
| | name |
| | Madia. |
1038 | MOR | a (we)dyn dw i (ddi)m yn siŵr +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | and then I'm not sure... |
1039 | ADL | ffrind i TulioCS (y)dy un ? |
| | friend.N.M.SG to.PREP name be.V.3S.PRES one.NUM |
| | is one of them friends with Tulio? |
1040 | MOR | +, uh os taw EditaCS yn ferch i (y)r RobertsCS neu i (y)r dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | er.IM if.CONJ that.CONJ name PRT girl.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name or.CONJ to.PREP that.PRON.REL be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | if Edita is a daughter of Mr Roberts or of [...], I'm not sure. |
1041 | ADL | +< ie ahCS . |
| | yes.ADV ah.IM |
| | yes, ah. |
1042 | MOR | a mae (y)n beth hyll i ofyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT thing.N.M.SG+SM ugly.ADJ to.PREP ask.V.INFIN+SM |
| | and it's an awkward thing to ask. |
1043 | ADL | na ! |
| | no.ADV |
| | no! |
1044 | MOR | +< (dy)dy o ddim o musnes i . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM of.PREP business.N.MF.SG+NM to.PREP |
| | it's none of my business. |
1045 | ADL | na na jyst gofyn o(eddw)n i . |
| | no.ADV no.ADV just.ADV ask.V.2S.IMPER.[or].ask.V.3S.PRES.[or].ask.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | no no, I was just asking. |
1046 | ADL | meddwl faint sydd . |
| | think.V.2S.IMPER size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL |
| | wondering how many are there. |
1047 | MOR | na xxx uh DannyCS +... |
| | no.ADV er.IM name |
| | no, Danny... |
1048 | ADL | DannyCS . |
| | name |
| | Danny. |
1049 | MOR | +, a EditaCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Edita. |
1050 | ADL | a EditaCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Edita. |
1051 | ADL | ahCS (dy)na fo (dy)na fo pedwar felly . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S that_is.ADV he.PRON.M.3S four.NUM.M so.ADV |
| | ah, there we are, there we are, so it's four. |
1052 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
1053 | ADL | ahCS iawn . |
| | ah.IM OK.ADV |
| | ah, okay. |
1054 | ADL | ohCS hi oedd yn wneud +/. |
| | oh.IM she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT make.V.INFIN+SM |
| | oh, she's the one that did... |
1055 | MOR | +< <dw i> [?] mewn dowt efo EditaCS os taw RobertsCS neu RichardsCS sy (y)n +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S in.PREP doubt.N.M.SG with.PREP name if.CONJ that.CONJ name or.CONJ name be.V.3S.PRES.REL PRT |
| | I'm doubtful about Edita if Roberts or Richards is... |
1056 | ADL | +< ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
1057 | ADL | a be(th) am uh hi mae (y)n dal i wneud teisen frith ydy hi ? |
| | and.CONJ what.INT for.PREP er.IM she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES PRT still.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | and how about her, does she still make bara brith? |
1058 | MOR | oedd ! |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes! |
1059 | MOR | ac uh (.) adeg ei phenblwydd hi (.) ehCS veinteS deS junioS oedd hi (y)n cael ei naw_deg oed ! |
| | and.CONJ er.IM time.N.F.SG her.ADJ.POSS.F.3S birthday.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S eh.IM twenty.NUM of.PREP June.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S ninety.NUM age.N.M.SG |
| | and when she had her birthday, er, she had her ninetieth birthday on the 20th June! |
1060 | ADL | ahCS oedd hi wir ! |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S true.ADJ+SM |
| | ah, was she! |
1061 | MOR | +< JacquiCS ynde . |
| | name isn't_it.IM |
| | Jacqui that is. |
1062 | ADL | ahCS mae (y)n naw_deg felly ? |
| | ah.IM be.V.3S.PRES PRT ninety.NUM so.ADV |
| | ah, so she is ninety? |
1063 | MOR | a uh wneud teisen (y)ma <sy (y)n dibynnu ar> [?] y [/] (.) y pedidosS . |
| | and.CONJ er.IM make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT depend.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF request.N.M.PL |
| | and made this cake you have to place an order for. |
1064 | ADL | ahCS bobl eisiau prynu (.) teisen efo hi . |
| | ah.IM people.N.F.SG+SM want.N.M.SG buy.V.INFIN cake.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S |
| | ah people wanted to buy a cake from her. |
1065 | MOR | ohCS mae (y)n prynu (y)n gyson efo hi . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT buy.V.INFIN PRT constant.ADJ+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | oh, people buy regularly from her. |
1066 | ADL | +< gyson . |
| | constant.ADJ+SM |
| | regularly. |
1067 | MOR | a uh (.) pan aeth EditaCS i steddfod fuodd hi (y)na (y)n +... |
| | and.CONJ er.IM when.CONJ go.V.3S.PAST name to.PREP eisteddfod.N.F.SG be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S there.ADV PRT |
| | and when Edita went to the Eisteddfod, she was there... |
1068 | ADL | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1069 | MOR | a wedyn oedd neb yn ateb neu wedi galw ar y ffôn achos +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT answer.V.INFIN or.CONJ after.PREP call.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG because.CONJ |
| | and no-one had answered, or phoned because... |
1070 | MOR | a (we)dyn yr un gynta ofynnais i amdani oedd JacquiCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV the.DET.DEF one.NUM first.ORD+SM ask.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S for_her.PREP+PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF name |
| | and then the first one I asked about was Jacqui. |
1071 | ADL | +< ahCS ie ie . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah, yes. |
1072 | MOR | a oedd hi ddim yn gwybod os oedd hi yn y steddfod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | and she didn't know if she was at the Eisteddfod. |
1073 | ADL | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1074 | MOR | +< a oedd hi (we)di galw hi ar y ffôn a neb yn ateb . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP call.V.INFIN she.PRON.F.3S on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG and.CONJ anyone.PRON PRT answer.V.INFIN |
| | and she had phoned her and no-one had answered. |
1075 | MOR | a (we)dyn dw i (y)n gwybod dim xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | and so I don't know anything [...]. |
1076 | ADL | +< ohCS fedra i &o [//] gofyn i IsabelCS . |
| | oh.IM be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S ask.V.INFIN to.PREP name |
| | oh, I can ask isabel. |
1077 | ADL | fydd hi (y)n gwybod yn iawn . |
| | be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | she will know. |
1078 | MOR | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1079 | ADL | fedra i ofyn i IsabelCS . |
| | be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S ask.V.INFIN+SM to.PREP name |
| | I can ask Isabel. |
1080 | MOR | +< i IsabelCS xxx . |
| | to.PREP name |
| | Isabel [...]. |
1081 | MOR | wel cofia fi (y)n fawr at IsabelCS xxx +... |
| | well.IM remember.V.2S.IMPER I.PRON.1S+SM PRT big.ADJ+SM to.PREP name |
| | well, give my warmest regards to Isabel [...]... |
1082 | ADL | +< dyna fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we are. |
1083 | ADL | dw i (y)n ffonio hi weithiau a mae (y)n clywed yn iawn ar y ffôn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT phone.V.INFIN she.PRON.F.3S times.N.F.PL+SM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | I phone her sometimes and she hears alright on the phone. |
1084 | ADL | ond mae (y)n anodd siarad fel (yn)a efo hi . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ talk.V.INFIN like.CONJ there.ADV with.PREP she.PRON.F.3S |
| | but it is difficult to talk to her like that. |
1085 | ADL | dw i gorfod siarad i (y)r glust . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S have_to.V.INFIN talk.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF ear.N.MF.SG+SM |
| | I have to speak into her ear. |
1086 | ADL | ond ar y ffôn +... |
| | but.CONJ on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | but on the phone... |
1087 | MOR | mae (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | she's fine? |
1088 | ADL | +, dim trwbl mae (y)n clywed (.) (y)n iawn . |
| | not.ADV trouble.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | no problem, she hears fine. |
1089 | ADL | achos bod y ffôn ar y glust yn_dydy ? |
| | because.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF phone.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF ear.N.MF.SG+SM be.V.3S.PRES.TAG |
| | because the phone is by her ear, isn't it? |
1090 | MOR | +< ar y glust ie ie . |
| | on.PREP the.DET.DEF ear.N.MF.SG+SM yes.ADV yes.ADV |
| | on her ear, yes. |
1091 | ADL | ohCS gofynna i iddi . |
| | oh.IM ask.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | oh, I'll ask her. |
1092 | ADL | mi ffonia i iddi +... |
| | PRT.AFF phone.V.3S.PRES to.PREP.[or].I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I'll phone her... |
1093 | MOR | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1094 | ADL | +, heno . |
| | tonight.ADV |
| | ...tonight. |
1095 | ADL | xxx +/. |
| | |
| | |
1096 | MOR | +< a JacquiCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Jacqui. |
1097 | ADL | a uh gofyn am JacquiCS wrth_gwrs . |
| | and.CONJ er.IM ask.V.2S.IMPER.[or].ask.V.3S.PRES.[or].ask.V.INFIN for.PREP name of_course.ADV |
| | and I'll ask about Jacqui of course. |
1098 | MOR | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1099 | ADL | ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1100 | ADL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1101 | ADL | ahCS felly wir . |
| | ah.IM so.ADV true.ADJ+SM |
| | ah, there we are. |
1102 | ADL | mae (y)r um (.) llwch yn dechrau codi . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF um.IM dust.N.M.SG PRT begin.V.INFIN lift.V.INFIN |
| | the dust is beginning to rise. |
1103 | MOR | +< xxx . |
| | |
| | |
1104 | ADL | gobeithio fydd hi (y)n glawio . |
| | hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT rain.V.INFIN |
| | hopefully it will rain. |
1105 | MOR | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1106 | ADL | llwch yn dechrau codi (y)n barod . |
| | dust.N.M.SG PRT begin.V.INFIN lift.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM |
| | the dust is beginning to rise already. |
1107 | MOR | ddoe oedd (y)na lwch garw hefyd . |
| | yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV dust.N.M.SG+SM rough.ADJ also.ADV |
| | yesterday there was much dust as well. |
1108 | ADL | oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | was there? |
1109 | MOR | wel uh arwydd o law siŵr . |
| | well.IM er.IM sign.N.MF.SG of.PREP hand.N.F.SG+SM.[or].rain.N.M.SG+SM sure.ADJ |
| | well, a sign of rain I guess. |
1110 | ADL | wel ie achos bod glaw +//. |
| | well.IM yes.ADV because.CONJ be.V.INFIN rain.N.M.SG |
| | well, yes, because rain... |
1111 | ADL | mi fuodd hi (y)n glawio gymaint yndo . |
| | PRT.AFF be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT rain.V.INFIN so much.ADJ+SM didn't_it.IM |
| | it rained so much, didn't it. |
1112 | ADL | ond mae hi (y)n sychu erbyn hyn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT dry.V.INFIN by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | but it's drying by now. |
1113 | MOR | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it. |