1 | ALB | teulu yn y teulu ie yn y teulu . |
| | family.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG yes.ADV in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | family, in the family, yes, in the family |
1 | ALB | teulu yn y teulu ie yn y teulu . |
| | family.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG yes.ADV in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | family, in the family, yes, in the family |
21 | FRO | ond yn [/] yn y [//] (.) elS bicicleteroS . |
| | but.CONJ PRT in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF.M.SG bike_rack.N.M.SG |
| | but in the... the bike rack |
51 | FRO | [- spa] y está bien conservado . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES well.ADV conserve.V.PASTPART |
| | and it's well preserved |
57 | FRO | [- spa] y no estaba bien conservado . |
| | and.CONJ not.ADV be.V.13S.IMPERF well.ADV conserve.V.PASTPART |
| | and it wasn't preserved well |
75 | ALB | pan roth y bachgen yr um +/. |
| | when.CONJ give.V.3S.PAST the.DET.DEF boy.N.M.SG the.DET.DEF um.IM |
| | when the boy put the... |
76 | FRO | ahCS i (y)r uh &d i (y)r señorS sy (y)n (.) <sy (y)n wneud y> [/] sy (y)n wneud y fleteS . |
| | ah.IM to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF gentleman.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM that.PRON.REL be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF freight.N.M.SG |
| | ah, to the gentleman who does the freight |
76 | FRO | ahCS i (y)r uh &d i (y)r señorS sy (y)n (.) <sy (y)n wneud y> [/] sy (y)n wneud y fleteS . |
| | ah.IM to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF gentleman.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM that.PRON.REL be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF freight.N.M.SG |
| | ah, to the gentleman who does the freight |
104 | FRO | yn [/] yn y guerraS riflerosS . |
| | PRT in.PREP the.DET.DEF war.N.F.SG rifleman.N.M.PL |
| | in the war riflemen |
128 | FRO | felly &a hastaS (.) ehCS ehCS y xxx . |
| | so.ADV until.PREP eh.IM eh.IM the.DET.DEF |
| | so up to eh eh the [...] |
131 | FRO | +< cornel y mataderoS . |
| | corner.N.F.SG the.DET.DEF slaughterhouse.N.M.SG |
| | the corner of the abattoir |
138 | FRO | a felly [/] (.) &m &m &w felly oedd mynd yn araf yn y +/. |
| | and.CONJ so.ADV so.ADV be.V.3S.IMPERF go.V.INFIN PRT slow.ADJ in.PREP the.DET.DEF |
| | and so it was going slowly in the... |
141 | FRO | +< +, yn y (.) xxx . |
| | in.PREP the.DET.DEF |
| | ...in the [...] |
155 | FRO | lle oedd y wagen (.) ddoe ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM yesterday.ADV |
| | where was the wagon yesterday? |
165 | FRO | +< wel ond (.) oeddech chi yn dod ar y ffordd yna (.) ddoe ? |
| | well.IM but.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG there.ADV yesterday.ADV |
| | well, but did you come on that road, yesterday? |
167 | ALB | aeson ni (.) gwaelod y fferm yma a lawr trwy Pant_Y_MarchCS (y)na ynde [?] . |
| | go.V.1P.PAST we.PRON.1P bottom.N.M.SG the.DET.DEF farm.N.F.SG here.ADV and.CONJ down.ADV through.PREP name there.ADV isn't_it.IM |
| | we went to the bottom of the farm here and down through Pant-y-March there |
193 | ALB | [- spa] y dónde lo descargamos ? |
| | and.CONJ where.INT him.PRON.OBJ.M.3S unload.V.1P.PAST.[or].unload.V.1P.PRES |
| | and where do we unload it ? |
194 | ALB | [- spa] y bueno acá no más . |
| | and.CONJ well.E here.ADV not.ADV more.ADV |
| | and well just there |
195 | FRO | síS pan [/] (.) pan oedd hi (y)n ffonio (.) oeddwn i (y)n uh wrth y twnnel . |
| | yes.ADV when.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT phone.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM by.PREP the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | yes, when she was phoning I was by the tunnel |
243 | FRO | [- spa] &da &e y granizó acá hoy ? |
| | and.CONJ hail.V.3S.PAST here.ADV today.ADV |
| | and did it hail there today ? |
276 | FRO | glawio yn [/] yn y GaimanCS ? |
| | rain.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF name |
| | rained in Gaiman? |
288 | ALB | [- spa] y en xxx nevaba . |
| | and.CONJ in.PREP snow.V.13S.IMPERF |
| | and in [...] it snowed |
294 | ALB | [- spa] y como xxx lluvia y hacía frío . |
| | and.CONJ eat.V.1S.PRES rain.N.F.SG and.CONJ do.V.13S.IMPERF chill.ADJ.M.SG |
| | and how [...] it rained and it was cold |
294 | ALB | [- spa] y como xxx lluvia y hacía frío . |
| | and.CONJ eat.V.1S.PRES rain.N.F.SG and.CONJ do.V.13S.IMPERF chill.ADJ.M.SG |
| | and how [...] it rained and it was cold |
312 | FRO | noS uh mae (y)r y [/] (.) y llefydd eraill uh uh +... |
| | not.ADV er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF places.N.M.PL others.PRON er.IM er.IM |
| | no, the other places are, er... |
312 | FRO | noS uh mae (y)r y [/] (.) y llefydd eraill uh uh +... |
| | not.ADV er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF places.N.M.PL others.PRON er.IM er.IM |
| | no, the other places are, er... |
320 | ALB | o flaen y masîn vialidadS yna (.) hen masîn (y)na . |
| | of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF machine.N.F.SG roads_service.N.F.SG there.ADV old.ADJ machine.N.F.SG there.ADV |
| | in front of tha road machine, that old machine |
331 | ALB | masîn y vialidadS o(edde)n nhw yn pasio ar yr heolydd ers blynyddoedd yn_ôl . |
| | machine.N.F.SG the.DET.DEF roads_service.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT pass.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF road.N.F.PL since.PREP years.N.F.PL back.ADV |
| | a road machine they used to pass along the roads years ago |
345 | FRO | deud y gwir (.) dw i ddim yn (.) cofio derbyn dim_byd . |
| | say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN receive.V.INFIN.[or].accept.V.INFIN nothing.ADV |
| | actually I don't remember receiving anything |
347 | FRO | wel (...) er enghraifft dw i (y)n gwybod <am y> [/] am y wagen nawr achos dw i wedi bod <yn y> [/] yn y lle +... |
| | well.IM er.IM example.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM now.ADV because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | wel, for example I know about the wagon now because I've been at the place... |
347 | FRO | wel (...) er enghraifft dw i (y)n gwybod <am y> [/] am y wagen nawr achos dw i wedi bod <yn y> [/] yn y lle +... |
| | well.IM er.IM example.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM now.ADV because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | wel, for example I know about the wagon now because I've been at the place... |
347 | FRO | wel (...) er enghraifft dw i (y)n gwybod <am y> [/] am y wagen nawr achos dw i wedi bod <yn y> [/] yn y lle +... |
| | well.IM er.IM example.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM now.ADV because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | wel, for example I know about the wagon now because I've been at the place... |
347 | FRO | wel (...) er enghraifft dw i (y)n gwybod <am y> [/] am y wagen nawr achos dw i wedi bod <yn y> [/] yn y lle +... |
| | well.IM er.IM example.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM now.ADV because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | wel, for example I know about the wagon now because I've been at the place... |
353 | FRO | maen nhw yn [/] (.) uh (.) yn wel nid tu mewn &o <o_dan (.) y xxx> [//] o_dan y +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM PRT well.IM (it is) not.ADV side.N.M.SG in.PREP under.PREP the.DET.DEF under.PREP the.DET.DEF |
| | they're, er, well, not inside, under the [...]... |
353 | FRO | maen nhw yn [/] (.) uh (.) yn wel nid tu mewn &o <o_dan (.) y xxx> [//] o_dan y +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM PRT well.IM (it is) not.ADV side.N.M.SG in.PREP under.PREP the.DET.DEF under.PREP the.DET.DEF |
| | they're, er, well, not inside, under the [...]... |
357 | FRO | o_dan y coed . |
| | under.PREP the.DET.DEF trees.N.F.PL |
| | under the woods |
398 | FRO | i (y)r y rai sy yn y galpónS . |
| | to.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF some.PRON+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG |
| | to the ones that are in the storehouse |
398 | FRO | i (y)r y rai sy yn y galpónS . |
| | to.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF some.PRON+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG |
| | to the ones that are in the storehouse |
400 | ALB | +< cwbl buodd yn y galpónS . |
| | all.ADJ be.V.3S.PAST in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG |
| | everything was in the storehouse |
401 | ALB | yn y muestraS agropecuariaS . |
| | in.PREP the.DET.DEF sample.N.F.SG agricultural.ADJ.F.SG |
| | at the farming exhibition |
405 | FRO | dw i ddim yn credu bod dim_byd oedd yn y galpónS (.) wedi cael ei symud o (y)na ehCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN nothing.ADV be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S move.V.INFIN he.PRON.M.3S there.ADV eh.IM |
| | I don't think that anything that was in the storehouse has been moved from there, eh |
414 | ALB | [- spa] y estaban ahí . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF there.ADV |
| | and they were there |
428 | ALB | oedd yn hel y gwair . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT collect.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG |
| | that gathered the hay |
435 | FRO | dw i ddim yn nabod y geiriau (y)na (.) o_gwbl ia ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF words.N.M.PL there.ADV at_all.ADV yes.ADV |
| | I don't know those words at all, right? |
445 | FRO | a wedyn mae yna &r <yn y> [/] yn y xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | and then there's, in the [...]... |
445 | FRO | a wedyn mae yna &r <yn y> [/] yn y xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | and then there's, in the [...]... |
446 | ALB | ahCS buenoS xxx y [?] près (y)dy hwnnw . |
| | ah.IM well.E the.DET.DEF press.N.M.SG be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG |
| | ah, of course [...] that's the press |
457 | FRO | a wedyn o(edde)n nhw (y)n presio i wneud y [/] i wneud be ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT press.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF to.PREP make.V.INFIN+SM what.INT |
| | and then they used to press it to make...what? |
460 | ALB | y fardosS y peli yma . |
| | the.DET.DEF bundle.N.M.PL the.DET.DEF balls.N.F.PL here.ADV |
| | the bales, these balls |
460 | ALB | y fardosS y peli yma . |
| | the.DET.DEF bundle.N.M.PL the.DET.DEF balls.N.F.PL here.ADV |
| | the bales, these balls |
465 | ALB | ond rŵan dan ni (y)n wneud o (y)n [//] ar y patsh yn xxx . |
| | but.CONJ now.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT on.PREP the.DET.DEF patch.N.M.SG PRT |
| | but now we do on the patch in [...] |
466 | ALB | <ar y> [/] ar y +/. |
| | on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF |
| | on the... |
466 | ALB | <ar y> [/] ar y +/. |
| | on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF |
| | on the... |
503 | FRO | a beth [/] beth sydd efo chi fan hyn yn y fferm ? |
| | and.CONJ what.INT what.INT be.V.3S.PRES.REL with.PREP you.PRON.2P place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and what have you got here on the farm? |
511 | ALB | ia gwneud y peli ia . |
| | yes.ADV make.V.INFIN the.DET.DEF balls.N.F.PL yes.ADV |
| | yes, making the balls, yes |
514 | FRO | a mae gyda chi yr uh (.) y près ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP you.PRON.2P the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF press.N.M.SG |
| | and you've got the press? |
555 | FRO | dw i (y)n yfed te (.) efo GwenanCS (..) pan mae hi (y)n paratoi te (.) yn y pnawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG with.PREP name when.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT prepare.V.INFIN tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | I drink tea with Gwenan, when she prepares tea in the afternoon |
560 | FRO | dim am (.) pedwar o gloch y dyddiau yma . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG for.PREP four.NUM.M of.PREP bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF day.N.M.PL here.ADV |
| | not at 4 these days |
576 | FRO | yn y bore dw i (y)n cael mateS . |
| | in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG |
| | I have maté in the morning |
582 | ALB | ond dw i (y)n yfed mateS yn y bore . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | but I drink maté in the morning |
587 | FRO | +< claroS wedyn <dach chi ddim yn> [/] dach chi ddim yn teimlo (y)r uh &=laugh y mateS +... |
| | of_course.E afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT feel.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF herbal_tea.N.M.SG |
| | of course, then you don't feel, er, the maté |
605 | ALB | [- spa] sí xxx la manteca y corta ahí . |
| | yes.ADV the.DET.DEF.F.SG lard.N.F.SG and.CONJ cut.V.3S.PRES there.ADV |
| | yes [...] the butter and cut there |
638 | FRO | maen nhw (y)n mynd i (...) trwsio yr uh ffrynt y twnnel . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP mend.V.INFIN the.DET.DEF er.IM front.N.M.SG the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | they're going to fix the front of the tunnel |
659 | FRO | <o(edde)n nhw> [?] wedi adeiladu yn y [/] (.) y twnnel . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP build.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | thay had built in the tunnel |
659 | FRO | <o(edde)n nhw> [?] wedi adeiladu yn y [/] (.) y twnnel . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP build.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | thay had built in the tunnel |
661 | FRO | ond dydy (y)r pobl ddim yn cofio beth oedd yn uh oedd yn y +//. |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF people.N.F.SG not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF PRT er.IM be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF |
| | but people don't remember what was in the... |
666 | FRO | yr [//] y flwyddyn yn wneud . |
| | the.DET.DEF the.DET.DEF year.N.F.SG+SM PRT make.V.INFIN+SM |
| | the year doing it |
670 | FRO | yS Alonso_PrysCS loS vaS aS hacerS esoS esoS loS vaS aS hacerS Alonso_PrysCS . |
| | and.CONJ name him.PRON.OBJ.M.3S go.V.3S.PRES to.PREP do.V.INFIN that.PRON.DEM.NT.SG that.PRON.DEM.NT.SG him.PRON.OBJ.M.3S go.V.3S.PRES to.PREP do.V.INFIN name |
| | and Alonso Prys is going to do that, Alonso Prys is going to do that |
676 | ALB | +< mae (y)r twnnel y tu mewn rŵan (y)dy o (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF tunnel.N.M.SG the.DET.DEF side.N.M.SG in.PREP now.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | there's the inside tunnel, now is it all right? |
712 | FRO | xxx neu [?] mwy (.) <pan oedd y> [//] (.) pan (.) oedd (y)na rai darnau wedi syrthio mae (y)n debyg . |
| | or.CONJ more.ADJ.COMP when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF when.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL after.PREP fall.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | [...] or more, when there were some pieces fallen down probably |
722 | ALB | claroS mi wnaeson nhw blannu ryw goed ar y (.) top loS ciertoS . |
| | of_course.E PRT.AFF do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P plant.V.INFIN+SM some.PREQ+SM trees.N.F.PL+SM on.PREP the.DET.DEF top.N.M.SG the.DET.DEF.NT.SG certain.ADJ.M.SG |
| | of course, they planted some trees at the top, for sure |
723 | FRO | dyna pryd (.) oedden nhw yn dyfrio (.) reit ar ben y +/. |
| | that_is.ADV when.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT water.V.INFIN quite.ADV on.PREP head.N.M.SG+SM the.DET.DEF |
| | that's when they were watering right above the... |
725 | ALB | +< oedd y dŵr yn +... |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG PRT |
| | the water was... |
726 | ALB | ++ y twnnel . |
| | the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | ...the tunnel |
727 | FRO | +, y twnnel . |
| | the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | ...the tunnel |
728 | ALB | a mi ddoth [//] ddechreuodd y dŵr ddod lawr . |
| | and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM begin.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF water.N.M.SG come.V.INFIN+SM down.ADV |
| | and the water started to come down |
733 | FRO | felly maen nhw yn roi simént <ar y> [/] (..) ar y molduraS neu beth_bynnag . |
| | so.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM cement.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF molding.N.F.SG or.CONJ anyway.ADV |
| | so they're putting concrete on the moulding or whatever |
733 | FRO | felly maen nhw yn roi simént <ar y> [/] (..) ar y molduraS neu beth_bynnag . |
| | so.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM cement.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF molding.N.F.SG or.CONJ anyway.ADV |
| | so they're putting concrete on the moulding or whatever |
744 | FRO | &m y syniad (y)dy [?] o wneud rywbeth tu_fewn ia . |
| | the.DET.DEF idea.N.M.SG be.V.3S.PRES of.PREP make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM inside.ADV yes.ADV |
| | the idea is to do something inside, yeah |
749 | FRO | achos fydd rhaid cau y lle wedyn . |
| | because.CONJ be.V.3S.FUT+SM necessity.N.M.SG close.V.INFIN the.DET.DEF place.N.M.SG afterwards.ADV |
| | because the place will have to be closed then |
762 | ALB | [- spa] y cerrar xxx . |
| | and.CONJ shut.V.INFIN |
| | and close [...] |
765 | FRO | xxx bobl mynd i torri yn y nos &=laugh . |
| | people.N.F.SG+SM go.V.INFIN to.PREP break.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | [...] people are going to break it at night |
771 | FRO | +< achos maen nhw yn &w nawr [/] uh nawr yn roi o yn y [/] (..) yn y uh +... |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT now.ADV er.IM now.ADV PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | because they're now putting it in the, er... |
771 | FRO | +< achos maen nhw yn &w nawr [/] uh nawr yn roi o yn y [/] (..) yn y uh +... |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT now.ADV er.IM now.ADV PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | because they're now putting it in the, er... |
773 | FRO | pobl yn [/] yn wneud y gwaith cementoS a (.) uh (.) xxx noS séS comoS seS llamaS enS caste(llano)S estaS cosaS deS cañoS +... |
| | people.N.F.SG PRT PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF work.N.M.SG cement.N.M.SG and.CONJ er.IM not.ADV know.V.1S.PRES like.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP call.V.3S.PRES in.PREP Spanish.N.M.SG this.ADJ.DEM.F.SG thing.N.F.SG of.PREP pipe.N.M.SG |
| | people doing the cement-work, and, er, I don't know what it's called in Castillian, that pipe thing |
783 | FRO | +< ia oedd yna rywun i_fyny y andamioS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV someone.N.M.SG+SM up.ADV the.DET.DEF scaffold.N.M.SG |
| | yes, there was someone up on the scaffolding |
787 | FRO | yS altoS ehCS ? |
| | and.CONJ high.ADJ.M.SG.[or].high.ADV eh.IM |
| | and high, eh ? |
788 | ALB | [- spa] y alto sí sí sí sí . |
| | and.CONJ high.ADJ.M.SG.[or].high.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | and high yes yes yes yes |
807 | FRO | ar y +/. |
| | on.PREP the.DET.DEF |
| | on the... |
809 | FRO | +< ar y techoS (..) porS parteS noS ? |
| | on.PREP the.DET.DEF roof.N.M.SG for.PREP part.N.F.SG.[or].split.V.2S.IMPER.[or].split.V.3S.PRES not.ADV |
| | on the ceiling partly, right ? |
824 | FRO | <ond dach chi (y)n cofio> [/] dach chi (y)n cofio (y)r [//] uh y trên ? |
| | but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF train.N.M.SG |
| | but do you remember the train? |
826 | FRO | ond dach chi ddim yn cofio beth oedd [/] uh oedd <ar y> [/] (..) ffrynt xxx cartelS ? |
| | but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF on.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG poster.N.M.SG |
| | but you don't remember what was on the front [...] poster? |
831 | ALB | cau y ffenestri lle bod y mwg (.) yn dod mewn &=laugh . |
| | close.V.INFIN the.DET.DEF windows.N.F.PL where.INT be.V.INFIN the.DET.DEF smoke.N.M.SG PRT come.V.INFIN in.PREP |
| | closing the windows where the smoke was coming in |
831 | ALB | cau y ffenestri lle bod y mwg (.) yn dod mewn &=laugh . |
| | close.V.INFIN the.DET.DEF windows.N.F.PL where.INT be.V.INFIN the.DET.DEF smoke.N.M.SG PRT come.V.INFIN in.PREP |
| | closing the windows where the smoke was coming in |
837 | ALB | a wedyn mynd yn y cerbyd i DolafonCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG to.PREP name |
| | and then going in the carriage to Dolavon |
838 | ALB | a yn y trên yn mynd i (y)r Playa_UnionCS . |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF train.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name |
| | and on the train going to Playa Union |
839 | FRO | o(edde)ch chi (y)n mynd i DdolafonCS i ddal y trên ? |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT go.V.INFIN to.PREP name to.PREP continue.V.INFIN+SM the.DET.DEF train.N.M.SG |
| | were you going to Dolavon to catch the train? |
843 | ALB | oedd o (y)n cychwyn am ochr (.) wyth o (y)r gloch (.) y bore . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT start.V.INFIN for.PREP side.N.F.SG eight.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | it used to start around 8 o clock in the morning |
851 | ALB | a wedyn yn fan hyn yn DolafonCS amser hynny oedd yna le (.) i uh adael y ceffyl . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP name time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF there.ADV place.N.M.SG+SM to.PREP er.IM leave.V.INFIN+SM the.DET.DEF horse.N.M.SG |
| | and then, here in Dolavon back then there was a place to leave the horse |
861 | ALB | cychwyn yn y bore yn y cerbyd i DolafonCS . |
| | start.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG to.PREP name |
| | starting in the morning in the carriage for Dolavon |
861 | ALB | cychwyn yn y bore yn y cerbyd i DolafonCS . |
| | start.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG to.PREP name |
| | starting in the morning in the carriage for Dolavon |
863 | ALB | dod (y)n_ôl yn y nos am tua naw neu deg xxx (.) yn y cerbyd . |
| | come.V.INFIN back.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG for.PREP towards.PREP nine.NUM or.CONJ ten.NUM in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG |
| | coming back at night, at around 9 or 10 [...] in the carriage |
863 | ALB | dod (y)n_ôl yn y nos am tua naw neu deg xxx (.) yn y cerbyd . |
| | come.V.INFIN back.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG for.PREP towards.PREP nine.NUM or.CONJ ten.NUM in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG |
| | coming back at night, at around 9 or 10 [...] in the carriage |
865 | ALB | a rŵan (e)fallai bod y bws yn pasio fan (y)na dan ni ddim yn mynd &=laugh . |
| | and.CONJ now.ADV perhaps.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF bus.N.M.SG PRT pass.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | and now maybe the bus passes by there, we don't go |
868 | ALB | dw i (y)n cofio mod (we)di blino (y)n dod (y)n_ôl trwy (y)r dydd yn y playaS &=growl . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.INFIN+NM after.PREP tire.V.INFIN PRT come.V.INFIN back.ADV through.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF beach.N.F.SG |
| | I remember I was tired coming back, all day on the beach |
890 | ALB | ond y playaS hyn xxx . |
| | but.CONJ the.DET.DEF beach.N.F.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | but this beach [...] |
896 | ALB | acho(s) amser hynny <oedd o> [//] oedden ni (y)n cyrraedd yn y bore oedd o (y)n (..) fyny . |
| | because.CONJ time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT up.ADV |
| | because back then we used to arrive in the morning and it was in |
897 | ALB | ond yn y pnawn oedd o (y)n mynd lawr . |
| | but.CONJ in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN down.ADV |
| | but in the afternoon it used to go out |
898 | FRO | wel mae (y)n anodd gweld y playaS +/. |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ see.V.INFIN the.DET.DEF beach.N.F.SG |
| | well, it's hard to see the beach... |