14 | ALB | (e)fallai wagen o fan (y)na mae o . |
| | perhaps.CONJ empty.V.3P.IMPER+SM of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it might be a wagon from there |
22 | ALB | mae hwnnw (y)n (h)ogyn iddi . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT lad.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | he's a son of hers |
25 | ALB | mae yr hogyn (.) mab i NerysCS . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF lad.N.M.SG son.N.M.SG to.PREP name |
| | the boy is Nerys's son |
48 | FRO | +" ehCS mae (y)r wagen [?] yma yn edrych yn dda ehCS ? |
| | eh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM here.ADV PRT look.V.INFIN PRT good.ADJ+SM eh.IM |
| | eh, this wagon looks good, eh? |
69 | FRO | ble mae (y)r dyrnwr ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF thresher.N.M.SG |
| | where is the threshing machine? |
88 | ALB | dw i (ddi)m (gwy)bod ar fferm LuisCS mae (y)r dyrnwr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN on.PREP farm.N.F.SG name be.V.3S.PRES the.DET.DEF thresher.N.M.SG |
| | I don't know, the threshing machine is on Luis's farm |
89 | ALB | a rŵan lle mae fferm dyrnwr [//] ehCS LuisCS ? |
| | and.CONJ now.ADV where.INT be.V.3S.PRES farm.N.F.SG thresher.N.M.SG eh.IM name |
| | and now where is Luis's farm? |
90 | FRO | +< mae o yn TreorciCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP name |
| | it's in Treorci |
120 | FRO | lle mae tŷ Dafydd_JonesCS . |
| | where.INT be.V.3S.PRES house.N.M.SG name |
| | where Dafydd Jones's house is |
123 | FRO | ond i uh ble mae [/] mae (y)r ffordd newydd yn cyrraedd . |
| | but.CONJ to.PREP er.IM where.INT be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF way.N.F.SG new.ADJ PRT arrive.V.INFIN |
| | but where does the new road get to? |
123 | FRO | ond i uh ble mae [/] mae (y)r ffordd newydd yn cyrraedd . |
| | but.CONJ to.PREP er.IM where.INT be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF way.N.F.SG new.ADJ PRT arrive.V.INFIN |
| | but where does the new road get to? |
132 | ALB | +< ia a mae (y)na (.) xxx +/. |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV |
| | yes, and there's [...] |
133 | FRO | o fan (y)na (y)mlaen mae +... |
| | of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV forward.ADV be.V.3S.PRES |
| | from there on it's... |
136 | FRO | achos <mae (y)r> [/] uh (..) mae (y)r car yna (.) yn car wedi rentu . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF car.N.M.SG there.ADV PRT car.N.M.SG after.PREP rent.V.INFIN+SM |
| | because the car there is a hire car |
136 | FRO | achos <mae (y)r> [/] uh (..) mae (y)r car yna (.) yn car wedi rentu . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF car.N.M.SG there.ADV PRT car.N.M.SG after.PREP rent.V.INFIN+SM |
| | because the car there is a hire car |
154 | FRO | <ble mae &f> [/] <ble mae fferm (.) lle oedd> [//] ble mae (y)r fferm NerysCS a EdwardCS ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES where.INT be.V.3S.PRES farm.N.F.SG where.INT be.V.3S.IMPERF where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF farm.N.F.SG name and.CONJ name |
| | where is Nerys and Edward's farm? |
154 | FRO | <ble mae &f> [/] <ble mae fferm (.) lle oedd> [//] ble mae (y)r fferm NerysCS a EdwardCS ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES where.INT be.V.3S.PRES farm.N.F.SG where.INT be.V.3S.IMPERF where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF farm.N.F.SG name and.CONJ name |
| | where is Nerys and Edward's farm? |
154 | FRO | <ble mae &f> [/] <ble mae fferm (.) lle oedd> [//] ble mae (y)r fferm NerysCS a EdwardCS ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES where.INT be.V.3S.PRES farm.N.F.SG where.INT be.V.3S.IMPERF where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF farm.N.F.SG name and.CONJ name |
| | where is Nerys and Edward's farm? |
168 | FRO | ble mae Pant_Y_MarchCS ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES name |
| | where is Pant-y-March? |
216 | FRO | eich mam (.) mae hi (y)n clywed <be dan ni (y)n> [/] be dan ni (y)n sgwrsio ? |
| | your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT hear.V.INFIN what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT chat.V.INFIN |
| | your mother, is she listening to what we're saying? |
299 | ALB | mae (y)r wagen o_dan do rŵan . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM under.PREP yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES now.ADV |
| | the wagon is indoors now |
312 | FRO | noS uh mae (y)r y [/] (.) y llefydd eraill uh uh +... |
| | not.ADV er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF places.N.M.PL others.PRON er.IM er.IM |
| | no, the other places are, er... |
321 | ALB | mae darn o fe (y)n xxx . |
| | be.V.3S.PRES piece.N.M.SG of.PREP he.PRON.M.3S PRT |
| | a piece of it is [...] |
329 | FRO | mae (y)na ddarn o +... |
| | be.V.3S.PRES there.ADV piece.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | there's a piece of... |
330 | FRO | <mae (y)na> [/] mae (y)na masîn fan (y)na ? |
| | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV machine.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there's a machine there? |
330 | FRO | <mae (y)na> [/] mae (y)na masîn fan (y)na ? |
| | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV machine.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there's a machine there? |
420 | FRO | mae (y)na . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV |
| | there is |
421 | FRO | mae (y)na xxx . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV |
| | there is [...] |
422 | ALB | mae (y)na xxx síS síS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | there are [...], yes |
441 | FRO | felly mae (y)na reaperE [?] ? |
| | so.ADV be.V.3S.PRES there.ADV reaper.N.SG.[or].reap.SV.INFIN+COMP.AG |
| | so there's a reaper? |
445 | FRO | a wedyn mae yna &r <yn y> [/] yn y xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | and then there's, in the [...]... |
471 | FRO | cribinio a wedyn <mae (y)n> [//] mae (y)r uh +/. |
| | rake.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM |
| | raking, and then it's, er... |
471 | FRO | cribinio a wedyn <mae (y)n> [//] mae (y)r uh +/. |
| | rake.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM |
| | raking, and then it's, er... |
472 | ALB | mae (y)r près yn dod yn wneud o (y)n +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF press.N.M.SG PRT come.V.INFIN PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT |
| | the press comes, making it... |
477 | FRO | mae bobl fan (h)yn yn wneud rollosS o_gwmpas fan hyn ? |
| | be.V.3S.PRES people.N.F.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT make.V.INFIN+SM roll.N.M.PL around.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | do people here make round bales around here? |
478 | ALB | oes oes oes mae lot yn wneud rollosS . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES lot.QUAN PRT make.V.INFIN+SM roll.N.M.PL |
| | yes, yes many do make round bales |
480 | ALB | ond mae (y)na lot o bobl yn wneud o . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | but a lot of people do it |
484 | FRO | pam [/] pam mae (y)n well neu +..? |
| | why?.ADV why?.ADV be.V.3S.PRES PRT better.ADJ.COMP+SM or.CONJ |
| | why, is it better, or...? |
490 | ALB | ond mae isio (..) herramientaS síS (.) i godi o ia . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES want.N.M.SG tool.N.F.SG yes.ADV to.PREP lift.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | but you need a tool, right, to pick it up |
491 | FRO | <mae (y)n xxx> [//] <mae (y)n> [/] mae (y)n fwy &a +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM |
| | it's more... |
491 | FRO | <mae (y)n xxx> [//] <mae (y)n> [/] mae (y)n fwy &a +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM |
| | it's more... |
491 | FRO | <mae (y)n xxx> [//] <mae (y)n> [/] mae (y)n fwy &a +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM |
| | it's more... |
495 | FRO | a mae [/] mae claroS mae gyda (y)r uh fardosS maen nhw hawdd i síS +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES of_course.E be.V.3S.PRES with.PREP the.DET.DEF er.IM bundle.N.M.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P easy.ADJ to.PREP yes.ADV.[or].himself.PRON.PREP.MF.3S |
| | and, of course, with the [square] bales they're easy to... yes... |
495 | FRO | a mae [/] mae claroS mae gyda (y)r uh fardosS maen nhw hawdd i síS +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES of_course.E be.V.3S.PRES with.PREP the.DET.DEF er.IM bundle.N.M.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P easy.ADJ to.PREP yes.ADV.[or].himself.PRON.PREP.MF.3S |
| | and, of course, with the [square] bales they're easy to... yes... |
495 | FRO | a mae [/] mae claroS mae gyda (y)r uh fardosS maen nhw hawdd i síS +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES of_course.E be.V.3S.PRES with.PREP the.DET.DEF er.IM bundle.N.M.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P easy.ADJ to.PREP yes.ADV.[or].himself.PRON.PREP.MF.3S |
| | and, of course, with the [square] bales they're easy to... yes... |
514 | FRO | a mae gyda chi yr uh (.) y près ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP you.PRON.2P the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF press.N.M.SG |
| | and you've got the press? |
516 | FRO | mae gennych chi (y)r holl uh (..) xxx masîns . |
| | be.V.3S.PRES with_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P the.DET.DEF all.PREQ er.IM machine.N.F.SG |
| | you've got all the [...] machines? |
524 | ALB | wel [=! laugh] achos mae bob blwyddyn yn (.) henach &=laugh ! |
| | well.IM because.CONJ be.V.3S.PRES each.PREQ+SM year.N.F.SG PRT old.ADJ.COMP |
| | well, because each year is older! |
545 | FRO | +< mae wedi troi hanner awr wedi pedwar . |
| | be.V.3S.PRES after.PREP turn.V.INFIN half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP four.NUM.M |
| | it's gone 4:30 |
546 | ALB | yndy mae o &d dros hanner (we)di pedwar . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S over.PREP+SM half.N.M.SG after.PREP four.NUM.M |
| | yes, it's past 4:30 |
548 | ALB | +< mae hi yn arfer cael te (.) pedwar [/] pedwar +... |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN get.V.INFIN tea.N.M.SG four.NUM.M four.NUM.M |
| | she has her tea at 4 .... |
549 | ALB | mae (y)r te yn rywbeth (..) imposibleS aS dejarS &=laugh . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF tea.N.M.SG PRT something.N.M.SG+SM impossible.ADJ.M.SG to.PREP let.V.INFIN |
| | tea is an impossible thing to leave |
555 | FRO | dw i (y)n yfed te (.) efo GwenanCS (..) pan mae hi (y)n paratoi te (.) yn y pnawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG with.PREP name when.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT prepare.V.INFIN tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | I drink tea with Gwenan, when she prepares tea in the afternoon |
572 | ALB | mae o (y)n yfed lot o fateS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT drink.V.INFIN lot.QUAN of.PREP herbal_tea.N.M.SG.SM |
| | he drinks a lot of maté |
589 | FRO | noS ond mae (y)r &e mateS &n jyst i ddeffro xxx . |
| | not.ADV but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF herbal_tea.N.M.SG just.ADV to.PREP waken.V.INFIN+SM |
| | no, but the maté is just for waking up [..] |
612 | ALB | a sut mae TudurCS yn mynd ymlaen efo (y)r turismoS ? |
| | and.CONJ how.INT be.V.3S.PRES name PRT go.V.INFIN forward.ADV with.PREP the.DET.DEF tourism.N.M.SG |
| | and how is Tudur getting on with the tourism? |
613 | FRO | wel mae TudurCS yn licio (y)r gwaith mae (y)n debyg . |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT like.V.INFIN the.DET.DEF work.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | well Tudur seems to like working |
613 | FRO | wel mae TudurCS yn licio (y)r gwaith mae (y)n debyg . |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT like.V.INFIN the.DET.DEF work.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | well Tudur seems to like working |
616 | FRO | mae yn licio (y)r pethau . |
| | be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL |
| | he does like the things |
618 | FRO | ond mae TudurCS yn (.) tranquiloS . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT quiet.ADJ.M.SG |
| | but Tudur is relaxed |
642 | ALB | ahCS mae [//] ahCS o(eddw)n i (y)n gweld bod nhw wrthi (y)n wneud rywbeth . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM |
| | ah... I saw that they were busy doing something |
676 | ALB | +< mae (y)r twnnel y tu mewn rŵan (y)dy o (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF tunnel.N.M.SG the.DET.DEF side.N.M.SG in.PREP now.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | there's the inside tunnel, now is it all right? |
679 | FRO | ydy dw i (y)n deall mae o (y)n iawn . |
| | be.V.3S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | yes, I believe it's fine |
690 | FRO | mae (y)n debyg oedd (y)na pobl wedi plannu (.) coed . |
| | be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF there.ADV people.N.F.SG after.PREP plant.V.INFIN trees.N.F.PL |
| | probably people had planted some trees |
695 | FRO | a mae [//] oedd o [?] yn rhedeg i_lawr . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT run.V.INFIN down.ADV |
| | and it was running down |
697 | FRO | ac ar_ôl uh (.) i nhw ddeud mae (y)n debyg bod [/] (.) bod nhw (y)n mynd i stopio nawr . |
| | and.CONJ after.PREP er.IM to.PREP they.PRON.3P say.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP stop.V.INFIN now.ADV |
| | and after they said, they're probably going to stop now |
701 | FRO | ehCS mae hynny wedi sychu dw i (y)n credu do [?] . |
| | eh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP after.PREP dry.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN yes.ADV.PAST |
| | eh, that's dried out I think, right |
712 | FRO | xxx neu [?] mwy (.) <pan oedd y> [//] (.) pan (.) oedd (y)na rai darnau wedi syrthio mae (y)n debyg . |
| | or.CONJ more.ADJ.COMP when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF when.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL after.PREP fall.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | [...] or more, when there were some pieces fallen down probably |
747 | FRO | ond <mae hynny (y)n> [/] mae hynny (y)n +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT |
| | but that's... |
747 | FRO | ond <mae hynny (y)n> [/] mae hynny (y)n +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT |
| | but that's... |
756 | FRO | mae yn siŵr os (.) bydd raid roi uh unaS +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG+SM give.V.INFIN+SM er.IM a.DET.INDEF.F.SG |
| | I'm sure if they have to put in , er, a... |
768 | FRO | ond mae yn mynd i edrych yn fel newydd uh . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN PRT like.CONJ new.ADJ er.IM |
| | but it's going to look like new |
789 | FRO | +< mae o (y)n uchel uh +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT high.ADJ er.IM |
| | it's high... |
848 | ALB | +< na mae (y)n bellach . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT far.ADJ.COMP+SM |
| | no, it's further |
849 | ALB | mae o (y)n mwy [/] mwy agos o fan (h)yn yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT more.ADJ.COMP more.ADJ.COMP near.ADJ of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it's nearer from here, yes it is |
850 | FRO | bell a mae (y)n well i fynd i DolafonCS ? |
| | far.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT better.ADJ.COMP+SM to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP name |
| | far away, and it's better to go to Dolavon? |
888 | FRO | ond mae Playa_UnionCS wedi newid dipyn bach . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP change.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ |
| | but Playa Union has changed a little bit |
891 | FRO | mae playaS (.) mae (y)n anodd ehCS cael +//. |
| | be.V.3S.PRES beach.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ eh.IM get.V.INFIN |
| | the beach is... it's hard to get... |
891 | FRO | mae playaS (.) mae (y)n anodd ehCS cael +//. |
| | be.V.3S.PRES beach.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ eh.IM get.V.INFIN |
| | the beach is... it's hard to get... |
892 | FRO | mae fel (fa)sai fo i_fyny trwy yr amser . |
| | be.V.3S.PRES like.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S up.ADV through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | it's as though it's in the whole time |
898 | FRO | wel mae (y)n anodd gweld y playaS +/. |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ see.V.INFIN the.DET.DEF beach.N.F.SG |
| | well, it's hard to see the beach... |
902 | FRO | mae (y)n anodd . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ |
| | it's hard |
904 | FRO | +< mae wedi newid . |
| | be.V.3S.PRES after.PREP change.V.INFIN |
| | it's changed |
906 | FRO | felly mae [/] mae raid fod yn ofalus . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM be.V.INFIN+SM PRT careful.ADJ+SM |
| | so you have to be careful |
906 | FRO | felly mae [/] mae raid fod yn ofalus . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM be.V.INFIN+SM PRT careful.ADJ+SM |
| | so you have to be careful |
908 | FRO | achos mae fel (.) llanw (.) i_fyny trwy (y)r amser . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES like.CONJ fill.V.INFIN up.ADV through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | because it's as thought the tide is in all the time |
914 | FRO | ond nawr mae lot o guardavidasS ia ? |
| | but.CONJ now.ADV be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP life guard.N.MF.SP yes.ADV |
| | but now there are a lot of coastguards, right? |
918 | FRO | bob xxx can metr mae (y)na un (.) grŵp . |
| | each.PREQ+SM can.N.M.SG metre.N.M.SG be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM group.N.M.SG |
| | every [...] hundred metres there's a group |
931 | FRO | peroS (.) mae rywun yn gwybod bod (y)na mm (.) bod yna help . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT know.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV mm.IM be.V.INFIN there.ADV help.N.SG |
| | but you know that there is help |