8 | JUA | ahCS oedd o yn buenS mozoS . |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT good.ADJ.M.SG servant.ADJ.M.SG.[or].servant.N.M.SG |
| | ah, he was good-looking |
10 | ROC | oedd o (y)n neis . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | he was nice. |
11 | JUA | oedd o yn buenS mozoS yn doedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT good.ADJ.M.SG servant.ADJ.M.SG.[or].servant.N.M.SG PRT be.V.3S.IMPERF.NEG |
| | ah, he was good-looking, wasn't he? |
12 | ROC | mae yna llun neis o ar_ôl [//] yn lle wnes i +//. |
| | be.V.3S.PRES there.ADV picture.N.M.SG nice.ADJ of.PREP after.PREP in.PREP where.INT do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | there's a good picture of after, of where I... |
18 | ROC | ond y llun neis iawn o nhw . |
| | but.CONJ the.DET.DEF picture.N.M.SG nice.ADJ very.ADV of.PREP they.PRON.3P |
| | but it's a really nice picture of them |
19 | ROC | dw i yn cofio pan ddoth o fan hyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ come.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | I remember when he came here |
32 | ROC | a wedyn oedden ni (y)n wneud teisen ddu a teisen dorth a teisen blât (.) a rhyw fath o deisen felyn hefyd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG black.ADJ+SM and.CONJ cake.N.F.SG loaf.N.F.SG+SM and.CONJ cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ type.N.F.SG+SM of.PREP cake.N.F.SG+SM yellow.ADJ+SM also.ADV |
| | and then we would make a black cake, and a loaf cake and a plate cake, and some type of yellow cake too |
33 | ROC | neu oedd hi y(n) wneud lot o deisen . |
| | or.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM lot.QUAN of.PREP cake.N.F.SG+SM |
| | or she would make a lot of cake |
41 | ROC | achos oedden nhw yn godro gymaint a wel (.) digon o (.) bob peth fel (y)na . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT milk.V.INFIN so much.ADJ+SM and.CONJ well.IM enough.QUAN of.PREP each.PREQ+SM thing.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | because they would milk so much [...] and plenty of all kinds of things |
42 | JUA | +< ac oedd (y)na (.) ddigon o &g &=laugh [//] <o hufen i wneud tarten hufen ia > [=! laugh] . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV enough.QUAN+SM of.PREP of.PREP cream.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG cream.N.M.SG yes.ADV |
| | and there was enough, enough cream to make a cream tart, yeah |
42 | JUA | +< ac oedd (y)na (.) ddigon o &g &=laugh [//] <o hufen i wneud tarten hufen ia > [=! laugh] . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV enough.QUAN+SM of.PREP of.PREP cream.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG cream.N.M.SG yes.ADV |
| | and there was enough, enough cream to make a cream tart, yeah |
43 | ROC | +< o hufen i wneud +... |
| | of.PREP cream.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | of cream to make... |
54 | ROC | mae hi ddim [//] mae e ddim wedi cael lwc i wneud o . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN luck.N.F.SG to.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | she hasn't, she hasn't had any luck in making it |
55 | JUA | mae o yn anodd ehCS ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ eh.IM |
| | it's difficult eh? |
56 | ROC | yndy achos <mae o> [//] dan ni wedi gweld EsylltCS (y)n wneud o . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP see.V.INFIN name PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | it is because we've seen Esyllt make it |
56 | ROC | yndy achos <mae o> [//] dan ni wedi gweld EsylltCS (y)n wneud o . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP see.V.INFIN name PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | it is because we've seen Esyllt make it |
57 | JUA | +< mae o (y)n anodd iawn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ very.ADV |
| | it's very difficult. |
58 | ROC | ond mae o fel (fa)sai fo bob amser yn [/] (.) yn um +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S like.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S each.PREQ+SM time.N.M.SG PRT PRT um.IM |
| | but it's as if it's always, um ... |
61 | ROC | un waith mi (.) wnaeth o wneud yn neis . |
| | one.NUM time.N.F.SG+SM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM of.PREP make.V.INFIN+SM PRT nice.ADJ |
| | It came out nice once |
70 | ROC | wel oedd EsylltCS ddim yn roid o mewn ffwrn oer . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP oven.N.F.SG cold.ADJ |
| | well, Esyllt didn't use to put it in a cold oven |
89 | ROC | oedd uh mam i deud diwrnod o yr blaen +". |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM mother.N.F.SG to.PREP say.V.INFIN day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | my mother said the other day: |
90 | ROC | mae llyfr Doña_PetronaCS efo ni o (ei)n hen neiniau . |
| | be.V.3S.PRES book.N.M.SG name with.PREP we.PRON.1P of.PREP our.ADJ.POSS.1P old.ADJ grandmothers.N.F.PL |
| | Doña Petrona's book has come up from our grandmothers |
93 | ROC | a oedd rhywun yn deud <fod nhw> [//] bod hi yn wneud o (y)n digon tebyg . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM they.PRON.3P be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT enough.QUAN similar.ADJ |
| | and somone said that she used to do it in a similar way |
94 | ROC | dw i (ddi)m yn gwybod pwy oedd yn deud hyn o yr blaen . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN this.PRON.DEM.SP of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | I don't know who used to say that |
96 | ROC | oedd hi (y)n wneud dipyn bach o (.) llyfr yna Doña_PetronaCS . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP book.N.M.SG there.ADV name |
| | she would use some of Doña Petrona's book |
98 | ROC | +< dw i (y)n credu bod o yn [//] hwnna yn hen iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT that.PRON.DEM.M.SG PRT old.ADJ very.ADV |
| | I think think that it's really old |
99 | JUA | siŵr bod o . |
| | sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | It probably is |
104 | JUA | oedd hi wedi dysgu llawer o wragedd ArgentinaS i goginio . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP teach.V.INFIN many.QUAN of.PREP wives.N.F.PL+SM name to.PREP cook.V.INFIN+SM |
| | she taught many Argentinian women to cook |
109 | ROC | dan ni yn gweld lot o bethau . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT see.V.INFIN lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | we see a lot of things |
125 | JUA | a felly mister CarlosCS yn un yn (.) bedyddio crowd o blant yn CludfanCS . |
| | and.CONJ so.ADV mr.N.M.SG name PRT one.NUM PRT baptise.V.INFIN crowd.N.M.SG of.PREP child.N.M.PL+SM in.PREP name |
| | and so mister Carlos baptized a crowd of children at Cludfan |
142 | ROC | a wel mae yna llun [///] chydig o luniau . |
| | and.CONJ well.IM be.V.3S.PRES there.ADV picture.N.M.SG a little.QUAN of.PREP pictures.N.M.PL+SM |
| | and well, there are a couple of pictures |
143 | ROC | ond mae (y)na rai o pan oedd o fan (y)na . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PRON+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and there are a few from when he was there |
143 | ROC | ond mae (y)na rai o pan oedd o fan (y)na . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PRON+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and there are a few from when he was there |
158 | ROC | ond ddim llawer o awydd felly i ddechrau efo (y)r pethau . |
| | but.CONJ not.ADV+SM many.QUAN of.PREP desire.N.M.SG so.ADV to.PREP begin.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL |
| | but I'm not eager to start with things |
196 | JUA | &ɒ oedd hi wedi siarad ar y ffôn y diwrnod o blaen meddyliwch chi . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP talk.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG the.DET.DEF day.N.M.SG of.PREP plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG think.V.2P.IMPER you.PRON.2P |
| | she was talking on the phone the other day you know |
201 | ROC | dipyn bach o beswch arni ddoe . |
| | little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP cough.V.INFIN+SM on_her.PREP+PRON.F.3S yesterday.ADV |
| | she had a bit of a cough yesterday |
219 | ROC | neis fydd o . |
| | nice.ADJ be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S |
| | it'll be nice |
228 | JUA | achos (.) mae BethelCS wedi newid i saith o yr gloch rŵan . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP change.V.INFIN to.PREP seven.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM now.ADV |
| | because Bethel has changed to seven o clock now |
230 | ROC | +< i saith o (y)r gloch . |
| | to.PREP seven.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM |
| | to seven o clock |
231 | JUA | mae o yn rhoid cyfle wedyn i GwilymCS i fynd i rywle yn y pnawn yn gynnar . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN opportunity.N.M.SG afterwards.ADV to.PREP name to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP somewhere.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG PRT early.ADJ+SM |
| | it gives me a chance to go somewhere earlier in the evening |
235 | JUA | os oes xxx [//] os ydy o (y)n cael gwahoddiad ynde . |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN invitation.N.M.SG isn't_it.IM |
| | if [...] if he gets an invitation |
237 | ROC | o fydd o (y)n cael siŵr . |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN sure.ADJ |
| | oh he surely will |
237 | ROC | o fydd o (y)n cael siŵr . |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN sure.ADJ |
| | oh he surely will |
238 | JUA | bydd [/] bydd mae o wedi cael aml i le . |
| | be.V.3S.FUT be.V.3S.FUT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN frequent.ADJ to.PREP place.N.M.SG+SM |
| | he will, he's had many a place |
245 | ROC | (ef)allai visaCS mae rhaid i ni wneud o . |
| | perhaps.CONJ visa.N.F.SG be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | maybe we need to dothe visa |
267 | ROC | un_deg wyth o mis nesaf . |
| | ten.NUM eight.NUM of.PREP month.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | the eighteenth of next month |
280 | ROC | mae un o (y)r merched yna wedi mynd yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP the.DET.DEF girl.N.F.PL there.ADV after.PREP go.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG |
| | one of those girls has gone hasn't she? |
287 | JUA | ia oedd yna dipyn o xxx +/. |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV little_bit.N.M.SG+SM of.PREP |
| | yes, there was some [...] ... |
289 | ROC | a mae o (y)n neis iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | and it's really nice |
290 | ROC | dw i ddim wedi gorffen darllen o eto . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP complete.V.INFIN read.V.INFIN he.PRON.M.3S again.ADV |
| | I haven't finished reading it yet |
291 | ROC | ond mae o yn neis (.) o (y)r newid . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ of.PREP the.DET.DEF change.V.INFIN |
| | but it's so nice, the change |
291 | ROC | ond mae o yn neis (.) o (y)r newid . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ of.PREP the.DET.DEF change.V.INFIN |
| | but it's so nice, the change |
298 | ROC | a lluniau o rhai EsquelCS hefyd pan fuon nhw ffwrdd . |
| | and.CONJ pictures.N.M.PL he.PRON.M.3S some.PRON name also.ADV when.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P way.N.M.SG |
| | and pictures of the Esquel@s:cy&es ones too, when they went away |
302 | JUA | ahCS <maen nhw wedi> [//] mae [/] maen nhw wedi licio (y)r Grutas achos mae [/] mae o yn agos yn_dydy . |
| | ah.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP like.V.INFIN the.DET.DEF name because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT near.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | ah, they've enjoyed the Crutas because it's close, isn't it |
305 | ROC | ia mae o ddim yn ddrud . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT expensive.ADJ+SM |
| | yes, it isn't expensive |
306 | JUA | +< (dy)dy o (ddi)m yn blino . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT tire.V.INFIN |
| | it isn't tiring |
314 | JUA | mae (y)r provinciaS yn &n &n mynd i uh wneud o . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF province.N.F.SG PRT go.V.INFIN to.PREP er.IM make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | the country is, uh, going to do it |
324 | ROC | mae o mor neis yn EsquelCS [//] TrevelinCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S so.ADV nice.ADJ in.PREP name name |
| | it's so nice in Esquel and Trevelin |
376 | JUA | +< mae o (y)n gyfnewidiol iawn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT variable.ADJ+SM very.ADV |
| | it's very changeable |
384 | ROC | dw i (ddi)m (gwy)bod lle arall ddeudon nhw bod na digon o problems efo bob peth . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN place.N.M.SG other.ADJ say.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P be.V.INFIN no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG enough.QUAN of.PREP problem.N.MF.PL with.PREP each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | I don't know where else they said that there were many problems with everything |
395 | JUA | oedd OliviaCS yn deu(d) (wr)tha fi diwrnod o yr blaen ar y ffon bod nhw yn poeni yn ofnadwy yn PatagonesCS uh welsoch chi eu mab yng nghyfraith hi a frawd +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF stick.N.F.SG be.V.INFIN they.PRON.3P PRT worry.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP name er.IM see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P their.ADJ.POSS.3P son.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM she.PRON.F.3S and.CONJ brother.N.M.SG+SM |
| | Olivia was telling me the other day on the phone that they were terribly worried in Patagones you see, her son in law and brother... |
397 | JUA | mae rhan o (e)u camp nhw yn cyrraedd at yr afon . |
| | be.V.3S.PRES part.N.F.SG of.PREP their.ADJ.POSS.3P achievement.N.F.SG they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG |
| | part of their camp reaches the river |
404 | ROC | +< <na na na> [/] na fel (y)na mae o . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV no.ADV like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | no, no, no, no, that's how it is |
407 | ROC | mae o digon +/. |
| | be.V.3S.PRES of.PREP enough.QUAN |
| | it's enough... |
410 | ROC | ond mae o . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | but it is |
417 | ROC | rŵan maen nhw (y)n (..) cyrraedd a <mae o os> [//] maen nhw wedyn efo yr gwynt maen nhw yn (.) dim yn gallu bwyta a (.) digon yno pan mae yn oer . |
| | now.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P afterwards.ADV with.PREP the.DET.DEF wind.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT not.ADV PRT be_able.V.INFIN eat.V.INFIN and.CONJ enough.QUAN there.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES PRT cold.ADJ |
| | now they're arriving, and if it is, then with the wind they can't eat enough there when it's cold |
424 | JUA | bydd [//] siŵr bydd o yn ddiddorol iawn . |
| | be.V.3S.FUT sure.ADJ be.V.3S.FUT he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM very.ADV |
| | it'll be, I'm sure it will be very interesting |
452 | ROC | mae o ry oer . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S too.ADJ+SM cold.ADJ |
| | it's too cold |
454 | ROC | +< oedden nhw wedi wneud o un waith . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S one.NUM time.N.F.SG+SM |
| | they did it once |
459 | ROC | wel um (.) fan yna lle xxx dechrau yr blwyddyn oedd o yn arfer gwneud o . |
| | well.IM um.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT begin.V.INFIN the.DET.DEF year.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT use.V.INFIN make.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | well, um, that's where [...] he used to do it at the start of the year |
459 | ROC | wel um (.) fan yna lle xxx dechrau yr blwyddyn oedd o yn arfer gwneud o . |
| | well.IM um.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT begin.V.INFIN the.DET.DEF year.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT use.V.INFIN make.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | well, um, that's where [...] he used to do it at the start of the year |
463 | JUA | dau fis o wahaniaeth . |
| | two.NUM.M month.N.M.SG+SM of.PREP difference.N.M.SG+SM |
| | two months difference |
467 | ROC | ond maen nhw yn deud fod o (y)n well ynde . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT better.ADJ.COMP+SM isn't_it.IM |
| | but they say that it's better don't they |
507 | ROC | +< wnaeth hi dod i lle Nerys <diwrnod o (y)r blaen> [///] ddoe . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S come.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG name day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG yesterday.ADV |
| | she came to Nerys's place the other day, yesterday |
515 | JUA | ac os &=stammer [//] os dach chi (y)n rhoi hufen ar ei ben o wrth_gwrs mae o (y)n llawn caloríasS . |
| | and.CONJ if.CONJ if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT give.V.INFIN cream.N.M.SG on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S head.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S of_course.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT full.ADJ calorie.N.F.PL |
| | and if, if you put cream on top of it it's full of calories |
515 | JUA | ac os &=stammer [//] os dach chi (y)n rhoi hufen ar ei ben o wrth_gwrs mae o (y)n llawn caloríasS . |
| | and.CONJ if.CONJ if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT give.V.INFIN cream.N.M.SG on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S head.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S of_course.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT full.ADJ calorie.N.F.PL |
| | and if, if you put cream on top of it it's full of calories |
517 | ROC | ond efo ychydig bach o siwgwr dan ni (y)n wneud nhw . |
| | but.CONJ with.PREP a_little.QUAN small.ADJ of.PREP sugar.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | but we make them with a little bit of sugar |
521 | JUA | mae gen i ofn fydden ni ddim yn cael cyrens du o yr AndesCS flwyddyn yma achos bydden nhw wedi rhewi siŵr efo (y)r oerfel ofnadwy yna . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S fear.N.M.SG be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P not.ADV+SM PRT get.V.INFIN currants.N.M.PL black.ADJ of.PREP the.DET.DEF name year.N.F.SG+SM here.ADV because.CONJ be.V.3P.COND they.PRON.3P after.PREP freeze.V.INFIN sure.ADJ with.PREP the.DET.DEF coldness.N.M.SG terrible.ADJ there.ADV |
| | I'm afraid that we won't get blackcurrants from the Andes this year because they will have surely frozen in this terrible cold |
523 | JUA | dan ni yn arfer cael nhw o yr AndesCS efo (.) um xxx . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT use.V.INFIN get.V.INFIN they.PRON.3P of.PREP the.DET.DEF name with.PREP um.IM |
| | we're used to getting them from the Andes with um, [...] |
551 | ROC | +< mae o (y)n dal i dod yn y papur bod nhw werthu fo ynde . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT still.ADV to.PREP come.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG be.V.INFIN they.PRON.3P sell.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | it's still says in the paper that they're going to sell it doesn't it |
561 | JUA | +< mm oedd o (y)n +... |
| | mm.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | mm it was... |
562 | ROC | so [?] ni brynu dipyn bach o +/. |
| | so.CONJ we.PRON.1P buy.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP |
| | so we bought a little of... |
571 | ROC | +< oedd mam yn wneud jam mor neis a deisen blât o gwsbris . |
| | be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM jam.N.M.SG so.ADV nice.ADJ and.CONJ cake.N.F.SG+SM plate.N.M.SG+SM of.PREP gooseberries.N.F.PL |
| | mum used to make such nice jam and goosberry plate cake. |
574 | ROC | +< oedd o (y)n neis . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it was nice |
577 | JUA | <a (dy)dy> [//] <o (dy)dyn nhw> [//] (dy)dy (y)r planhigion ddim yna (.) mwy ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF plants.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM there.ADV more.ADJ.COMP |
| | and they don't, the plants aren't there any more |
579 | JUA | maen nhw (we)di mynd siŵr o fod yn dydyn . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM PRT be.V.3P.PRES.NEG |
| | they're probably gone aren't they |
581 | ROC | wel oedd o (y)n neis . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | well it was nice |
582 | JUA | wrth_gwrs &m llai o dir sy gyda nhw rŵan achos mae rhan wedi cael ei ddefnyddio i (y)r capel yn_dydy . |
| | of_course.ADV smaller.ADJ.COMP of.PREP land.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP they.PRON.3P now.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES part.N.F.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S use.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | of course, they have less land now because part of it has been used for the chapel |
593 | ROC | wel mae gymaint o bethau newydd wedi dod rŵan . |
| | well.IM be.V.3S.PRES so much.ADJ+SM of.PREP things.N.M.PL+SM new.ADJ after.PREP come.V.INFIN now.ADV |
| | well so many things have come now |
596 | ROC | yr ingenieroS oedd yn deud trwy (y)r radio bod lot o bethau (y)n dod i +... |
| | the.DET.DEF engineer.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF radio.N.M.SG be.V.INFIN lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM PRT come.V.INFIN to.PREP |
| | the engineer was saying through the radio that a lot of things were coming to... |
598 | ROC | ia pob math o bla welsoch chi . |
| | yes.ADV each.PREQ type.N.F.SG of.PREP plague.N.M.SG+SM see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | yes, every kind of plague you ever saw |
607 | JUA | dyna be sy (y)n digwydd pan mae rywun yn symud i yr dre o yr fferm welsoch chi . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT move.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | that's what happens when someone moves to the city from the farm, you see |
621 | ROC | Gareth_PughCS dod â andros o [/] o xxx fel (y)na . |
| | name come.V.INFIN with.PREP exceptionally.ADV of.PREP he.PRON.M.3S like.CONJ there.ADV |
| | Gareth Pugh brought a massive [...] like that |
621 | ROC | Gareth_PughCS dod â andros o [/] o xxx fel (y)na . |
| | name come.V.INFIN with.PREP exceptionally.ADV of.PREP he.PRON.M.3S like.CONJ there.ADV |
| | Gareth Pugh brought a massive [...] like that |
623 | ROC | ond oedd o (y)n caniatáu pwysau bwyta fo . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT allow.V.INFIN weights.N.M.PL eat.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | but i allowed weight [...] |
625 | ROC | oedd o (y)n fach a oedd o (y)n dod a oedd o yn glanhau nhw a bob peth . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT clean.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | he was small and he would come and clean them and everything |
625 | ROC | oedd o (y)n fach a oedd o (y)n dod a oedd o yn glanhau nhw a bob peth . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT clean.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | he was small and he would come and clean them and everything |
625 | ROC | oedd o (y)n fach a oedd o (y)n dod a oedd o yn glanhau nhw a bob peth . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT clean.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | he was small and he would come and clean them and everything |
637 | ROC | wel oedden nhw yn reit hen a wedyn (e)fallai fod o wedi dechrau sychu neu rywbeth . |
| | well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT quite.ADV old.ADJ and.CONJ afterwards.ADV perhaps.CONJ be.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S after.PREP begin.V.INFIN dry.V.INFIN or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | well, they were pretty old and then maybe it had started drying out or something |
654 | ROC | dydd Llun oedd o (y)n neis . |
| | day.N.M.SG Monday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it was a nice day on Monday |
655 | ROC | a wedyn diwrnod hynny oedd o [//] oedden ni (y)n dipyn bach . |
| | and.CONJ afterwards.ADV day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ |
| | and then that day we were a little... |
662 | ROC | ryw dri neu bedwar o bob llais fel yna . |
| | some.PREQ+SM three.NUM.M+SM or.CONJ four.NUM.M+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S each.PREQ+SM voice.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | around three or four of every voice like that |
663 | JUA | ond na xxx bod o wedi deud yn [//] wneud yn dda iawn deud y gwir . |
| | but.CONJ PRT.NEG be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP say.V.INFIN PRT make.V.INFIN+SM PRT good.ADJ+SM very.ADV say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | but no [...] that he's done very well to tell the truth |
706 | JUA | o DrevelinCS yn côr . |
| | from.PREP name PRT choir.N.M.SG |
| | from Trevelin in the choir? |
719 | JUA | maen nhw newydd ddod (y)n_ôl o Ewrop . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P new.ADJ come.V.INFIN+SM back.ADV from.PREP Europe.NAME.PLACE |
| | they've just come back from Europe |
730 | ROC | fuodd EduardoCS y gwr a deud bod o (y)n neis iawn . |
| | be.V.3S.PAST+SM name the.DET.DEF fringe.N.M.SG+SM and.CONJ say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | Eduardo my husband went, and he said it was very nice |
736 | ROC | mae o reit ddrud yn ParisCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S quite.ADV expensive.ADJ+SM in.PREP name |
| | it's quite expensive in Paris |
738 | JUA | mae (y)n <siŵr bod o> [/] siŵr bod o . |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | I'm sure it is |
738 | JUA | mae (y)n <siŵr bod o> [/] siŵr bod o . |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | I'm sure it is |
741 | JUA | ond oedd Edward_Morris_ParryCS [///] mae o siŵr o fod yn cychwyn rŵan . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM PRT start.V.INFIN now.ADV |
| | but Edward Morris Parry was, he's probably started out now |
741 | JUA | ond oedd Edward_Morris_ParryCS [///] mae o siŵr o fod yn cychwyn rŵan . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM PRT start.V.INFIN now.ADV |
| | but Edward Morris Parry was, he's probably started out now |
745 | ROC | uh oedd o (y)n mynd hefyd . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN also.ADV |
| | uh, he was going too |
747 | ROC | Edryd_JonesCS ydy o ? |
| | name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | is it Edryd Jones? |
751 | JUA | ahCS wel ach(os) [/] achos wel lle oedd o yn aros ? |
| | ah.IM well.IM because.CONJ because.CONJ well.IM where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN |
| | ah well, because, because well where was he staying? |
752 | ROC | +< rywbeth fel (y)na ydy o . |
| | something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it's something like that |
756 | JUA | achos oedd o meddwl cwrdd a Edward_Morris_ParryCS yn Buenos_AiresCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S think.V.INFIN meet.V.INFIN and.CONJ name in.PREP name |
| | because he was thinking of meeting Edward Morris Parry in Buenos Aires |
758 | JUA | lle oedd o (y)n aros yn Buenos_AiresCS . |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN in.PREP name |
| | where he was staying in Buenos Aires |
763 | JUA | ac oedd oedd o (y)n cychwyn ben bore wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT start.V.INFIN head.N.M.SG+SM morning.N.M.SG afterwards.ADV |
| | and then he was starting out early in the morning |
778 | JUA | faint o amser fuodd Edward_Morris_ParryCS yma ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG be.V.3S.PAST+SM name here.ADV |
| | how long was Edward Morris Parry here? |
779 | ROC | wnaeth o ddod dechrau [?] +/. |
| | do.V.3S.PAST+SM of.PREP come.V.INFIN+SM begin.V.INFIN |
| | he came at the start of... |
780 | JUA | wnaeth o ddod heb eistedd efo pobl ifanc . |
| | do.V.3S.PAST+SM of.PREP come.V.INFIN+SM without.PREP sit.V.INFIN with.PREP people.N.F.SG young.ADJ |
| | he came without staying with the young people |
783 | ROC | +< do esteS septiembreS dw i meddwl bod o wedi dod . |
| | yes.ADV.PAST this.ADJ.DEM.M.SG September.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN |
| | yes this September I think he came |
784 | JUA | mae o wedi bod bron i ddau fis ie ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN almost.ADV.[or].breast.N.F.SG to.PREP two.NUM.M+SM month.N.M.SG+SM yes.ADV |
| | he's been almost two months yeah? |
785 | ROC | ryw dydd Sadwrn (.) <cyrhaeddodd> [//] wnaeth o gyrraedd . |
| | some.PREQ+SM day.N.M.SG Saturday.N.M.SG arrive.V.3S.PAST do.V.3S.PAST+SM of.PREP arrive.V.INFIN+SM |
| | he came on a Saturday |
786 | ROC | achos oedd o +... |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | because he was... |
787 | JUA | ia achos oedd o yn y capel dydd Sul . |
| | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | yes because he was at the chapel on Sunday |
791 | ROC | bore dydd Sul oedd o man hyn . |
| | morning.N.M.SG day.N.M.SG Sunday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | it was Sunday morning here |
796 | ROC | oedd o (.) wedi blino (y)chydig bach . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP tire.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ |
| | he was a little tired |
797 | ROC | ond oedd o (y)n hapus iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT happy.ADJ very.ADV |
| | but he was very happy |
798 | ROC | dim awydd mynd yn_ôl wrth_gwrs achos mae o yn hoffi (y)r GaimanCS medda fo . |
| | not.ADV desire.N.M.SG go.V.INFIN back.ADV of_course.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN the.DET.DEF name say.V.3S.PRES.[or].own.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | he wasn't very eager to go home of course because he loves the Gaiman, he says |
854 | JUA | ond dw i wedi gweld o mewn barddoniaeth dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP see.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP poetry.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but I think I've seen it in poetry |
894 | JUA | prilím o be ta ? |
| | preliminary.N.M.SG he.PRON.M.3S what.INT be.IM |
| | prelim of what then? |
896 | ROC | ond doedd dim llawer felly o blant . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG not.ADV many.QUAN so.ADV of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | but there weren't many children then |
899 | ROC | ond dipyn bach o blant . |
| | but.CONJ little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | but a couple of children |
904 | ROC | a mi wnaeth uh (.) Bibiana_FloresCS wobr gyntaf ar dipyn bach o bethau . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM er.IM name prize.N.MF.SG+SM first.ORD+SM on.PREP little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | and, uh, Bibiana Flores won first prize for a couple of things |
905 | ROC | wel lwcus am y plant bach o (y)r GaimanCS . |
| | well.IM lucky.ADJ for.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ of.PREP the.DET.DEF name |
| | well, it's lucky that we have the little Gaiman children |
907 | ROC | a mi wnaeth <y gwraig um (..) uh> [//] (.) OdalysCS sy wedi priodi efo bachgen CamwyCS uh mynd â (y)r plant o (y)r ysgol uh . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF wife.N.F.SG um.IM er.IM name be.V.3S.PRES.REL after.PREP marry.V.INFIN with.PREP boy.N.M.SG name er.IM go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG er.IM |
| | and Odalys who is married to a man from Camwy took the children to school |
909 | ROC | ohCS mi wnaeth o (y)r gor bach efo hi a pob peth yn neis iawn efo hi . |
| | oh.IM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM of.PREP the.DET.DEF over-PRT small.ADJ with.PREP she.PRON.F.3S and.CONJ each.PREQ thing.N.M.SG PRT nice.ADJ very.ADV with.PREP she.PRON.F.3S |
| | oh, he made a little choir with her, and everything everything very nice with her |
915 | ROC | +< dipyn bach o hwyl . |
| | little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP fun.N.F.SG |
| | a bit of fun |