1 | ROC | plant bach wel uh Meggan_EvansCS a LlinosCS (.) a ni (ei)n pedwar (.) a (..) AlonsoCS a CarmelCS (..) a Mair_Jones_HughesCS a +... |
| | child.N.M.PL small.ADJ well.IM er.IM name and.CONJ name and.CONJ we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P four.NUM.M and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ |
| | Meggan Evan's children, uh, and Llinos and us four and Alonso and Carmel and Mair Jones Hughes and... |
1 | ROC | plant bach wel uh Meggan_EvansCS a LlinosCS (.) a ni (ei)n pedwar (.) a (..) AlonsoCS a CarmelCS (..) a Mair_Jones_HughesCS a +... |
| | child.N.M.PL small.ADJ well.IM er.IM name and.CONJ name and.CONJ we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P four.NUM.M and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ |
| | Meggan Evan's children, uh, and Llinos and us four and Alonso and Carmel and Mair Jones Hughes and... |
1 | ROC | plant bach wel uh Meggan_EvansCS a LlinosCS (.) a ni (ei)n pedwar (.) a (..) AlonsoCS a CarmelCS (..) a Mair_Jones_HughesCS a +... |
| | child.N.M.PL small.ADJ well.IM er.IM name and.CONJ name and.CONJ we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P four.NUM.M and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ |
| | Meggan Evan's children, uh, and Llinos and us four and Alonso and Carmel and Mair Jones Hughes and... |
1 | ROC | plant bach wel uh Meggan_EvansCS a LlinosCS (.) a ni (ei)n pedwar (.) a (..) AlonsoCS a CarmelCS (..) a Mair_Jones_HughesCS a +... |
| | child.N.M.PL small.ADJ well.IM er.IM name and.CONJ name and.CONJ we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P four.NUM.M and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ |
| | Meggan Evan's children, uh, and Llinos and us four and Alonso and Carmel and Mair Jones Hughes and... |
1 | ROC | plant bach wel uh Meggan_EvansCS a LlinosCS (.) a ni (ei)n pedwar (.) a (..) AlonsoCS a CarmelCS (..) a Mair_Jones_HughesCS a +... |
| | child.N.M.PL small.ADJ well.IM er.IM name and.CONJ name and.CONJ we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P four.NUM.M and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ |
| | Meggan Evan's children, uh, and Llinos and us four and Alonso and Carmel and Mair Jones Hughes and... |
1 | ROC | plant bach wel uh Meggan_EvansCS a LlinosCS (.) a ni (ei)n pedwar (.) a (..) AlonsoCS a CarmelCS (..) a Mair_Jones_HughesCS a +... |
| | child.N.M.PL small.ADJ well.IM er.IM name and.CONJ name and.CONJ we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P four.NUM.M and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ |
| | Meggan Evan's children, uh, and Llinos and us four and Alonso and Carmel and Mair Jones Hughes and... |
13 | ROC | dw i ddim yn gwybod os wnes i ddod a fo neu beidio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S come.V.INFIN+SM and.CONJ he.PRON.M.3S or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | I don't know if I brought it with me or not. |
16 | ROC | dw i ddim yn cofio os wnes i ddod a fo Buenos_AiresCS neu beidio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN if.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S come.V.INFIN+SM and.CONJ he.PRON.M.3S name or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | I don't remember if I brought it with me to Buenos Aires or not |
21 | ROC | cofio mynd i CludfanCS a nain yn gwneud te iddo fo +... |
| | remember.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ grandmother.N.F.SG PRT make.V.INFIN tea.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | I remember going to Cludfan, and grandma making tea for him... |
27 | ROC | a jam a caws oedden ni (y)n prynu efo rywun oedd yn gwerthu ffor(dd) (y)na . |
| | and.CONJ jam.N.M.SG and.CONJ cheese.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT buy.V.INFIN with.PREP someone.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT sell.V.INFIN way.N.F.SG there.ADV |
| | and jam and cheese that we had bought from somone who was selling it that way |
27 | ROC | a jam a caws oedden ni (y)n prynu efo rywun oedd yn gwerthu ffor(dd) (y)na . |
| | and.CONJ jam.N.M.SG and.CONJ cheese.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT buy.V.INFIN with.PREP someone.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT sell.V.INFIN way.N.F.SG there.ADV |
| | and jam and cheese that we had bought from somone who was selling it that way |
28 | ROC | a mm (.) gyda xxx oedden ni yn y diwedd . |
| | and.CONJ mm.IM with.PREP be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | and we with [...] in the end |
32 | ROC | a wedyn oedden ni (y)n wneud teisen ddu a teisen dorth a teisen blât (.) a rhyw fath o deisen felyn hefyd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG black.ADJ+SM and.CONJ cake.N.F.SG loaf.N.F.SG+SM and.CONJ cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ type.N.F.SG+SM of.PREP cake.N.F.SG+SM yellow.ADJ+SM also.ADV |
| | and then we would make a black cake, and a loaf cake and a plate cake, and some type of yellow cake too |
32 | ROC | a wedyn oedden ni (y)n wneud teisen ddu a teisen dorth a teisen blât (.) a rhyw fath o deisen felyn hefyd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG black.ADJ+SM and.CONJ cake.N.F.SG loaf.N.F.SG+SM and.CONJ cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ type.N.F.SG+SM of.PREP cake.N.F.SG+SM yellow.ADJ+SM also.ADV |
| | and then we would make a black cake, and a loaf cake and a plate cake, and some type of yellow cake too |
32 | ROC | a wedyn oedden ni (y)n wneud teisen ddu a teisen dorth a teisen blât (.) a rhyw fath o deisen felyn hefyd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG black.ADJ+SM and.CONJ cake.N.F.SG loaf.N.F.SG+SM and.CONJ cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ type.N.F.SG+SM of.PREP cake.N.F.SG+SM yellow.ADJ+SM also.ADV |
| | and then we would make a black cake, and a loaf cake and a plate cake, and some type of yellow cake too |
32 | ROC | a wedyn oedden ni (y)n wneud teisen ddu a teisen dorth a teisen blât (.) a rhyw fath o deisen felyn hefyd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG black.ADJ+SM and.CONJ cake.N.F.SG loaf.N.F.SG+SM and.CONJ cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ type.N.F.SG+SM of.PREP cake.N.F.SG+SM yellow.ADJ+SM also.ADV |
| | and then we would make a black cake, and a loaf cake and a plate cake, and some type of yellow cake too |
37 | ROC | a oedd hi yn arfer wneud &re teisen blât hufen hefyd wrth_gwrs . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM cream.N.M.SG also.ADV of_course.ADV |
| | she used to make a cream plate cake of course |
41 | ROC | achos oedden nhw yn godro gymaint a wel (.) digon o (.) bob peth fel (y)na . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT milk.V.INFIN so much.ADJ+SM and.CONJ well.IM enough.QUAN of.PREP each.PREQ+SM thing.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | because they would milk so much [...] and plenty of all kinds of things |
44 | JUA | a mi wnaeth uh EsylltCS ddysgu yr grefft yn dda yndo . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM er.IM name teach.V.INFIN+SM the.DET.DEF handicraft.N.F.SG+SM PRT good.ADJ+SM didn't_it.IM |
| | and uh, Esyllt learned the craft well didn't she |
62 | ROC | a wrth bod hi ddim yn bwyta dim ond fi sy yn bwyta . |
| | and.CONJ by.PREP be.V.INFIN she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT eat.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES.REL PRT eat.V.INFIN |
| | and since she doesn't eat, only I eat |
80 | JUA | a (dy)dy neb wedi wneud nhw . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG anyone.PRON after.PREP make.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | and nobody has made them |
93 | ROC | a oedd rhywun yn deud <fod nhw> [//] bod hi yn wneud o (y)n digon tebyg . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM they.PRON.3P be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT enough.QUAN similar.ADJ |
| | and somone said that she used to do it in a similar way |
105 | JUA | a wedyn buodd hi ar y teledu un amser yn dechrau &=laugh . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S on.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG one.NUM time.N.M.SG PRT begin.V.INFIN |
| | and then she was on the television at one time in the beginning |
125 | JUA | a felly mister CarlosCS yn un yn (.) bedyddio crowd o blant yn CludfanCS . |
| | and.CONJ so.ADV mr.N.M.SG name PRT one.NUM PRT baptise.V.INFIN crowd.N.M.SG of.PREP child.N.M.PL+SM in.PREP name |
| | and so mister Carlos baptized a crowd of children at Cludfan |
128 | JUA | ac wrth_gwrs uh mi ddoth taid a nain i fyw i yr GaimanCS yndo . |
| | and.CONJ of_course.ADV er.IM PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG to.PREP live.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF name didn't_it.IM |
| | and of course, uh, grandad and grandma came to live in Gaiman didn't they |
132 | JUA | a pryd fuodd taid yn uh intendenteS felly ? |
| | and.CONJ when.INT be.V.3S.PAST+SM grandfather.N.M.SG PRT er.IM intendant.N.M so.ADV |
| | and when was grandad mayor then? |
142 | ROC | a wel mae yna llun [///] chydig o luniau . |
| | and.CONJ well.IM be.V.3S.PRES there.ADV picture.N.M.SG a little.QUAN of.PREP pictures.N.M.PL+SM |
| | and well, there are a couple of pictures |
151 | JUA | a lluniau . |
| | and.CONJ pictures.N.M.PL |
| | and pictures |
164 | ROC | a wedyn (.) mae +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES |
| | and then it... |
173 | JUA | welsoch chi fod RosalinaCS a BethanCS a pawb wedi mynd i Buenos_AiresCS . |
| | see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P be.V.INFIN+SM name and.CONJ name and.CONJ everyone.PRON after.PREP go.V.INFIN to.PREP name |
| | did you know that Rosalina and Bethan and everyone had gone to Buenos Aires |
173 | JUA | welsoch chi fod RosalinaCS a BethanCS a pawb wedi mynd i Buenos_AiresCS . |
| | see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P be.V.INFIN+SM name and.CONJ name and.CONJ everyone.PRON after.PREP go.V.INFIN to.PREP name |
| | did you know that Rosalina and Bethan and everyone had gone to Buenos Aires |
174 | JUA | a mae HannahCS yn priodi mae yn debyg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT marry.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | and Hannah is getting married it seems |
175 | ROC | +< a ia [/] ia [/] ia mae ia . |
| | and.CONJ yes.ADV yes.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES yes.ADV |
| | yes she is |
178 | ROC | a maen nhw wedi mynd heddiw ? |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN today.ADV |
| | and they've gone today? |
184 | ROC | +< dydd Iau a dydd Gwen(er) [/] dydd Gwener . |
| | day.N.M.SG Thursday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | Thursday and Friday |
185 | JUA | ahCS dydd Iau a dydd Gwener . |
| | ah.IM day.N.M.SG Thursday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | ah, Thursday and Friday |
191 | JUA | ond mi wnaeth RosalinaCS ffonio neithiwr i ddeud bod SionedCS yn holi am HelenCS a fi . |
| | but.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM name phone.V.INFIN last_night.ADV to.PREP say.V.INFIN+SM be.V.INFIN name PRT ask.V.INFIN for.PREP name and.CONJ I.PRON.1S+SM |
| | but Rosalina phoned last night to say that Sioned had been asking about Helen and I |
205 | JUA | +" plîs peidiwch achos os (dy)dy HansCS a JudithCS ddim yma ac os (dy)dy BethanCS ddim yma dw i [/] (.) dw i (ddi)m yn gallu gwynebu . |
| | please.ADV stop.V.2P.IMPER because.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name and.CONJ name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV and.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN face.V.INFIN |
| | please don't, because if Hans and Judith aren't here, and if Bethan isn't here, I can't face it |
208 | JUA | a mae hi wedi gofyn +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP ask.V.INFIN |
| | and she asked: |
215 | JUA | a dach chi (y)n mynd i gael cwrdd yn Gymraeg yn BryncrwnCS ? |
| | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT go.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN+SM meet.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM in.PREP name |
| | and are you going to the Welsh service in Bryncrwn |
220 | ROC | ohCS mae GwilymCS a [/] GwilymCS a SianCS yn [//] (.) wel maen nhw yn hapus iawn yma yn_dydyn . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES name and.CONJ name and.CONJ name PRT well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT happy.ADJ very.ADV here.ADV be.V.3P.PRES.TAG |
| | oh Gwilym and Sian, well they're very happy here aren't they |
220 | ROC | ohCS mae GwilymCS a [/] GwilymCS a SianCS yn [//] (.) wel maen nhw yn hapus iawn yma yn_dydyn . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES name and.CONJ name and.CONJ name PRT well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT happy.ADJ very.ADV here.ADV be.V.3P.PRES.TAG |
| | oh Gwilym and Sian, well they're very happy here aren't they |
221 | JUA | yndyn maen nhw yn gartrefol a maen nhw yn agos atoch chi . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT homely.ADJ+SM and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT near.ADJ to_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P |
| | they are, they're very much at home, and they're warm people |
225 | ROC | a hanner awr wedi pedwar (dy)na fo . |
| | and.CONJ half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP four.NUM.M that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | half past four, that's it |
244 | ROC | a dan ni mynd rŵan i wneud +... |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P go.V.INFIN now.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | and we're going to do now... |
248 | JUA | o(eddw)n i (y)n meddwl rŵan a [//] am daith fach efo LucyCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN now.ADV and.CONJ for.PREP journey.N.F.SG+SM small.ADJ+SM with.PREP name |
| | I was thinking now of a little journey with Lucy |
251 | JUA | a +... |
| | and.CONJ |
| | and... |
253 | ROC | a wedyn fydden ni yn dod (y)n_ôl (.) am ryw wythnos yn xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT come.V.INFIN back.ADV for.PREP some.PREQ+SM week.N.F.SG PRT |
| | and then we'll come back for a week in... |
281 | JUA | yndy mae (y)r un sy a chwaer yn y Gogledd wedi mynd yn barod . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL and.CONJ sister.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM |
| | yes, the one that has a sister in the North has already gone |
289 | ROC | a mae o (y)n neis iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | and it's really nice |
293 | JUA | mae KathrynCS a [/] (.) a DafyddCS wedi ysgrifennu yn_dydyn am ymweliad um y bobl i (y)r Gogledd i RhuthinCS neu &ʃ ffor(dd) (y)na . |
| | be.V.3S.PRES name and.CONJ and.CONJ name after.PREP write.V.INFIN be.V.3P.PRES.TAG for.PREP visit.N.M.SG um.IM the.DET.DEF people.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG to.PREP name or.CONJ way.N.F.SG there.ADV |
| | Kathryn and Dafydd have written, haven't they, about the people who came to the North, to Rhuthin, that way |
293 | JUA | mae KathrynCS a [/] (.) a DafyddCS wedi ysgrifennu yn_dydyn am ymweliad um y bobl i (y)r Gogledd i RhuthinCS neu &ʃ ffor(dd) (y)na . |
| | be.V.3S.PRES name and.CONJ and.CONJ name after.PREP write.V.INFIN be.V.3P.PRES.TAG for.PREP visit.N.M.SG um.IM the.DET.DEF people.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG to.PREP name or.CONJ way.N.F.SG there.ADV |
| | Kathryn and Dafydd have written, haven't they, about the people who came to the North, to Rhuthin, that way |
295 | JUA | a ryw bethau fel (y)na . |
| | and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | and some things like that |
298 | ROC | a lluniau o rhai EsquelCS hefyd pan fuon nhw ffwrdd . |
| | and.CONJ pictures.N.M.PL he.PRON.M.3S some.PRON name also.ADV when.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P way.N.M.SG |
| | and pictures of the Esquel@s:cy&es ones too, when they went away |
299 | JUA | a EdrydCS yn adrodd hanes yr jubiladosS yn mynd i CordobaCS &=laugh . |
| | and.CONJ name PRT recite.V.INFIN story.N.M.SG the.DET.DEF retire.ADJ.N.M.PL PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | and Edryd telling the story of the retirees going to Cordoba |
309 | ROC | a dw i (y)n credu bod yr un_deg chwech maen nhw (y)n mynd neu rhywbeth fel (y)na . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF ten.NUM six.NUM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN or.CONJ something.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | and I believe that they're going to do something like that on the sixteenth |
315 | JUA | a mae HelenCS a NydiaCS yn meddwl mynd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name and.CONJ name PRT think.V.INFIN go.V.INFIN |
| | and Helen and Nydia are thinking of going |
315 | JUA | a mae HelenCS a NydiaCS yn meddwl mynd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name and.CONJ name PRT think.V.INFIN go.V.INFIN |
| | and Helen and Nydia are thinking of going |
321 | JUA | a dw i (y)n deud wrth HelenCS +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP name |
| | and I'm telling Helen |
332 | JUA | +< yndy mae yr plant sy (y)n gadael xxx flwyddyn diweddaf bob amser yn wneud y daith i yr AndesCS (.) ehCS a (y)n dilyn hanes welsoch chi . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL PRT leave.V.INFIN year.N.F.SG+SM conclude.V.1S.PRES each.PREQ+SM time.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name eh.IM and.CONJ PRT follow.V.INFIN story.N.M.SG see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | yes, the children who left [...] last year are always doing the journey to the Andes, eh, and following the history, you see |
334 | JUA | a maen nhw (we)di darllen Dringo_(y)r_AndesCS Eluned_MorganCS yn Sbaeneg wrth_gwrs . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP read.V.INFIN name name in.PREP Spanish.N.F.SG of_course.ADV |
| | and they're reading Dringo yr Andes by Eluned Morgan, in Spanish of course |
345 | JUA | achos maen nhw yn deud fod asociaciónS CamwyCS ddim a popeth mewn ordr . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM association.N.F.SG name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM and.CONJ everything.N.M.SG in.PREP order.N.F.SG |
| | because they say that the Camwy [...] haven't got anything in order |
349 | JUA | a +//. |
| | and.CONJ |
| | and... |
352 | JUA | a wedyn (.) maen nhw yn mynd i gael mynd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN+SM go.V.INFIN |
| | and then they're going to get to go |
358 | JUA | gobeithio gawn ni lwc a tywydd da . |
| | hope.V.INFIN get.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P luck.N.F.SG and.CONJ weather.N.M.SG good.ADJ |
| | I hope we have good luck and good weather |
362 | JUA | +< achos maen nhw wedi bod weithiau a mae (y)n glawio lot . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN times.N.F.PL+SM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT rain.V.INFIN lot.QUAN |
| | because sometimes while they've been here it's rained a lot |
368 | ROC | a ddoe mae (y)n debyg . |
| | and.CONJ yesterday.ADV be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | and yesterday too it seems |
377 | JUA | a mae [/] a mae yn sych yn fan (y)no . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES PRT dry.ADJ PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and it's, and it's dry there |
377 | JUA | a mae [/] a mae yn sych yn fan (y)no . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES PRT dry.ADJ PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and it's, and it's dry there |
379 | ROC | a does dim dŵr . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV water.N.M.SG |
| | and there's no water |
387 | ROC | a CordobaCS heb dŵr . |
| | and.CONJ name without.PREP water.N.M.SG.[or].tower.N.M.SG+SM |
| | and Cordoba is without water |
389 | ROC | mor wyrdd a neis mae efo +/. |
| | so.ADV green.ADJ+SM and.CONJ nice.ADJ be.V.3S.PRES with.PREP |
| | it's so green and nice with... |
395 | JUA | oedd OliviaCS yn deu(d) (wr)tha fi diwrnod o yr blaen ar y ffon bod nhw yn poeni yn ofnadwy yn PatagonesCS uh welsoch chi eu mab yng nghyfraith hi a frawd +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF stick.N.F.SG be.V.INFIN they.PRON.3P PRT worry.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP name er.IM see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P their.ADJ.POSS.3P son.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM she.PRON.F.3S and.CONJ brother.N.M.SG+SM |
| | Olivia was telling me the other day on the phone that they were terribly worried in Patagones you see, her son in law and brother... |
417 | ROC | rŵan maen nhw (y)n (..) cyrraedd a <mae o os> [//] maen nhw wedyn efo yr gwynt maen nhw yn (.) dim yn gallu bwyta a (.) digon yno pan mae yn oer . |
| | now.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P afterwards.ADV with.PREP the.DET.DEF wind.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT not.ADV PRT be_able.V.INFIN eat.V.INFIN and.CONJ enough.QUAN there.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES PRT cold.ADJ |
| | now they're arriving, and if it is, then with the wind they can't eat enough there when it's cold |
417 | ROC | rŵan maen nhw (y)n (..) cyrraedd a <mae o os> [//] maen nhw wedyn efo yr gwynt maen nhw yn (.) dim yn gallu bwyta a (.) digon yno pan mae yn oer . |
| | now.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P afterwards.ADV with.PREP the.DET.DEF wind.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT not.ADV PRT be_able.V.INFIN eat.V.INFIN and.CONJ enough.QUAN there.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES PRT cold.ADJ |
| | now they're arriving, and if it is, then with the wind they can't eat enough there when it's cold |
429 | ROC | a yn fan acw hefyd yn yn um lle +... |
| | and.CONJ PRT place.N.MF.SG+SM over there.ADV also.ADV PRT PRT um.IM where.INT |
| | and also, over there instead of, um... |
443 | JUA | a wedyn mm ydy (y)r ŵyn ddim (e)fallai cael eu colli ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV mm.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF lambs.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM perhaps.CONJ get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P lose.V.INFIN isn't_it.IM |
| | and then, mm, perhaps the lambs will not get lost |
450 | ROC | achos oedd uh ffrind uh MiwrielCS a NantCS yn deud bod hwnna ddim yn wneud uh [//] ddim yn iawn lle maen nhw yn byw ynde . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM friend.N.M.SG er.IM name and.CONJ name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM er.IM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN isn't_it.IM |
| | because uh, Miwriel and Nant's friend was saying that that doesn't, that it doesn't work where they live |
457 | JUA | +< a os dw i yn cofio ers_talwm [/] ers_talwm (.) oedden nhw (y)n cneifio tua [?] Nadolig yn [/] yn Mynydd_LlwydCS . |
| | and.CONJ if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for_some_time.ADV for_some_time.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT shear.V.INFIN towards.PREP Christmas.N.M.SG PRT in.PREP name |
| | and if I rembember, a long time ago they used to shear at Christmas at Mynydd Llwyd |
469 | ROC | neu mae (y)r ŵyn bach rhy fach a <maen nhw (y)n> [//] pan maen nhw (y)n cneifio yr um mamau mae [/] maen nhw (y)n mynd +... |
| | or.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF lambs.N.M.PL small.ADJ too.ADJ small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT when.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT shear.V.INFIN the.DET.DEF um.IM mothers.N.F.PL be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | or one is a little too small and they, when they shear the mother they go... |
472 | ROC | xxx a maen nhw (y)n mynd ar_goll wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN lost.ADV afterwards.ADV |
| | [...] and then they get lost |
486 | JUA | a be (y)dy hanes y GonzalesCS RocíoCS ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES story.N.M.SG the.DET.DEF name name |
| | and what's the story with the Gonzales family Rocío? |
490 | ROC | a (y)r cursosS (.) i cosecharS mae (y)n debyg . |
| | and.CONJ the.DET.DEF course.N.M.PL to.PREP harvest.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | the courses for [...] harvest , it seems |
514 | ROC | +< a maen nhw (y)n iawn i (y)r galon . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT OK.ADV to.PREP the.DET.DEF heart.N.F.SG+SM |
| | and it's okay for the heart |
518 | ROC | a wedyn maen nhw (y)n +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | and then they... |
528 | ROC | ond ŵan wrth_gwrs blwyddyn newydd a gaeson ni ddim . |
| | but.CONJ now.ADV of_course.ADV year.N.F.SG new.ADJ and.CONJ get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P not.ADV+SM |
| | but now of course, it's new year and we haven't had any |
529 | ROC | oedd IsabelleCS a [/] a xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ and.CONJ |
| | Isabelle was, and, and [...] |
529 | ROC | oedd IsabelleCS a [/] a xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ and.CONJ |
| | Isabelle was, and, and [...] |
536 | ROC | wel a wneud tarten hefyd . |
| | well.IM and.CONJ make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG also.ADV |
| | well, and make a tart too |
545 | JUA | +< a pwy sy (y)n byw yna ? |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN there.ADV |
| | and who lives there? |
556 | ROC | a gweld bod +//. |
| | and.CONJ see.V.INFIN be.V.INFIN |
| | and saw that... |
568 | JUA | a yr jam wrth_gwrs yn neis iawn . |
| | and.CONJ the.DET.DEF jam.N.M.SG of_course.ADV PRT nice.ADJ very.ADV |
| | and the jam of course is very nice |
571 | ROC | +< oedd mam yn wneud jam mor neis a deisen blât o gwsbris . |
| | be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM jam.N.M.SG so.ADV nice.ADJ and.CONJ cake.N.F.SG+SM plate.N.M.SG+SM of.PREP gooseberries.N.F.PL |
| | mum used to make such nice jam and goosberry plate cake. |
577 | JUA | <a (dy)dy> [//] <o (dy)dyn nhw> [//] (dy)dy (y)r planhigion ddim yna (.) mwy ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF plants.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM there.ADV more.ADJ.COMP |
| | and they don't, the plants aren't there any more |
588 | ROC | mae yn siŵr bod nhw wedi mynd ry hen erbyn rŵan a +... |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN too.ADJ+SM old.ADJ by.PREP now.ADV and.CONJ |
| | they've probably gotten too old by now and... |
592 | ROC | a mae isio +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES want.N.M.SG |
| | and we need to... |
594 | ROC | mae rhyw (.) piojillosS a ryw bethau (y)n lladd . |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ greenfly.N.M.PL and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM PRT kill.V.INFIN |
| | some little lice and some things are killing |
600 | JUA | a wedyn mae mae (y)r ffrwythau yn llawn rhyw wenwyn (..) yn anffodus . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF fruits.N.M.PL PRT full.ADJ some.PREQ poison.N.M.SG+SM PRT unfortunate.ADJ |
| | and then a lot of the fruits are full of poison unfortunately |
614 | ROC | neu yn lle RobertCS a OrsonCS . |
| | or.CONJ in.PREP where.INT name and.CONJ name |
| | or in Robert and Orson's place |
622 | ROC | a oedd mam yn wneud teisen blât . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM |
| | and mum was making a plate cake |
625 | ROC | oedd o (y)n fach a oedd o (y)n dod a oedd o yn glanhau nhw a bob peth . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT clean.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | he was small and he would come and clean them and everything |
625 | ROC | oedd o (y)n fach a oedd o (y)n dod a oedd o yn glanhau nhw a bob peth . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT clean.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | he was small and he would come and clean them and everything |
625 | ROC | oedd o (y)n fach a oedd o (y)n dod a oedd o yn glanhau nhw a bob peth . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT clean.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | he was small and he would come and clean them and everything |
627 | ROC | ond ddim ond i mam ddod a wneud y teisen blât iddo . |
| | but.CONJ not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM but.CONJ to.PREP mother.N.F.SG come.V.INFIN+SM and.CONJ make.V.INFIN+SM the.DET.DEF cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | but only if mum would come and make a plate cake for him |
634 | ROC | a oedd yna dipyn bach yn lle . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ in.PREP where.INT |
| | and there was a little [...] |
636 | JUA | ia mae pobl yn tueddu i aredig dros bob peth yn_dydyn a ddim yn cadw (y)r hen blanhigion . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES people.N.F.SG PRT tend_to.V.INFIN to.PREP plough.V.INFIN.[or].plough.V.INFIN over.PREP+SM each.PREQ+SM thing.N.M.SG be.V.3P.PRES.TAG and.CONJ not.ADV+SM PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF old.ADJ plants.N.M.PL+SM |
| | yes, people tend to plough over everything don't they, and to not preserve the old plants |
637 | ROC | wel oedden nhw yn reit hen a wedyn (e)fallai fod o wedi dechrau sychu neu rywbeth . |
| | well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT quite.ADV old.ADJ and.CONJ afterwards.ADV perhaps.CONJ be.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S after.PREP begin.V.INFIN dry.V.INFIN or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | well, they were pretty old and then maybe it had started drying out or something |
647 | JUA | a wedyn maen nhw (y)n uh [/] maen nhw (y)n uh +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM |
| | and then they, uh... |
655 | ROC | a wedyn diwrnod hynny oedd o [//] oedden ni (y)n dipyn bach . |
| | and.CONJ afterwards.ADV day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ |
| | and then that day we were a little... |
672 | ROC | a (y)r côr TrevelinCS (.) canodd dim_ond un yn CymraegCS ynde . |
| | and.CONJ the.DET.DEF choir.N.M.SG name sing.V.3S.PAST only.ADV one.NUM in.PREP name isn't_it.IM |
| | and the Trevelin choir sang only one song in Welsh |
683 | ROC | a un wnaeson ni ddim canu . |
| | and.CONJ one.NUM do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P not.ADV+SM sing.V.INFIN |
| | and one we didn't sing |
699 | ROC | ia wnes i siarad efo EvelynCS oedd hi yn deud fod rai pobl wedi bod (..) ffwrdd a rei eraill ddim yn gallu mynd am rywbeth . |
| | yes.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S talk.V.INFIN with.PREP name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM some.PREQ+SM people.N.F.SG after.PREP be.V.INFIN way.N.M.SG and.CONJ some.PRON+SM others.PRON not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN for.PREP something.N.M.SG+SM |
| | yes I talked to Evelyn she was saying that some people had been away and that some couldn't come for some reason |
700 | ROC | a wedyn fel (y)na mae (y)n digwydd ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES PRT happen.V.INFIN isn't_it.IM |
| | and then that's how it happens isn't it |
712 | JUA | +< a (e)fallai bod hi wedi stopio . |
| | and.CONJ perhaps.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP stop.V.INFIN |
| | and maybe she's stopped |
713 | ROC | wnaeth hi ddod i eisteddfod a mi aeth hi . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S come.V.INFIN+SM to.PREP eisteddfod.N.F.SG and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S |
| | she came to the Eisteddfod last year, and then she left |
714 | ROC | wnaeth hi dod a mynd dydd Sadwrn yn_ôl dw i (y)n meddwl . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S come.V.INFIN and.CONJ go.V.INFIN day.N.M.SG Saturday.N.M.SG back.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | she came and left on Saturday I think |
722 | JUA | a mae hi (we)di dod o_hyd i tŷ ei hen daid a tŷ taid a wedi cwrdd a teulu . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN always.ADV to.PREP house.N.M.SG her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES old.ADJ grandfather.N.M.SG+SM and.CONJ house.N.M.SG grandfather.N.M.SG and.CONJ after.PREP meet.V.INFIN and.CONJ family.N.M.SG |
| | and she's discovered her great grandfather's house and her grandfather's house and met family |
722 | JUA | a mae hi (we)di dod o_hyd i tŷ ei hen daid a tŷ taid a wedi cwrdd a teulu . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN always.ADV to.PREP house.N.M.SG her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES old.ADJ grandfather.N.M.SG+SM and.CONJ house.N.M.SG grandfather.N.M.SG and.CONJ after.PREP meet.V.INFIN and.CONJ family.N.M.SG |
| | and she's discovered her great grandfather's house and her grandfather's house and met family |
722 | JUA | a mae hi (we)di dod o_hyd i tŷ ei hen daid a tŷ taid a wedi cwrdd a teulu . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN always.ADV to.PREP house.N.M.SG her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES old.ADJ grandfather.N.M.SG+SM and.CONJ house.N.M.SG grandfather.N.M.SG and.CONJ after.PREP meet.V.INFIN and.CONJ family.N.M.SG |
| | and she's discovered her great grandfather's house and her grandfather's house and met family |
722 | JUA | a mae hi (we)di dod o_hyd i tŷ ei hen daid a tŷ taid a wedi cwrdd a teulu . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN always.ADV to.PREP house.N.M.SG her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES old.ADJ grandfather.N.M.SG+SM and.CONJ house.N.M.SG grandfather.N.M.SG and.CONJ after.PREP meet.V.INFIN and.CONJ family.N.M.SG |
| | and she's discovered her great grandfather's house and her grandfather's house and met family |
730 | ROC | fuodd EduardoCS y gwr a deud bod o (y)n neis iawn . |
| | be.V.3S.PAST+SM name the.DET.DEF fringe.N.M.SG+SM and.CONJ say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | Eduardo my husband went, and he said it was very nice |
731 | ROC | achos oedd gwr isio mynd achos bod uh y tad a (e)u mam nhw wedi bod . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF fringe.N.M.SG+SM want.N.M.SG go.V.INFIN because.CONJ be.V.INFIN er.IM the.DET.DEF father.N.M.SG and.CONJ their.ADJ.POSS.3P mother.N.F.SG they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN |
| | because my husband wanted to go because, uh, the grandfather and their mother had been |
732 | ROC | ac oedd ei mam dim_ond siarad am ParisCS oedd hi a wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG only.ADV talk.V.INFIN for.PREP name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S and.CONJ afterwards.ADV |
| | and his mother would speak of nothing but Paris afterwards |
733 | ROC | wnaeson nhw fynd am dau ddiwrnod <dw i (y)n meddwl> [?] a dau ddiwrnod arall yn EspañaS . |
| | do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P go.V.INFIN+SM for.PREP two.NUM.M day.N.M.SG+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN and.CONJ two.NUM.M day.N.M.SG+SM other.ADJ in.PREP name |
| | they went for two days in [...] and two more days in Spain |
744 | ROC | +< a (.) Edryd_SmithCS hefyd . |
| | and.CONJ name also.ADV |
| | Edryd Smith too? |
753 | ROC | efo Doris_SmithCS achos mae yr wraig yn perthyn i DorisCS (.) a JulieCS . |
| | with.PREP name because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM PRT belong.V.INFIN to.PREP name and.CONJ name |
| | with Doris Smith, because the wife is related to Doris and Julie |
755 | JUA | a wnes i fynd â &ɬ [/] â llythyr ganol nos i MariaCS (.) i [/] i [/] i FrankCS a EdrydCS . |
| | and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S go.V.INFIN+SM with.PREP with.PREP letter.N.M.SG middle.N.M.SG+SM night.N.F.SG to.PREP name to.PREP to.PREP to.PREP name and.CONJ name |
| | and I took a letter to Maria at midnight, to Frank and Edryd |
755 | JUA | a wnes i fynd â &ɬ [/] â llythyr ganol nos i MariaCS (.) i [/] i [/] i FrankCS a EdrydCS . |
| | and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S go.V.INFIN+SM with.PREP with.PREP letter.N.M.SG middle.N.M.SG+SM night.N.F.SG to.PREP name to.PREP to.PREP to.PREP name and.CONJ name |
| | and I took a letter to Maria at midnight, to Frank and Edryd |
756 | JUA | achos oedd o meddwl cwrdd a Edward_Morris_ParryCS yn Buenos_AiresCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S think.V.INFIN meet.V.INFIN and.CONJ name in.PREP name |
| | because he was thinking of meeting Edward Morris Parry in Buenos Aires |
795 | JUA | mae (we)di bod yn brysur yn mynd i bob man i weld y dosbarthiadau a +... |
| | be.V.3S.PRES after.PREP be.V.INFIN PRT busy.ADJ+SM PRT go.V.INFIN to.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG to.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF classes.N.M.PL and.CONJ |
| | he's been busy going everywhere to see the classes and... |
807 | JUA | ia a dw i (y)n myn(d) [//] dw i o_hyd yn galw hi (y)n BuddugCS . |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S always.ADV PRT call.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP name |
| | yes and I go, I always call her Buddug |
818 | ROC | AlbertoCS ydy enw (y)r [//] y perlaS a Jorge_RodriguezCS ydy enw (.) babi bach . |
| | name be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF pearl.N.F.SG and.CONJ name be.V.3S.PRES name.N.M.SG baby.N.MF.SG small.ADJ |
| | the [...] is called Alberto and the little baby is called Jorge_Rodriguez |
819 | JUA | +< AlbertoCS a Jorge_RodriguezCS . |
| | name and.CONJ name |
| | |
820 | JUA | a mae yr ddwy â gwaed Cymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.F+SM with.PREP blood.N.M.SG Welsh.N.F.SG |
| | and both of them have Welsh blood |
830 | ROC | Gustavo_PerezCS a Ivette_SanchezCS . |
| | name and.CONJ name |
| | Gustavo Perez and Ivette Sanchez |
843 | JUA | &s tad a eu mam sy ar +... |
| | father.N.M.SG and.CONJ their.ADJ.POSS.3P mother.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL on.PREP |
| | their father and mother are... |
862 | ROC | +" a diwrnod nesaf ni (y)n mynd i MadrynCS . |
| | and.CONJ day.N.M.SG next.ADJ.SUP we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | and tomorrow we're going to Madryn |
865 | ROC | es i efo SiwanCS a (y)r plant a MacariaCS . |
| | go.V.1S.PAST I.PRON.1S with.PREP name and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ name |
| | I went with Judith and the children and Macaria |
865 | ROC | es i efo SiwanCS a (y)r plant a MacariaCS . |
| | go.V.1S.PAST I.PRON.1S with.PREP name and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ name |
| | I went with Judith and the children and Macaria |
867 | ROC | OfeliaCS efo (.) BethanCS a (y)r merched bach . |
| | name with.PREP name and.CONJ the.DET.DEF girl.N.F.PL small.ADJ |
| | Ofelia with Bethan and the little girls |
869 | ROC | sandwitshys a +... |
| | sandwich.N.M.SG and.CONJ |
| | sandwiches and... |
871 | ROC | a um . |
| | and.CONJ um.IM |
| | and um. |
872 | ROC | a oedd hi fan (y)na efo ni . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV with.PREP we.PRON.1P |
| | and she was there with us |
877 | JUA | ond mae (y)n debyg fod hi (we)di stydio dipyn a (w)edi ymarfer dipyn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S after.PREP study.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM and.CONJ after.PREP practise.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM |
| | but it seems that she's studied a little and practised a little |
884 | JUA | mae ehCS Charo_FernandezCS yn gyfrifol am um feithrin yn y bore ar ddydd Mawrth a ddydd Iau a Alicia_OrtegaCS ar dydd Llun dydd Mercher a dydd Gwener . |
| | be.V.3S.PRES eh.IM name PRT responsible.ADJ+SM for.PREP um.IM nurture.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG on.PREP day.N.M.SG+SM Tuesday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG+SM Thursday.N.M.SG and.CONJ name on.PREP day.N.M.SG Monday.N.M.SG day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG and.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | Charo Fernandez is responsible for um the nursery in the morning on Tuesday and Thursday and Alicia Ortega is on Monday Wendsday and Friday |
884 | JUA | mae ehCS Charo_FernandezCS yn gyfrifol am um feithrin yn y bore ar ddydd Mawrth a ddydd Iau a Alicia_OrtegaCS ar dydd Llun dydd Mercher a dydd Gwener . |
| | be.V.3S.PRES eh.IM name PRT responsible.ADJ+SM for.PREP um.IM nurture.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG on.PREP day.N.M.SG+SM Tuesday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG+SM Thursday.N.M.SG and.CONJ name on.PREP day.N.M.SG Monday.N.M.SG day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG and.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | Charo Fernandez is responsible for um the nursery in the morning on Tuesday and Thursday and Alicia Ortega is on Monday Wendsday and Friday |
884 | JUA | mae ehCS Charo_FernandezCS yn gyfrifol am um feithrin yn y bore ar ddydd Mawrth a ddydd Iau a Alicia_OrtegaCS ar dydd Llun dydd Mercher a dydd Gwener . |
| | be.V.3S.PRES eh.IM name PRT responsible.ADJ+SM for.PREP um.IM nurture.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG on.PREP day.N.M.SG+SM Tuesday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG+SM Thursday.N.M.SG and.CONJ name on.PREP day.N.M.SG Monday.N.M.SG day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG and.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | Charo Fernandez is responsible for um the nursery in the morning on Tuesday and Thursday and Alicia Ortega is on Monday Wendsday and Friday |
886 | ROC | a fel (y)na maen nhw yn wneud rŵan . |
| | and.CONJ like.CONJ there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM now.ADV |
| | and that's how they do it now |
895 | ROC | ohCS ryw ganeuon bach a [/] (.) a hefyd adroddiad neu ddwy dw i yn credu . |
| | oh.IM some.PREQ+SM songs.N.F.PL+SM small.ADJ and.CONJ and.CONJ also.ADV report.N.M.SG or.CONJ two.NUM.F+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | oh a few little songs and, and also a recital or two, I think |
895 | ROC | ohCS ryw ganeuon bach a [/] (.) a hefyd adroddiad neu ddwy dw i yn credu . |
| | oh.IM some.PREQ+SM songs.N.F.PL+SM small.ADJ and.CONJ and.CONJ also.ADV report.N.M.SG or.CONJ two.NUM.F+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | oh a few little songs and, and also a recital or two, I think |
900 | JUA | a sut hwyl gafodd plant y GaimanCS ? |
| | and.CONJ how.INT fun.N.F.SG get.V.3S.PAST+SM child.N.M.PL the.DET.DEF name |
| | and how did the Gaiman children fare? |
904 | ROC | a mi wnaeth uh (.) Bibiana_FloresCS wobr gyntaf ar dipyn bach o bethau . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM er.IM name prize.N.MF.SG+SM first.ORD+SM on.PREP little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | and, uh, Bibiana Flores won first prize for a couple of things |
907 | ROC | a mi wnaeth <y gwraig um (..) uh> [//] (.) OdalysCS sy wedi priodi efo bachgen CamwyCS uh mynd â (y)r plant o (y)r ysgol uh . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF wife.N.F.SG um.IM er.IM name be.V.3S.PRES.REL after.PREP marry.V.INFIN with.PREP boy.N.M.SG name er.IM go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG er.IM |
| | and Odalys who is married to a man from Camwy took the children to school |
909 | ROC | ohCS mi wnaeth o (y)r gor bach efo hi a pob peth yn neis iawn efo hi . |
| | oh.IM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM of.PREP the.DET.DEF over-PRT small.ADJ with.PREP she.PRON.F.3S and.CONJ each.PREQ thing.N.M.SG PRT nice.ADJ very.ADV with.PREP she.PRON.F.3S |
| | oh, he made a little choir with her, and everything everything very nice with her |
913 | ROC | a mi oedd [//] gaethon nhw hwyl . |
| | and.CONJ PRT.AFF be.V.3S.IMPERF get.V.1P.PAST+SM they.PRON.3P fun.N.F.SG |
| | and it was, they had fun |
919 | ROC | a mae <hi wedi dod> [=! laugh] . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN |
| | and she's come |