1 | MBL | ond rwyt ti (y)n byw ar bwys (y)r coleg ia ? |
| | but.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT live.V.INFIN on.PREP weight.N.M.SG+SM the.DET.DEF college.N.M.SG yes.ADV |
| | but you live next to the college right? |
17 | MBL | mae o (y)n anodd i fi siarad Cymraeg efo ffrindiau o fan (h)yn (.) achos gyntaf iaith (.) ni yw Sbaeneg . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ to.PREP I.PRON.1S+SM talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP friends.N.M.PL of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP because.CONJ first.ORD+SM language.N.F.SG we.PRON.1P be.V.3S.PRES Spanish.N.F.SG |
| | it's difficult for me to speak Welsh with friends from here, because our first language is Spanish |
19 | MBL | felly mae o (y)n anodd i ni siarad Cymraeg (.) efo ni . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ to.PREP we.PRON.1P talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP we.PRON.1P |
| | so it's difficult for us to speak Welsh amongst ourselves |
22 | MBL | dw i (y)n gallu siarad Cymraeg efo pobl o Cymru yn Cymraeg . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP people.N.F.SG of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | I can speak Welsh with people from Wales |
22 | MBL | dw i (y)n gallu siarad Cymraeg efo pobl o Cymru yn Cymraeg . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP people.N.F.SG of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | I can speak Welsh with people from Wales |
23 | MBL | ond efo ni mae o (y)n strangeE noS ? |
| | but.CONJ with.PREP we.PRON.1P be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT strange.ADJ not.ADV |
| | but with us it's strange isn't it? |
24 | MBL | siarad yn Gymraeg . |
| | talk.V.2S.IMPER in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | speaking in Welsh |
29 | MBL | mae nain yn siarad pob amser yn Gymraeg i fi . |
| | be.V.3S.PRES grandmother.N.F.SG PRT talk.V.INFIN each.PREQ time.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | grandma always speaks Welsh to me |
29 | MBL | mae nain yn siarad pob amser yn Gymraeg i fi . |
| | be.V.3S.PRES grandmother.N.F.SG PRT talk.V.INFIN each.PREQ time.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | grandma always speaks Welsh to me |
30 | MBL | fi (y)n gallu <clywed o (y)n> [?] +/. |
| | I.PRON.1S+SM PRT be_able.V.INFIN hear.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT |
| | I can hear it ... |
30 | MBL | fi (y)n gallu <clywed o (y)n> [?] +/. |
| | I.PRON.1S+SM PRT be_able.V.INFIN hear.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT |
| | I can hear it ... |
32 | MBL | +< mae o (y)n anodd i siarad (.) achos dw i (y)n gwneud &=imit:stammer &ʃ . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ to.PREP talk.V.INFIN because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN |
| | it's difficult to speak (Welsh) because (I stammer) |
32 | MBL | +< mae o (y)n anodd i siarad (.) achos dw i (y)n gwneud &=imit:stammer &ʃ . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ to.PREP talk.V.INFIN because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN |
| | it's difficult to speak (Welsh) because (I stammer) |
36 | MBL | ond wyt ti (y)n gallu siarad yn (.) iawn ? |
| | but.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | but can you speak it fluently? |
36 | MBL | ond wyt ti (y)n gallu siarad yn (.) iawn ? |
| | but.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | but can you speak it fluently? |
39 | MBL | wyt ti (y)n siarad Cymraeg mm efo dy chwaer di na ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG mm.IM with.PREP your.ADJ.POSS.2S sister.N.F.SG you.PRON.2S+SM no.ADV |
| | do you speak Welsh with your sister? |
40 | CRS | na yn Sbanish . |
| | no.ADV in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | no, Spanish |
43 | CRS | weithiau pan mae um (.) fy mrawd yng nghyfraith yn dod yma . |
| | times.N.F.PL+SM when.CONJ be.V.3S.PRES um.IM my.ADJ.POSS.1S brother.N.M.SG+NM my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM PRT come.V.INFIN here.ADV |
| | sometimes when my brother in law comes here |
45 | CRS | +< wedyn rhaid i mi siarad yn Gymraeg achos mae [/] mae e (y)n dod o [/] o Gymru felly . |
| | afterwards.ADV necessity.N.M.SG to.PREP PRT.AFF talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN of.PREP of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM so.ADV |
| | then I have to speak Welsh, because he's from Wales |
45 | CRS | +< wedyn rhaid i mi siarad yn Gymraeg achos mae [/] mae e (y)n dod o [/] o Gymru felly . |
| | afterwards.ADV necessity.N.M.SG to.PREP PRT.AFF talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN of.PREP of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM so.ADV |
| | then I have to speak Welsh, because he's from Wales |
47 | CRS | dydy o ddim yn siarad llawer o Sbaeneg . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN many.QUAN of.PREP Spanish.N.F.SG |
| | he doesn't speak much Spanish |
48 | MBL | +< dim yn siarad Sbaeneg ? |
| | not.ADV PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | he doesn't speak Spanish? |
49 | CRS | na <mae yn> [/] (.) mae yn siarad (.) Sbaeneg [/] Sbaeneg . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG Spanish.N.F.SG |
| | no, he does speak Spanish |
49 | CRS | na <mae yn> [/] (.) mae yn siarad (.) Sbaeneg [/] Sbaeneg . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG Spanish.N.F.SG |
| | no, he does speak Spanish |
50 | CRS | ond (.) mae yn hoffi siarad mwy yn [/] yn Cymraeg . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN talk.V.INFIN more.ADJ.COMP PRT in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | but he prefers to speak mostly in Welsh |
50 | CRS | ond (.) mae yn hoffi siarad mwy yn [/] yn Cymraeg . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN talk.V.INFIN more.ADJ.COMP PRT in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | but he prefers to speak mostly in Welsh |
50 | CRS | ond (.) mae yn hoffi siarad mwy yn [/] yn Cymraeg . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN talk.V.INFIN more.ADJ.COMP PRT in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | but he prefers to speak mostly in Welsh |
53 | MBL | a WendyCS yn siarad efo gŵr uh yn Gymraeg neu yn Sbaeneg neu yn Saesneg ? |
| | and.CONJ name PRT talk.V.INFIN with.PREP man.N.M.SG er.IM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP Spanish.N.F.SG or.CONJ in.PREP English.N.F.SG |
| | and Wendy speaks to her husband in Welsh, Spanish or English |
53 | MBL | a WendyCS yn siarad efo gŵr uh yn Gymraeg neu yn Sbaeneg neu yn Saesneg ? |
| | and.CONJ name PRT talk.V.INFIN with.PREP man.N.M.SG er.IM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP Spanish.N.F.SG or.CONJ in.PREP English.N.F.SG |
| | and Wendy speaks to her husband in Welsh, Spanish or English |
53 | MBL | a WendyCS yn siarad efo gŵr uh yn Gymraeg neu yn Sbaeneg neu yn Saesneg ? |
| | and.CONJ name PRT talk.V.INFIN with.PREP man.N.M.SG er.IM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP Spanish.N.F.SG or.CONJ in.PREP English.N.F.SG |
| | and Wendy speaks to her husband in Welsh, Spanish or English |
53 | MBL | a WendyCS yn siarad efo gŵr uh yn Gymraeg neu yn Sbaeneg neu yn Saesneg ? |
| | and.CONJ name PRT talk.V.INFIN with.PREP man.N.M.SG er.IM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP Spanish.N.F.SG or.CONJ in.PREP English.N.F.SG |
| | and Wendy speaks to her husband in Welsh, Spanish or English |
54 | CRS | +< <mae mae> [/] maen nhw (y)n cymysgu . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT mix.V.INFIN |
| | they mix |
61 | CRS | +< mae CledwynCS yn siarad yn (.) Cymraeg a Sbaeneg a Saesneg . |
| | be.V.3S.PRES name PRT talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG and.CONJ Spanish.N.F.SG and.CONJ English.N.F.SG |
| | Cledwyn speaks in Welsh, Spanish and English |
61 | CRS | +< mae CledwynCS yn siarad yn (.) Cymraeg a Sbaeneg a Saesneg . |
| | be.V.3S.PRES name PRT talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG and.CONJ Spanish.N.F.SG and.CONJ English.N.F.SG |
| | Cledwyn speaks in Welsh, Spanish and English |
63 | CRS | a MaredCS [//] dydy MaredCS ddim yn siarad eto &=laugh . |
| | and.CONJ name be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN again.ADV |
| | and Mared, Mared doesn't speak yet |
65 | MBL | a mae o (y)n siarad Sbaeneg efo dy [//] WendyCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG with.PREP your.ADJ.POSS.2S name |
| | and he speaks Spanish with Wendy |
68 | CRS | maen nhw (y)n siarad efo WendyCS [?] yn Sbaeneg (.) efo TegaiCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN with.PREP name in.PREP Spanish.N.F.SG with.PREP name |
| | they speak Spanish with Tegai |
68 | CRS | maen nhw (y)n siarad efo WendyCS [?] yn Sbaeneg (.) efo TegaiCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN with.PREP name in.PREP Spanish.N.F.SG with.PREP name |
| | they speak Spanish with Tegai |
69 | MBL | +< pan mae o (y)n mynd i yr ysgol Cymraeg neu Saesneg . |
| | when.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG Welsh.N.F.SG or.CONJ English.N.F.SG |
| | does he go to an Welsh school or an English school |
72 | MBL | buest ti (y)n <mediumE Welsh@s:eng> [?] ? |
| | be.V.2S.PAST you.PRON.2S PRT medium.ADJ Welsh.N.SG |
| | did you go to a Welsh medium... |
73 | MBL | buest ti (y)n CamwyCS ? |
| | be.V.2S.PAST you.PRON.2S in.PREP name |
| | did you go to Camwy... |
74 | CRS | buest ti (y)n CamwyCS ? |
| | be.V.2S.PAST you.PRON.2S in.PREP name |
| | did you go to Camwy... |
80 | MBL | WendyCS yn CamwyCS . |
| | name in.PREP name |
| | Wendy in Camwy |
91 | MBL | yfory dw i (y)n mynd i (y)r coleg yn gynnar . |
| | tomorrow.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF college.N.M.SG PRT early.ADJ+SM |
| | tomorrow I'm going to college early |
91 | MBL | yfory dw i (y)n mynd i (y)r coleg yn gynnar . |
| | tomorrow.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF college.N.M.SG PRT early.ADJ+SM |
| | tomorrow I'm going to college early |
92 | CRS | yn gynnar ? |
| | PRT early.ADJ+SM |
| | early? |
96 | MBL | ddim yn gynnar iawn . |
| | not.ADV+SM PRT early.ADJ+SM very.ADV |
| | not very early |
99 | MBL | ond mae o (y)n gynnar . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT early.ADJ+SM |
| | but it is early |
100 | CRS | rhaid i ti godi (y)n gynt . |
| | necessity.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S lift.V.INFIN+SM PRT earlier.ADJ+SM |
| | you have to get up earlier |
102 | CRS | ti (y)n gwybod bod mae penblwydd KarlCS yn [//] ar y trydydd o [/] o mis Tachwedd . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES birthday.N.M.SG name PRT on.PREP the.DET.DEF third.ORD.M of.PREP of.PREP month.N.M.SG November.N.M.SG |
| | you know that Karl's birthday is on the third of November? |
102 | CRS | ti (y)n gwybod bod mae penblwydd KarlCS yn [//] ar y trydydd o [/] o mis Tachwedd . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES birthday.N.M.SG name PRT on.PREP the.DET.DEF third.ORD.M of.PREP of.PREP month.N.M.SG November.N.M.SG |
| | you know that Karl's birthday is on the third of November? |
120 | MBL | ond mae o (y)n cael (.) dau_ddeg pedwar . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN twenty.NUM four.NUM.M |
| | but he's turning twenty four |
124 | MBL | a wedyn yn dau_ddeg naw o Tachwedd (.) penblwydd CelioCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT twenty.NUM nine.NUM of.PREP November.N.M.SG birthday.N.M.SG name |
| | and then the twenty ninth of November is Celio's Birthday |
127 | MBL | pryd wyt ti (y)n cael o ? |
| | when.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT get.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | when are you having yours? |
129 | MBL | +< yn yr haf ? |
| | in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | in the Summer? |
137 | CRS | mae CelioCS yn cael ar y nawfed ar hugain . |
| | be.V.3S.PRES name PRT get.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF ninth.ORD on.PREP twenty.NUM+H |
| | Celio has his on the twenty-ninth |
139 | CRS | ia a dan ni (y)n cael . |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN |
| | yes, and we're having ... |
140 | MBL | ahCS [=! squeal] dan ni (y)n cael dwy penblwydd . |
| | ah.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN two.NUM.F birthday.N.M.SG |
| | ah, we're having two birthdays! |
146 | MBL | dan ni (y)n [///] lle [///] rhaid i ni goE [?] [//] mynd allan i dawnsio neu gwneud rhywbeth . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP where.INT necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P go.SV.INFIN go.V.INFIN out.ADV to.PREP dance.V.INFIN or.CONJ make.V.INFIN something.N.M.SG |
| | we're in, where, we need to go out dancing or do something |
150 | MBL | <fi efo> [?] CelioCS wedi bod yn y karaokeCS (.) ehCS efo CelioCS KarlCS . |
| | I.PRON.1S+SM with.PREP name after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF karaoke.N.M.SG eh.IM with.PREP name name |
| | Celio and I have been to the karaoke, uh, with Celio and Karl |
152 | MBL | aeson ni i un pubE fach i karaokeCS a mae o (y)n canu . |
| | go.V.1P.PAST we.PRON.1P to.PREP one.NUM pub.N.SG small.ADJ+SM to.PREP karaoke.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN |
| | we went to a little pub for karaoke and he was singing |
153 | MBL | efo CelioCS yn canu can o uh Luis_MiguelCS . |
| | with.PREP name PRT sing.V.INFIN can.N.M.SG of.PREP er.IM name |
| | and Celio was singing a Luis Miguel song |
156 | MBL | a fi (y)n gwneud y xxx &=laugh . |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT make.V.INFIN the.DET.DEF |
| | and I was doing the [...] |
157 | MBL | oedd o (y)n neis iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | it was really nice |
159 | DIA | ble yn &bla yn PalermoCS neu +/. |
| | where.INT PRT in.PREP name or.CONJ |
| | where, in Palermo or ... ? |
159 | DIA | ble yn &bla yn PalermoCS neu +/. |
| | where.INT PRT in.PREP name or.CONJ |
| | where, in Palermo or ... ? |
160 | MBL | +< ie yn PalermoCS . |
| | yes.ADV in.PREP name |
| | yeah, in Palermo |
166 | MBL | na &=laugh dan ni (y)n ymarfer yn siarad Cymraeg . |
| | no.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT practise.V.INFIN PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | no, we're practising speaking Welsh |
166 | MBL | na &=laugh dan ni (y)n ymarfer yn siarad Cymraeg . |
| | no.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT practise.V.INFIN PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | no, we're practising speaking Welsh |
177 | MBL | mae o (y)n gwn(eud) [///] mae isio um (.) gwybod [/] gwybod sut dan ni (y)n siarad Cymraeg a pethau fel (y)na . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN be.V.3S.PRES want.N.M.SG um.IM know.V.INFIN know.V.INFIN how.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ things.N.M.PL like.CONJ there.ADV |
| | he's doing, he wants to know how we speak Welsh and stuff like that |
177 | MBL | mae o (y)n gwn(eud) [///] mae isio um (.) gwybod [/] gwybod sut dan ni (y)n siarad Cymraeg a pethau fel (y)na . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN be.V.3S.PRES want.N.M.SG um.IM know.V.INFIN know.V.INFIN how.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ things.N.M.PL like.CONJ there.ADV |
| | he's doing, he wants to know how we speak Welsh and stuff like that |
178 | MBL | felly (.) dan ni (y)n trio ymarfer &=laugh . |
| | so.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT try.V.INFIN practise.V.INFIN |
| | so we're trying to practise |
188 | MBL | ia dan ni (y)n keepE inE touchE andE +... |
| | yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT keep.V.INFIN in.PREP touch.N.SG and.CONJ |
| | yeah, we'll keep in touch and... |
195 | CRS | +< <mae pawb> [/] mae pawb yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | everybody, everybody is going |
196 | CRS | beth [/] beth dan ni (y)n wneud ? |
| | what.INT what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM |
| | what are we doing? |
197 | MBL | pawb yn mynd . |
| | everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | everybody is leaving |
207 | MBL | estamosS practicandoS yn siarad Cymraeg ia ? |
| | be.V.1P.PRES practise.V.PRESPART PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG yes.ADV |
| | we are practising speaking Welsh yeah? |
216 | MBL | fynd i gweithio yn y nos yn y hospitalE . |
| | go.V.INFIN+SM to.PREP work.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF hospital.N.SG |
| | go to work in the hospital at night |
216 | MBL | fynd i gweithio yn y nos yn y hospitalE . |
| | go.V.INFIN+SM to.PREP work.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF hospital.N.SG |
| | go to work in the hospital at night |
217 | CRS | +< na mae pawb yn mynd +"/. |
| | no.ADV be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | no everybody goes: |
223 | CRS | +< mae pawb yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | everybody is leaving |
227 | CRS | na dan [/] dan ni (y)n mynd i wneud . |
| | no.ADV under.PREP.[or].until.PREP+SM.[or].be.V.1P.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | no, we're going to do it |
230 | MBL | ie pawb yn mynd nawr ? |
| | yes.ADV everyone.PRON PRT go.V.INFIN now.ADV |
| | yeah, everybody is leaving now |
231 | MBL | ahCS o_kCS ie <dan ni (y)n mynd> [/] dan ni (y)n mynd . |
| | ah.IM OK.ADV yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN |
| | ah okay, yeah, we're leaving, we're leaving |
231 | MBL | ahCS o_kCS ie <dan ni (y)n mynd> [/] dan ni (y)n mynd . |
| | ah.IM OK.ADV yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN |
| | ah okay, yeah, we're leaving, we're leaving |
232 | MBL | pawb [/] pawb yn mynd yn y munud . |
| | everyone.PRON everyone.PRON PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF minute.N.M.SG |
| | everybody is leaving in a minute |
232 | MBL | pawb [/] pawb yn mynd yn y munud . |
| | everyone.PRON everyone.PRON PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF minute.N.M.SG |
| | everybody is leaving in a minute |
233 | CRS | +< pan mae pawb yn xxx . |
| | when.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT |
| | when everybody [...] |
235 | MBL | pawb [//] ehCS EsterCS pan mae pawb yn barod i mynd dan ni (y)n standE upE andE goE o_kCS ? |
| | everyone.PRON eh.IM name when.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT ready.ADJ+SM to.PREP go.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT stand.V.INFIN up.ADV and.CONJ go.V.INFIN OK.ADV |
| | [...] eh Ester, when everybody is ready to leave we're going to stand up and go okay? |
235 | MBL | pawb [//] ehCS EsterCS pan mae pawb yn barod i mynd dan ni (y)n standE upE andE goE o_kCS ? |
| | everyone.PRON eh.IM name when.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT ready.ADJ+SM to.PREP go.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT stand.V.INFIN up.ADV and.CONJ go.V.INFIN OK.ADV |
| | [...] eh Ester, when everybody is ready to leave we're going to stand up and go okay? |
240 | MBL | ia pawb yn mynd . |
| | yes.ADV everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | yeah, everybody is leaving |
241 | MBL | mae o (y)n neis i cwrdd Cymraeg . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ to.PREP meet.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | it's nice to meet Welsh (people) |
242 | MBL | neis i gwneud &=dental_click unwaith yn y mis neu unwaith oS tri waith yn y blwyddyn mae (y)n neis i dod fyny i ymarfer Cymraeg . |
| | nice.ADJ to.PREP make.V.INFIN once.ADV in.PREP the.DET.DEF month.N.M.SG or.CONJ once.ADV or.CONJ three.NUM.M time.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ to.PREP come.V.INFIN up.ADV to.PREP practise.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | it's nice to do it once a month, or one or three times a year, it's nice to come up to practise Welsh |
242 | MBL | neis i gwneud &=dental_click unwaith yn y mis neu unwaith oS tri waith yn y blwyddyn mae (y)n neis i dod fyny i ymarfer Cymraeg . |
| | nice.ADJ to.PREP make.V.INFIN once.ADV in.PREP the.DET.DEF month.N.M.SG or.CONJ once.ADV or.CONJ three.NUM.M time.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ to.PREP come.V.INFIN up.ADV to.PREP practise.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | it's nice to do it once a month, or one or three times a year, it's nice to come up to practise Welsh |
242 | MBL | neis i gwneud &=dental_click unwaith yn y mis neu unwaith oS tri waith yn y blwyddyn mae (y)n neis i dod fyny i ymarfer Cymraeg . |
| | nice.ADJ to.PREP make.V.INFIN once.ADV in.PREP the.DET.DEF month.N.M.SG or.CONJ once.ADV or.CONJ three.NUM.M time.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ to.PREP come.V.INFIN up.ADV to.PREP practise.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | it's nice to do it once a month, or one or three times a year, it's nice to come up to practise Welsh |
246 | MBL | mae Buenos_AiresCS yn lle mawr um . |
| | be.V.3S.PRES name in.PREP place.N.M.SG big.ADJ um.IM |
| | Buenos_Aires is a big place |
247 | MBL | mae o (y)n neis yn gwneud pethau gwahanol . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ PRT make.V.INFIN things.N.M.PL different.ADJ |
| | it's nice to do different stuff |
247 | MBL | mae o (y)n neis yn gwneud pethau gwahanol . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ PRT make.V.INFIN things.N.M.PL different.ADJ |
| | it's nice to do different stuff |
250 | DIA | yn cwmni (.) gyda mam ie . |
| | PRT company.N.M.SG with.PREP mother.N.F.SG yes.ADV |
| | in company with mum, yes |
253 | CRS | roeddwn i (y)n dweud iddo fe bod rhaid i ni +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.INFIN necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P |
| | I was telling him that we have to |
260 | MBL | a <mae> [//] dydd Sadwrn nesaf (.) fi (y)n mynd efo KarlsCS (.) i gwrdd uh bobl o eisteddfod yr &wi [/] yr Urdd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN with.PREP name to.PREP meet.V.INFIN+SM er.IM people.N.F.SG+SM of.PREP eisteddfod.N.F.SG the.DET.DEF the.DET.DEF Urdd.N.F.SG |
| | and next week I'm going with Karl to meet people from the Urdd |
262 | MBL | bachgen a merched yn dod i gwneud pethau (.) yn EsquelCS ac yn GaimanCS . |
| | boy.N.M.SG and.CONJ girl.N.F.PL PRT come.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN things.N.M.PL in.PREP name and.CONJ in.PREP name |
| | boys and girls are coming to do things in Escuel and Gaiman |
262 | MBL | bachgen a merched yn dod i gwneud pethau (.) yn EsquelCS ac yn GaimanCS . |
| | boy.N.M.SG and.CONJ girl.N.F.PL PRT come.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN things.N.M.PL in.PREP name and.CONJ in.PREP name |
| | boys and girls are coming to do things in Escuel and Gaiman |
262 | MBL | bachgen a merched yn dod i gwneud pethau (.) yn EsquelCS ac yn GaimanCS . |
| | boy.N.M.SG and.CONJ girl.N.F.PL PRT come.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN things.N.M.PL in.PREP name and.CONJ in.PREP name |
| | boys and girls are coming to do things in Escuel and Gaiman |
263 | MBL | a dydd Sadwrn nesaf mae (y)n dod i Buenos_AiresCS a mae o (y)n mynd i bod yma un dydd (.) i aros felly fi (y)n mynd i <fynd south@s:eng> [?] +/. |
| | and.CONJ day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN to.PREP name and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN here.ADV one.NUM day.N.M.SG to.PREP wait.V.INFIN so.ADV I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM south.N.SG |
| | and next Saturday he's coming to Buenos Aires and is staying for one day, so I'm going South |
263 | MBL | a dydd Sadwrn nesaf mae (y)n dod i Buenos_AiresCS a mae o (y)n mynd i bod yma un dydd (.) i aros felly fi (y)n mynd i <fynd south@s:eng> [?] +/. |
| | and.CONJ day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN to.PREP name and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN here.ADV one.NUM day.N.M.SG to.PREP wait.V.INFIN so.ADV I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM south.N.SG |
| | and next Saturday he's coming to Buenos Aires and is staying for one day, so I'm going South |
263 | MBL | a dydd Sadwrn nesaf mae (y)n dod i Buenos_AiresCS a mae o (y)n mynd i bod yma un dydd (.) i aros felly fi (y)n mynd i <fynd south@s:eng> [?] +/. |
| | and.CONJ day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN to.PREP name and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN here.ADV one.NUM day.N.M.SG to.PREP wait.V.INFIN so.ADV I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM south.N.SG |
| | and next Saturday he's coming to Buenos Aires and is staying for one day, so I'm going South |
295 | MBL | mae o (y)n dod o DreiorciCS CarlosCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN from.PREP name name |
| | Carlos is from Treiorci |
296 | MBL | a mae teulu yn dod o DreiorciCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES family.N.M.SG PRT come.V.INFIN from.PREP name |
| | and his family come from Treiorci |
297 | MBL | a mae pawb yn siarad Cymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | and everybody speaks Welsh |
298 | MBL | ond wedi bwyta llawer yn y te xxx bola tost . |
| | but.CONJ after.PREP eat.V.INFIN many.QUAN in.PREP the.DET.DEF tea.N.M.SG belly.N.M.SG sore.ADJ |
| | but I've eaten a lot for tea [...] my stomach hurts |
300 | MBL | +< na oedd e ddim yn mynd i bwyta heno . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP eat.V.INFIN tonight.ADV |
| | no, he wasn't going to eat tonight |
311 | MBL | mae pawb yn isio mynd . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT want.N.M.SG go.V.INFIN |
| | everybody wants to go |
312 | MBL | mae (y)n agor pa uh amser mm ? |
| | be.V.3S.PRES PRT open.V.INFIN which.ADJ er.IM time.N.M.SG mm.IM |
| | what time does it open? |
316 | MBL | achos mae diwrnod yn hir nawr a mae haul yn mynd (.) am +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES day.N.M.SG PRT long.ADJ now.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES sun.N.M.SG PRT go.V.INFIN for.PREP |
| | because the day is long now and the sun goes at ... |
316 | MBL | achos mae diwrnod yn hir nawr a mae haul yn mynd (.) am +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES day.N.M.SG PRT long.ADJ now.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES sun.N.M.SG PRT go.V.INFIN for.PREP |
| | because the day is long now and the sun goes at ... |
317 | MBL | wyt ti (y)n gwybod be dw i (y)n dweud ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | do you understand what I'm saying? |
317 | MBL | wyt ti (y)n gwybod be dw i (y)n dweud ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | do you understand what I'm saying? |
319 | MBL | mae (y)r [?] haul yn mynd am wyth yn saith ia ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF sun.N.M.SG PRT go.V.INFIN for.PREP eight.NUM PRT seven.NUM yes.ADV |
| | the sun goes at eight or seven, right? |
319 | MBL | mae (y)r [?] haul yn mynd am wyth yn saith ia ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF sun.N.M.SG PRT go.V.INFIN for.PREP eight.NUM PRT seven.NUM yes.ADV |
| | the sun goes at eight or seven, right? |
327 | CRS | wyt ti (y)n mynd ehCS dy fflat di neu wyt ti (y)n aros yma ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN eh.IM your.ADJ.POSS.2S flat.N.F.SG you.PRON.2S+SM or.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT wait.V.INFIN here.ADV |
| | are you going to your flat, or are you staying here? |
327 | CRS | wyt ti (y)n mynd ehCS dy fflat di neu wyt ti (y)n aros yma ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN eh.IM your.ADJ.POSS.2S flat.N.F.SG you.PRON.2S+SM or.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT wait.V.INFIN here.ADV |
| | are you going to your flat, or are you staying here? |
328 | MBL | na dw i (y)n credu +//. |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | no, I think... |
329 | MBL | wel dw i ddim yn gwybod . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | well, I don't know |
330 | MBL | efallai dw i (y)n mynd i +/. |
| | perhaps.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP |
| | maybe I'm going to go to... |
332 | MBL | efallai dw i (y)n mynd i tŷ nain efo [?] un awr [?] mwy (.) aros efo SaraCS yn siarad Cymraeg xxx . |
| | perhaps.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP house.N.M.SG grandmother.N.F.SG with.PREP one.NUM hour.N.F.SG more.ADJ.COMP wait.V.INFIN with.PREP name PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | maybe I'll go to grandma's house in an hour to speak Welsh with Sara [...] |
332 | MBL | efallai dw i (y)n mynd i tŷ nain efo [?] un awr [?] mwy (.) aros efo SaraCS yn siarad Cymraeg xxx . |
| | perhaps.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP house.N.M.SG grandmother.N.F.SG with.PREP one.NUM hour.N.F.SG more.ADJ.COMP wait.V.INFIN with.PREP name PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | maybe I'll go to grandma's house in an hour to speak Welsh with Sara [...] |
334 | MBL | ddim yn gwybod . |
| | not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
336 | CRS | yn lle dw i (y)n gallu um [/] (.) um dal y bw(s) ? |
| | in.PREP where.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN um.IM um.IM continue.V.INFIN the.DET.DEF bus.N.M.SG |
| | where can I, um, get the bus? |
336 | CRS | yn lle dw i (y)n gallu um [/] (.) um dal y bw(s) ? |
| | in.PREP where.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN um.IM um.IM continue.V.INFIN the.DET.DEF bus.N.M.SG |
| | where can I, um, get the bus? |
337 | MBL | +< wyt ti (y)n mynd allan croes um cerdded i San_JuanCS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN out.ADV cross.N.F.SG um.IM walk.V.INFIN to.PREP name |
| | are you walking crosscountry to San Juan? |
344 | MBL | ti (y)n croesi um stryd BoedoCS . |
| | you.PRON.2S PRT cross.V.INFIN um.IM street.N.F.SG name |
| | you cross um Boedo Street . |
352 | MBL | a mae o (y)n mynd i PalermoCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | and it goes to Palermo |
353 | MBL | wyt ti (y)n cofio yr uh [/] uh &ɬ +... |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF er.IM er.IM |
| | do you remember the, uh ... |
355 | MBL | <diwetha um> [//] y tro diwetha dan ni wedi bod yno dw i (y)n cerdded a mae yna bws yn y cornel . |
| | last.ADJ um.IM that.PRON.REL turn.N.M.SG last.ADJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT walk.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV bus.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF corner.N.F.SG |
| | last, um, the last time that we went there, I was walking and there was a bus in the corner |
355 | MBL | <diwetha um> [//] y tro diwetha dan ni wedi bod yno dw i (y)n cerdded a mae yna bws yn y cornel . |
| | last.ADJ um.IM that.PRON.REL turn.N.M.SG last.ADJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT walk.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV bus.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF corner.N.F.SG |
| | last, um, the last time that we went there, I was walking and there was a bus in the corner |
358 | CRS | dw i (y)n cofio rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | I remember now |
359 | MBL | mae o (y)n mynd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | he is going |